Опера бизе джамиле краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.

Действующие лица:

Джамиле сопрано
Гарун тенор
Сплендиано баритон
Продавец невольниц
Альмея

Друзья Гаруна, невольницы, музыканты.

Действие происходит в Каире во дворце Гаруна.

(Зала во дворце Гаруна. В глубине сцены, позади бьющего между колоннами красивого розового мрамора фонтана, в красивые окна видно голубое небо. Закат солнца. Сплендиано пишет у низенького столика. Гарун лежит на подушках и курит.)

Лодочники

(за сценой)
Скрылся солнца луч; накиньте вы вуали,
этот день погас.
Вот уж на востоке звёзды заблистали.
Нам дарит блаженство этот сладкий час.

Гарун

В час неги благодатной,
вот в дымке ароматной,
в огне зари златой
я вижу, мчится мимо
мечтой неуловимой
видений дивных рой!
В очах блистает нега,
их стан белее снега.
Летят они мечтой!
Их дивные виденья
встают, как в сновиденьи,
средь дымки золотой.

(Сплендиано засыпает. Джамиле входит, останавливается перед замечтавшимся и не замