Периваньес и командор оканьи краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Замечательная комедия Лопе де Вега известна в России, благодаря интересной экранизации и театральным постановкам. Рассказывая о любви неравных по происхождению людей, писатель затрагивает сердца читателей, заставляя переживать вместе с главными героями и смеяться над несуразными ухажерами.

Об авторе

Феликс Лопе де Вега – знаменитый испанский писатель, поэт, драматург, написавший более двух тысяч пьес и почти три тысячи сонетов. Однако не все наследие его дошло до наших дней, часть была утеряна. Отцом его был золотошвей. Он получил хорошее образование, уже в десятилетнем возрасте начал заниматься переводами стихов.

Де Вега поступил в университет, однако не закончил его в связи с изгнанием из столицы аж на десять лет. Он написал сатирическое произведение на семью девушки, отвергшей его руку. Но Феликс приезжает тайно в Мадрид за возлюбленной. В двадцать шесть лет принимает участие в походе на Англию, после возвращения начинает писать пьесы, чтобы прокормить семью. Де Вега работал секретарем у герцога Альбы, маркиза Малвпика и др.

Среди знаменитых произведений Лопе д Вега, ставших классикой испанской литературы:

Однажды вечером Диана видит в зале замка двух прячущихся мужчин, она взволнована и разгневана. Подозревая, что кто-то тайком проник в дом, чтобы ее увидеть, так как претендентов на руку хоть отбавляй. События происходят в XVII веке, когда понятия о гордости и чести были очень преувеличены и могли сильно повлиять на мнение общества о человеке.

Однако все оказывается проще – после проведенного допроса выясняется, что мужчины пришли к камеристке Марселе, один из них ее секретарь по имени Теодоро. Девушка признается хозяйке в своих чувствах к молодому человеку, и Диана обещает выдать ее замуж за секретаря. Но, отправившись спать, женщина ворочается с боку на бок, представляя умного и красивого Теодоро, она понимает, что если бы он был более родовит, то Диана с удовольствием отдала бы ему свое сердце.

А сам секретарь разговаривает со слугой, обсуждая положение вещей, понимая, что если его опознают, то можно и места лишиться. Слуга Тристан быстро находит выход – нужно просто уйти от Марселы и забыть все, как сон, ведь у женщин полно недостатков, за которые они могут быть брошены.

Теодоро не понимает такого отношения, он боготворит женский пол, поэтому отказывается от предложения слуги. В это время входит Диана и предлагает секретарю написать письмо подруге в ответ на ее страсть к человеку безродному, которая возникла из зависти и ревности к чужим чувствам. Теодоро отказывается, но под напором хозяйки отправляется писать послание.

В это время приходит маркиз Рикардо, обхаживающий Диану, которая постоянно отказывается от его предложений руки и сердца. Выпроводив надоедливого маркиза, она спешит к Теодоро прочитать его вариант письма, и делает это так увлеченно и заинтересованно, что секретарь начинает догадываться, что подругой является она, а предметом обожания – Теодоро.

Диана для него недосягаема, поэтому о ней он и мечтать не смел, но теперь понимает, что не откажется от знаков ее внимания. Эти мысли прерывает своим посещением Марсела, которая сообщает, что хозяйка дает согласие на их брак. Это как гром среди ясного неба…

Напечатана в IV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1614; переиздана в том же 1614 г. в Памплоне и Барселоне). Время написания относится предположительно к 1609–1614 гг.

Замысел этой пьесы, как кажется, целиком принадлежит Лопе, хотя в некоторых романсах, бытовавших во времена Лопе, уже имеются упоминания имени Периваньеса и примерно в аналогичной ситуации.

ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ

(La Estrella de Sevilla)

НАКАЗАНИЕ — НЕ МЩЕНИЕ

(El Castigo sin venganza)

Н. Томашевский

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

[1]Ф. Энгельс , Диалектика природы, М., 1952, стр. 4.

[4]А. И. Герцен , Собр. соч. в 30 томах, т. 2, М., 1954, стр. 363.

[5]А. Н. Островский , Полн. собр. соч., т. XIII, М., 1952, стр. 162.

[7]Ф. Энгельс , Происхождение семьи, частной собственности и государства, М., 1949, стр. 82–83.

[10]Д. К. Петров , Заметки по истории староиспанской комедии, Спб., 1907, стр. 173.

[11]В. Г. Белинский , Полн. собр. соч., т. V, М., 1954, стр. 59.

[12]Дал тоже греческое имя Тулий … — Речь идет о знаменитом римском писателе, ораторе и теоретике Марке Тулии Цицероне (96–37 гг. до н. э.).

[13]…в своем Ликее ПлатоновскомЛикей — роща около древних Афин, на склонах горы Ликабета, у берега реки Илиса. Здесь находился храм Аполлона Ликейского. Ликей стал широко известен со времен Аристотеля, который читал здесь лекции своим ученикам. Платон вел занятия не в Ликее, как говорит Лопе де Вега, а в садах Академии, тоже находившихся в окрестностях Афин.

[16]Бросаю прочь Теренция и Плавта … — Теренций и Плавт, величайшие комедиографы древнего Рима, являлись для теоретиков испанской ренессансной классицистской драмы непререкаемыми авторитетами.

[19]Лопе де Руэда — Лопе де Руэда (1520–1566) — один из виднейших реформаторов испанского театра на национальной основе. Писал комедии, пасторали и интермедии. Особую славу ему принесли именно последние, проникнутые демократизмом и реализмом.

[21]Мегарцы ж выдвигали Эпихарма . — Это неточно: Эпихарм — древнегреческий комедиограф 6–5 вв. до н. э. — работал не в Мегаре, а в греческой колонии Сицилии.

[24]Гомер свою составил Одиссею по образцу комедий, Илиада ж — трагедии прекраснейший пример . — Лопе де Вега находится здесь под влиянием средневековых воззрений на трагедию и комедию, не учитывающих драматургической специфики этих жанров.

[27]Трагедию история питает, Комедию же — вымысел . — Вполне возможно, что это определение заимствовано из Франческо Робортелло (1516–1557), итальянского гуманиста, автора популярных комментариев к поэтикам Аристотеля и Горация. В дальнейшем Лопе спорит с положениями Робортелло, но дает ему весьма лестную характеристику за его ученость.

[28]Вы можете прочесть у Робортелло … — См. прим. 27.

[29]Он выше многих нынешних стоит . — Вероятно, имеются в виду такие испанские теоретики, как Г. де Салас, Фр. Каскалес и другие.

[32]От Бытия до Страшного суда … — Книга Бытия — первая книга Библии, повествующая о сотворении мира и человека и об истории первых людей.

[34]И я четырехактные писал Комедии … — Одним из первых в Испании начал писать четырехактные пьесы Хуан де ла Куэва. Четырехактные пьесы Лопе де Вега до нашего времени не дошли.

[35]Атеней . — Атеней из Навкратика — греческий грамматик начала III в. н. э.

[37]Тут образец нам — ритор Аристид . — Элий Аристид — римский оратор и декламатор II в. н. э.

[38]Цитаты из писанья … — То есть из Священного писания (Библии, Евангелия).

[40]…так у Софокла Эдип недопустимо забывает … — Тут Лопе де Вега, сомневающийся в праве Софокла изобразить Эдипа не ведающим обстоятельств смерти Лая, шутливо упрекает великого греческого трагика в рассеянности.

[41]Для жалоб децимы весьма пригодны … — Децима — строфа, состоящая из десяти строк.

[42]Повествованье требует романсов … — Романс — лиро-эпическое стихотворение, широко распространенное в испанской поэзии. Писалось чаще всего восьмисложными стихами, связанными ассонансами в четных строках.

[43]Особенно ж идут ему октавы . — Октава — строфа, состоящая из восьми стихов. Излюбленная форма эпических поэм европейского Возрождения (Ариосто, Тассо, Камоэнс, Лопе де Вега и т. д.).

[44]Уместны для высоких тем терцины … — Терцина — строфа итальянского происхождения, состоящая из трех равносложных строк, из которых первая рифмует с третьей, а вторая с первой и третьей последующей строфы.

[45]Для нежных и любовных — редондильи . — Редондилья — испанская строфа, состоящая из четырех стихов (шестисложных или восьмисложных).

[46]Анадиплосы или повторенья … — Анадиплоса — риторическая фигура, в которой стих или фраза начинается теми же словами, которыми заканчивается предыдущий стих.

[47]Того, что называем анафорой . — Анафора — прием увеличения эмоциональности фразы, состоящий в повторении слова в начале нескольких стоящих рядом предложений.

[48]С успехом можно применять обман посредством правды — мастерской прием . — Лопе де Вега приписывает честь введения этого приема драматургу XVI в. Мигелю Санчесу. Суть приема заключается в следующем: испанский зритель привык к хитроумным интригам, неожиданным поворотам сюжета и концовкам. Когда этот искушенный зритель смотрел пьесу с планомерной бесхитростной интригой, он невольно ожидал каких-то неожиданностей. Обыденность сбивала его с толку и результат был, в сущности, тот же самый.

[50]Валерий Максим — латинский историк I века н. э., живший при дворе императора Тиберия.

[51]Кринит . — Пьетро Кринито (XVI в.) — ученик крупнейшего итальянского поэта и драматурга XV в. Полициано.

[54]Фуэнте Овехуна — местечко в северо-западной части провинции Кордовы, на границе с Эстремадурой. С давних пор состояло в числе владений города Кордовы, но в 1460 г. было пожаловано королем Энрике IV магистру ордена Калатравы дону Педро Хирону. Городской совет Кордовы опротестовал этот акт королевского своеволия. В конце 1463 г. король был вынужден изъять Фуэнте Овехуну из-под власти ордена и вернуть Кордове. Однако в 1468 г. командор ордена Калатравы Фернан Гомес де Гусман силой оружия внезапно захватил местечко, объявил его снова перешедшим под власть ордена и устроил там свою резиденцию. Только в 1475 г. городское управление Кордовы получило королевскую грамоту о восстановлении его прав на Фуэнте Овехуну и в следующем году оказало, по-видимому, помощь ее населению, восставшему против жестокой власти командора. В результате восстания, вспыхнувшего в Фуэнте Овехуне 23 апреля 1476 г., местечко было возвращено во владение Кордовы и тем самым в непосредственное ведение королевской власти. В то время население Фуэнте Овехуны насчитывало девятьсот восемьдесят пять человек. Местечко приносило ежегодно своим владетелям свыше восьмидесяти тысяч мараведи дохода.

[56]Командор Фернан Гомес . — Фернан (Фернандо) Гомес де Гусман — главный командор ордена Калатравы, один из наиболее типичных представителей своевольной феодальной аристократии, фактический владелец Фуэнте Овехуны, жестоко эксплуатировавший ее население. Убит крестьянами во время восстания 23 апреля 1476 г.

[57]Алькальд — глава местного самоуправления, соединявший в своем лице и судейские функции. В более или менее значительных поселениях и городах избиралось несколько алькальдов.

[58]Рехидор — советник и член городского или сельского самоуправления. Сьюдад Реаль — город в южной части Новой Кастильи.

[59]Палаты магистра Калатравы в Альмагро . — В конце XII века в Кастилье были учреждены три духовно-рыцарских ордена: Калатравы, Сантъяго и Алькантары, первоначальной целью которых была борьба с маврами. С течением времени они превратились в могущественные феодальные организации. Владея обширными территориями, они распространяли свое неограниченное господство почти на третью часть всего населения Кастильи и заняли одно из преобладающих мест в политической жизни страны. Во главе каждого из них стоял великий магистр, избиравшийся советом ордена и утверждавшийся в этом звании римским папой. Ему были подчинены командоры, управлявшие отдельными округами. Резиденцией магистров Калатравы был город Альмагро, на юге Новой Кастильи.

Ведя борьбу с феодальной аристократией, противившейся государственной централизации страны, короли Фердинанд и Исавела приняли меры к ликвидации самоуправления рыцарских орденов и к концу своего царствования добились признания за короной права на верховное магистерство во всех орденах. В 1523 г. Карл I окончательно подчинил их королевской власти.

[60]Что слышно про войну? — Речь идет о междоусобной войне сторонников и противников Фердинанда и Исавелы и о готовившемся вторжении в Кастилью Альфонсо V Португальского.

[61]Отца, увенчанного славой … — Отец Родриго Тельеса Хирона, Педро Хирон, сеньор Уруэньи, магистр Калатравы с 1445 г., был одним из главарей коалиции кастильской знати, враждебной королю Энрике IV. Умер в 1466 г.

[62]Дон Хуан Пачеко — маркиз Вильена, брат Педро Хирона, дядя Родриго Тельеса Хирона, — могущественный феодал, противник короля Энрике IV и принцессы Исавелы, сторонник принцессы Хуаны. Став в 1467 г. магистром ордена Сантъяго, он передал маркизат Вильена своему старшему сыну, Дьего Лопесу Пачеко. Умер в 1474 г., незадолго до смерти Энрике IV.

[64]…когда скончался Король кастильский дон Энрике … — Энрике IV, прозванный Бессильным, родился в 1425 г., наследовал престол в 1454 г., умер в 1474 г. Царствование этого слабовольного человека было эпохой феодальных распрей и анархии, приведших Кастилью к полному разорению. Смуту усиливали споры о престолонаследии, вызвавшие настоящую династическую войну.

Врагов Исавелы поддерживал португальский король Альфонсо V (1432–1481), рассчитывавший путем женитьбы на Хуане, приходившейся ему племянницей, стать королем Кастильи. В начале 1475 г. он вступил с войском в Кастилью, и в г. Пласенсии маркиз Вильена представил его принцессе Хуане. Состоялось торжественное обручение Альфонсо с Хуаной и провозглашение их королями Кастильи. Начавшаяся династическая война кончилась неудачно для Альфонсо V. 1 марта 1476 г. он потерпел тяжелое поражение при г. Торо, уехал во Францию просить помощи у Людовика XI, вернулся без успеха и в 1479 г. подписал мир с Фердинандом и Исавелой, по которому отказывался от всяких притязаний на кастильский престол и на руку принцессы Хуаны.

В начале того же 1479 г. умер отец Фердинанда, арагонский король Хуан II, и произошло объединение Кастильи и Арагона под властью Фердинанда и Исавелы, что было одним из важнейших шагов к превращению феодальных испанских государств в централизованную, абсолютистско-феодальную Испанию.

[65]…чрез свою жену … — Это не вполне точно: Альфонсо V был только обручен с принцессой Хуаной, и то лишь после своего вторжения в Кастилью. К тому же от римского папы не было еще получено разрешения на брак между столь близкими родственниками.

[66]…двоюродный ваш брат — Дьего Лопес Пачеко, маркиз Вильена, старший сын Хуана Пачеко. Он был одним из тех, кому Энрике IV, умирая, поручил принцессу Хуану. В мае 1475 г. именно он устроил ее встречу с Альфонсо V Португальским, вслед за чем последовало их обручение.

[67]…графы Уруэнья … — Педро Хирон, отец юного магистра, был владетелем Уруэньи. После смерти Педро его старший сын, Алонсо Тельес Хирон, получил титул графа Уруэньи, перешедший после кончины бездетного Алонсо к его младшему брату, Хуану Тельесу Хирону.

[68]…маркизы де Вильена … — Этот титул носили дядя магистра, Хуан Пачеко, и его старший сын, Дьего Лопес Пачеко.

[69]Не бакалавр, а лисенсьят. — Бакалавр — звание лица, окончившего университет. Лисенсьят (лиценциат) — младшая ученая степень.

[70]Священник соли не жалел, Когда крестил тебя, малютка . — По народному поверью, соль, брошенная в купель, где крестили новорожденного, придавала ему сообразительность и остроумие.

[71]Платон — древнегреческий философ (427–347 гг. до н. э.), создатель теории объективного идеализма. Имя его связывается с предшествующим диспутом Менго, Баррильдо, Паскуалы и Лауренсьи, в котором излагаются некоторые положения философии любви неоплатоников эпохи Ренессанса.

[72]Гуадалкивир — река в Андалусии. Андалусские, в частности кордовские, лошади из породы арабских скакунов считались лучшими в Испании.

[73]Пахви — идущий от седла ремень с очком, в которое продевается конский хвост.

[74]Навис — хвост и грива у коня.

[75]Храп — морда коня.

[76]Амбровые перчатки — перчатки, по моде того времени надушенные амброй, то есть благовонной смолой, добывавшейся в Аравии.

[77]Медина дель Кампо . — В городе Медина дель Кампо Фердинанд и Исавела находились в марте 1475 г., на пути из Сеговии в Вальядолид, после их провозглашения королями Кастильи.

[79]Эстремадура — провинция Кастильского королевства, граничащая с Португалией. Если бы португальский король вторгся во владения Фердинанда и Исавелы через Эстремадуру, то занятый его сторонниками Сьюдад Реаль, лежащий к востоку от Эстремадуры, открыл бы ему доступ к самому сердцу Кастильи.

[81]В оригинале недостает одного стиха.

[82]Трансильвания — область, лежащая между Венгрией, Валахией и Молдавией (ныне в границах Народной республики Румынии), названа здесь как пример отдаленной страны.

[83]Гасконья — провинция юго-западной Франции.

[84]Гиркания — древнее название страны на юго-восточном берегу Каспийского моря, в пределах нынешнего Ирана, славившейся своими тиграми.

[85]Брехальня (el mentidero, от испанского глагола mentir — лгать, врать) — место, где собираются любители поговорить и послушать, в данном случае — часть сельской площади у здания церкви или общинного управления.

[86]Саламанка — город в провинции того же имени, где в XIII веке был основан университет, приобретший всеевропейскую известность.

[87]Бартол , или Бартоло , — знаменитый итальянский законовед (1313–1357), труды которого служили основными пособиями при изучении юридических наук в европейских университетах.

[88]Гутенберг — Иоганн Генсфлайш, прозванный Гутенбергом (1394 или 1397–1468), родом из Майнца, с именем которого связывалось изобретение книгопечатания, вернее, способа набора при помощи подвижных литер.

[91]И львы, и замки на знаменах, И Арагона герб двухцветный . — В королевском гербе Исавелы и Фердинанда соединялись геральдические эмблемы Кастильи и Леона (два замка и два льва, расположенные накрест) и Арагона (чередующиеся красные и желтые продольные полосы).

[92]Гелиогабал — римский император (218–222), прославившийся своей развращенностью и патологическими выходками.

[93]Сантъяго (св. Иаков) — считался покровителем Испании. Легенда приписывала ему неоднократное вмешательство в сражения испанских войск с врагами, приносившее победы испанскому оружию. Здесь иносказательно имеется в виду дон Манрике, магистр ордена Сантъяго, спешащий отвоевать Сьюдад Реаль.

[94]Мараведи — старинная медная испанская монета.

[95]В оригинале недостает одного стиха.

[100]Торо — город на реке Дуэро, находится в провинции Самора, в северо-западной Испании, близ португальской границы.

[101]В оригинале недостает двух полустиший.

[102]В оригинале недостает начала стиха.

[103]Тордесильяс — город на реке Дуэро, восточнее Торо.

[104]Служить до смерти буду рад . — Родриго Тельес Хирон, служа Фердинанду и Исавеле, пал в бою с маврами при осаде крепости Лоха в 1482 г.

[105]Эсфирь и Ксеркс — персидские царица и царь из библейской легенды.

[106]Нерон — римский император с 54 до 68 г. н. э., снискавший себе мрачную славу своей жестокостью.

Оканья — городок в сорока четырех километрах к северо-востоку от Толедо.

[108]Король дон Энрике III , прозванный Слабым и Правосудным (1379–1406), занимал кастильский престол с 1390 г.

[109]Коннетабль . — Коннетабль Кастильи — должность, созданная в конце XIV века; верховный главнокомандующий и хранитель ключей от королевской резиденции.

[110]Тахо — одна из главных рек Пиренейского полуострова, на которой расположен, в частности, Толедо. Впадает в Атлантический океан. На правом берегу ее устья находится столица Португалии — Лисабон.

[111]С твоею шляпой кордуанской … — Прямые широкие поля кордовских (кордуанских) шляп были украшены бахромой.

[112]Предателя Бельидо Дольфос Сильней Самора не кляла! — Имеется в виду эпизод из междоусобной войны, начавшейся в 1067 г. между наследниками кастильского короля Фернандо I доном Санчо, его младшими братьями Альфонсо и Гарсией и сестрами Урракой и Эльвирой. Наследовавший кастильскую корону Санчо II (1065–1072) в ходе этой войны напал на город Самору, которым правила донья Уррака, но натолкнулся на ожесточенное сопротивление его жителей и был убит одним из них — Бельидо Дольфосом, проникшим в королевский лагерь под видом перебежчика. Периваньес пользуется народной пословицей, смысл которой заключается в том, что жители города Саморы поспешно предали проклятью Бельидо Дольфоса, не зная, с какой целью он бежал в стан врагов.

[114]Куэнка — город, расположенный на реке Хукар, позднее — административный центр одноименной провинции. Куэнка славилась производством сукон.

[115]Из талаверской глины . — Город Талавера де ла Рейна в провинции Толедо был известен, между прочим, своими гончарными изделиями и производством фаянса.

[116]Аврора — богиня утренней зари (ант. миф.), заря.

[117]Феникс — сказочная птица, обитавшая, по преданию, в Аравии. Достигнув старости, она сжигала себя на костре и выходила из своего пепла помолодевшей. Феникс изображался в виде орла с красными и золотыми перьями (ант. миф.).

[119]Сын короля он дон Хуана … — Энрике III Слабый наследовал своему отцу, Хуану I, царствовавшему с 1379 по 1390 г. Хуан I был сыном Энрике II Трастамарского, побочного отпрыска короля Альфонса XI. Энрике II занимал кастильский престол с 1369 по 1379 г., после того как убил своего единокровного брата, короля Кастильи Педро Жестокого, царствовавшего с 1350 по 1369 г.

fb2
epub
txt
doc
pdf

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Описание книги "Периваньес и командор Оканьи"

Описание и краткое содержание "Периваньес и командор Оканьи" читать бесплатно онлайн.

Дай, государь, твои мне ноги

Вставай и говори.

Как говорить, сеньор, могу я?

Едва в лицо тебе взглянул я

И онемел язык мой. Чувства

Вдруг помутилися мои.

И все ж я мужество найду

В себе. Другого нет исхода.

В твоем уверен правосудье,

Я речь такую поведу:

Я - Периваньес из Оканьи.

Убить его, убить! Эй, стража!

Не на глазах моих, постойте!

Вы повинуйтесь королеве!

Ты приказал меня убить?

Меня ты выслушать не хочешь?

Энрике, ты, кого народ

Назвал владыкой правосудным!

Он прав. Вы, государь, должны

Его здесь выслушать.

Вы правы. Я забыл совсем,

Что показания сторон

Должны выслушиваться в деле,

К тому ж столь темном. Продолжай!

Я человек хоть из простой

Среды, крестьянской, - кровь моя

Чиста, без примеси позорной,

Нечистой крови. Я всегда

Был лучшим средь людей мне равных.

О чем бы речь ни заводили,

Мне отдавали первый голос.

Шесть лет носил я с честью жезл

Алькальда вашего в Оканье.

Женился, наконец, на той,

Что перед вами, и она

Хоть из простой среды, но крови

Такой же чистой, как моя,

И добродетельна. Недаром

Косилась зависть на нее,

Всегда враждуя с доброй славой.

Недавно командор Фадрике,

Он в вашем городе Оканье

Владыкой был и командором,

В нее, как юноша, влюбился.

Сперва он, будто за услугу,

Мой скромный дом почтил подарком:

Прислал мне пышные попоны,

Но тяжкий груз скрывался в них.

Потом запряжку подарил

Мне добрых мулов. Впрочем, мулы,

Как ни казались хороши,

Из грязи вытащить бесчестья

Повозку чести не смогли.

И раз он попытался ночью,

Я говорю о командоре,

Когда в Оканье не был я,

Добиться от моей жены

Любви насильно. Но обманут

В своих надеждах оказался.

Вернулся я, узнал про все.

Со стен я низких приказал

Убрать оружье, чтоб оно,

Как плащ, быка не привлекало.

Тут он меня однажды утром

Велел позвать и мне сказал,

Что получил он, государь,

От вас указ, что должен я

В походе этом послужить вам

С людьми моими. Кончил тем он,

Что отдал под команду мне

Отряд из храбрых ста крестьян.

В высоком званье капитана

Я вышел с ними из Оканьи,

Но ясно было для меня,

Что той же ночью совершится

Мое бесчестье. На кобыле

Я быстрой к десяти часам

Домой вернулся. От идальго

Я одного недаром слышал:

Тот счастлив, у кого найдутся

В беде такой в его конюшне

Два добрых скакуна. Итак,

Нашел разбитыми я двери.

Жена моя простоволосой

Предстала предо мной. Она

В когтях у злого волка билась

Овечкой бедной и звала

На помощь. Тут вбежал и сразу

Извлек из ножен я кинжал

И шпагу ту, что я надел

Для службы вашей благородной,

А не для подвигов прискорбных.

Я грудь пронзил ему, и он

Тогда оставил лишь в покое

Овечку белую. Пастух,

Ее из лап жестоких волка

Сумел я вырвать. Я в Толедо

Приехал после и узнал,

Что власти тысячу эскудо

Дают за голову мою.

Тогда решил я, чтоб Касильда

Сама доставила меня

Властям, и вы, мой государь,

Ей эту милость окажите.

Она, конечно, заслужила

Ее вполне, и пусть моя

Вдова не будет лишена

Как ваше мненье?

Ему внимала - вот ответ,

Вполне достаточный, чтоб все

Могли понять: не преступленье,

Чтобы крестьянин скромный мог

Так дорожить своею честью!

Клянусь я господом, причины

Нет убивать его. Дарую

Ему я жизнь. Нет, здесь не дар,

А здесь одно лишь правосудье.

Хочу, чтоб человек столь храбрый

В походе этом, капитаном

Был над людьми, которых он

Привел с собою из Оканьи.

А этой женщине награду

Немедля выдайте. Так слово

Свое сдержу я. А ему

В знак милости моей особой

Я после случая такого

Для нападенья и защиты

Носить оружье разрешаю.

По справедливости зовут

Тебя Энрике Правосудным!

А вам, достойная крестьянка,

Четыре платья прикажу

Я выдать из числа моих,

Чтоб одевались вы нарядно,

Супругой ставши капитана.

Сенат! (Сенатом называем

Мы наших зрителей.) На этом

Нам знаменитую окончить

_О командоре из Оканьи_.

ПЕРИВАНЬЕС И КОМАНДОР ОКАНЬИ

(Peribanez y el comendador de Ocana)

Напечатана в IV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1614). Время написания относится предположительно к 1609-1612 гг.

На русский язык под заглавием "Периваньес и командор из Оканьи" была переведена впервые Н. Переплетчиковой и А. Софроновым (см. сборник "Литературный Ростов", кн. 8, Ростов-на-Дону, 1940).

Перевод Ф. Кельина публикуется впервые.

Командор Оканьи - в данном случае - обладатель феодальной "энкомьенды", то есть доходов с пожалованной ему земли и населенных пунктов.

Оканья - городок в сорока четырех километрах к северо-востоку от Толедо.

Король дон Энрике III, прозванный Слабым и Правосудным (1379-1406), занимал кастильский престол с 1390 г.

Коннетабль. - Коннетабль Кастильи - должность, созданная в конце XIV века; верховный главнокомандующий и хранитель ключей от королевской резиденции.

Тахо - одна из главных рек Пиренейского полуострова, на которой расположен, в частности, Толедо. Впадает в Атлантический океан. На правом берегу ее устья находится столица Португалии - Лиссабон.

С твоею шляпой кордуанской. - Прямые, широкие поля кордовских (кордуанских) шляп были украшены бахромой.

Фолия - старинный испанский народный танец, сопровождавшийся веселой музыкой.

Предателя Бельидо Дольфос

Сильней Самора не кляла!

Имеется в виду эпизод из междоусобной войны, начавшейся в 1067 г. между наследниками кастильского короля Фернандо I доном Санчо, его младшими братьями Альфонсо и Гарсией и сестрами Урракой и Эльвирой. Наследовавший кастильскую корону Санчо II (1065-1072) в ходе этой войны напал на город Самору, которым правила донья Уррака, но натолкнулся на ожесточенное сопротивление его жителей и был убит одним из них - Бельидо Дольфосом, проникшим в королевский лагерь под видом перебежчика. Периваньес пользуется народной пословицей, смысл которой заключается в том, что жители города Саморы поспешно предали проклятью Бельидо Дольфоса, не зная, с какой целью он бежал в стан врагов.

Любовь Анджелики Прекрасной

Медор снискал так.

Прекрасная Анджелика и ее возлюбленный Медор - герои поэмы Людовико Ариосто "Неистовый Роланд" (1516). Ниже, в стихотворении Лухана, перечисляются основные действующие лица этой поэмы и вкратце излагается содержание эпизода любви Анджелики и Медора.

Куэнка - город, расположенный на реке Хукар, позднееадминистративный центр одноименной провинции. Куэнка славилась производством сукон.

Из талаверекой глины.- Город Талавера де ли Рейна в провинции Толедо был известен, между прочим, своими гончарными изделиями и производством фаянса.

Аврора - богиня утренней зари (ант. миф.), заря.

Феникс - сказочная птица, обитавшая, по преданию; в Аравии. Достигнув старости, она сжигала себя на костре и выходила из своего пепла помолодевшей. Феникс изображался в виде орла с красными и золотыми перьями (ант. миф.).

Эфес - древний город в Ионии (Малая Азия) на берегу. Эгейского моря. Славился своим величественным храмом богини Дианы, одним из "семи чудес света".

Сын короля он дон Хуана.

Энрике III Слабый наследовал своему отцу, Хуану I, царствовавшему с 1379 по 1390 г. Хуан I был сыном Энрике II Трастамарского, побочного отпрыска короля Альфонса XI. Энрике II занимал кастильский престол с 1369 по 1379 г., после того как убил своего единокровного брата, короля Кастильи Педро Жестокого, царствовавшего с 1350 по 1369 г.

Алькасар (арабск.) - крепость, укрепленный замок, королевский, дворец. Огромное здание толедского Алькасара высится на одном из семи холмов, на которых расположен город Толедо. Воздвигнутое уже в XII веке, оно было перестроено в 1551 г.

Братство святого Роке. - Озабоченная распространением своего влияния на широкие народные массы, католическая церковь поощряла организацию приходских "братств", объединявших наиболее зажиточных и влиятельных мирян. Эти братства заботились о благолепии церквей, устройстве церковных празднеств и пр., всячески стремясь поддерживать и укреплять религиозное рвение прихожан.

На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Периваньес и командор Оканьи"

Книги похожие на "Периваньес и командор Оканьи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.

Вега Де - Периваньес и командор Оканьи

Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Вега Де - Периваньес и командор Оканьи краткое содержание

Периваньес и командор Оканьи читать онлайн бесплатно

Периваньес и командор Оканьи

Периваньес и командор Оканьи

Перевод Ф. Кельина

Король дон Энрике III Кастильский.

Касильда - его жена.

> Двоюродные сестры Касильды.

Крестьяне и крестьянки.

Действие происходит в Оканье, в Толедо

ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ

Периваньес и Касильда - новобрачные; Инес - посаженная

мать; священник, Костанса, музыканты, крестьяне и

Живите в счастье много лет!

А я вам столько их желаю,

Что с ними вам и смерти нет!

Своей приязнью к вам, я знаю,

Я заслужила ваш привет.

Хоть речи эти и уместны,

Но я скажу без лишних слов:

На свадьбе - это вам известно

Всего важнее часослов.

Благословил, как пастырь честный,

Я вас. Слуга ваш искони,

Как друг и на правах родни,

Я вам молитв прочел немало.

Я что ж. я только пожелала,

Чтоб были счастливы они.

Им бог поможет: справедливы,

Честны, добры, к тому ж умна

Моя племянница на диво.

Да, в тяжбе победит она,

Не нужно только быть ревнивой.

Не подавайте мне предлог,

А мне, - мне ревности не надо.

Излишним станет ваш упрек.

Что ревность! В ней небес награда,

Она любви дана в залог.

Возвеселите ж день. Друг к другу

Садитесь ближе. Ныне плоть

Благодарю тебя, господь!

Хвалу творцу теперь воздай:

Где сыщешь ты красу такую?

Весь обойди Толедский край.

Супруг, когда воздать смогу я

Любовью за любовь, то знай:

Ты не расплатишься с долгами

Такую ты любовь найдешь.

Касильда, знай: пока делами

Меня в любви не превзойдешь,

Не победишь меня словами.

Когда б я мог, к ногам твоим

Я положил бы всю Оканью,

Весь край, где Тахо, став чужим,

Став Португальским, вновь в Испанью

Течет к морям ему родным.

Пригнутый долу урожаем,

Не так мне мил масличный сад,

Ни луг в цвету, разубран маем,

Зарею утренней примят,

Еще никем не навещаем.

Какое яблочко с тобой

Румянцем гладких щек сравнится?

В каком бочонке сок живой

Оливок лучше золотится,

Чтоб усладить меня собой?

Вино простому люду то же,

Что роза для дворян, и все же.

Сыщу ль где белое вино,

Хоть сорок лет хранись оно,

Я слаще губ твоих пригожих?

Ни сушь на лозах в октябре,

Ни майский дождь, ни ток душистый

Моих давилен в декабре,

Ни то зерно, что август мглистый

Мне в горы веет на дворе,

Ничто, клянусь, не стоит клада,

Что дом теперь вмещает мой:

Он знойным летом даст прохладу,

Согреет сердце мне зимой.

Ему недаром сердце радо.

Касильда, мне с тобой дано,

О чем душа мечтать лишь смела,

И сердцу я твержу одно:

"Ты заслужить ее сумело,

В тебе ей царство суждено".

Живи же в нем! Коль пахарь честный

Душой не ниже короля,

Ты королева, всем известно,

В том божий суд, и вся земля

Считает власть твою уместной.

Цари! Пусть небеса светло

Венчают милое чело,

Пусть все твердят, молве на диво:

"К Касильде той, что так красива,

Дурнушки счастье перешло!"

Найду ль слова себе в подмогу?

Черта малейшая твоя

Сулит душе моей так много!

И музыки не знаю я,

Что так влекла бы к танцам ногу,

Как голос твой. Мне ни один

Не мил так звонкий тамбурин,

Хоть рассыпайся он трещоткой,

Хоть выводи рулады глоткой

Его бродячий господин.

В Иванов день благоуханье

Вербен и миртов на заре

Не так влечет меня, ни ржанье

Коня на утренней поре,

Как речь твоя, твое дыханье.

Что перед ними, пред тобой

Псалтирь и бубен расписной,

Будь это бубен мавританский?

С твоею шляпой кордуанской

Хоругвь сравнится ль бахромой?

Твоя любовь ноги дороже,

Обутой в новый башмачок.

В толпе других парней ты то же,

Что в дни пасхальные пирог

Румяный, пышный и пригожий

Ты для меня, что свежий луг,

Могучий бык, вбежавший в круг,

Обнова ты на дне корзины

Позолоченной, - в ней жасмины

Везде разложены вокруг.

Свечи пасхальной ты стройнее,

С крестильным пряником ты схож,

Церковной ризы ты светлее,

Ты - это ты, и так хорош,

Что в мире нет тебя милее!

Пора гостям плясать да пить.

Довольно! Бросьте разговоры

Вы мастера в любви, сеньоры,

Учись сильней любить.

Музыканты играют и поют, крестьяне

и крестьянки танцуют.

Пусть тебя поздравят

У ольхи зеленой

Ствол пусть станет выше,

Даст миндаль цветущий

Расцветут на диво

На заре росистой

На зеленых шпагах

Пусть стада уходят

За зеленым тмином,

По горе, недавно

Пошли своим молодоженам

Благословенье, о господь!

Вам поздравлять, лугам зеленым:

Одна теперь в них кровь и плоть.

Вы - льдистые горы,

Вы - гордые пики,

Вы - древние дубы,

Вы - сосны седые,

Воде, чтобы чистым

С утесов в долину!

Соловьи пусть звонким

Щекотом и свистом

Про любовь расскажут

Чтоб с искусством новым

Для птенчиков гнезда

Подали своим молодоженам

Благословенье, о господь!

Вам поздравлять, лугам зеленым:

Одна теперь в них кровь и плоть.

За сценой сильный шум и крики.

Те же и Бартоло.

Из-за чего переполох?

А вы по шуму не признали?

Наверно, в круг быка пригнали?

Быка? Скажите, целых трех!

Но этот пегий - просто чудо,

В нем от испанца кровь и плоть!

Клянусь я солнцем, приколоть

Он не дал лент себе покуда.

Два раза кувыркнулся Бляс.

Ну, бык, скажу вам! Иностранец,

Плясун канатный, итальянец

В такой бы не пустился пляс!

Антона Хиля он кобыле

Все брюхо распорол; у ней

(Ее пригнали с зеленей)

Торчит трава. Да что о Хиле.

Плохие шутки с ним. Штаны

Томасу он спустил в забаву

Не изживет дурную славу

Бедняк до самой седины.

Но вот, в быка нацелив пику,

Наш смелый скачет командор,

Оканьи и страны сеньор.

Отважней он, чем сокол дикий.

Клянусь собою, вот когда

Быку с веревки бы сорваться

Не сможет к нам?

Послушай, Педро, от скотины

Залезу я на крышу, брат.

Зачем, сеньор лиценциат?

Для бегства нет у нас причины.

Скажите вы быку: "Аминь".

К чему? Молитвы эти

Ах, нет на свете

Быка, что понял бы латынь!

Полез на крышу он, возможно.

А шум сильней! Что там за крик?

Бежим туда! Привязан бык

К столбу веревкою надежно.

Размах короткий у нее.

Нас не достать быку, я знаю.

Периваньес, Касильда, Инес, Костанс, крестьяне,

Позволь, я счастье попытаю!

Ах нет, сокровище мое!

Будь страшней, ни шагу

Я перед ним не отступлю,

Я за рога его свалю

Пусть видят все мою отвагу.

Но честь твоя мне дорога.

Нехорошо, чтоб в утро свадьбы

Ты сам среди своей усадьбы

К быку забрался на рога.

Из всех пословиц две тревогу

Внушают сердцу моему:

"За светом не ходи в тюрьму",

"Из-за чернил не суйся к рогу".

Похожие книги на "Периваньес и командор Оканьи", Вега Де

Лопе де Вега - Том 1

Андрей Левкин - Командор ордена

Анатолий Дубровный - Командор флота

Андрей Быков - Марош. Командор крови

Алексей Волков - Командор Петра Великого

Вега Де читать все книги автора по порядку

Периваньес и командор Оканьи отзывы

Отзывы читателей о книге Периваньес и командор Оканьи, автор: Вега Де. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Читайте также: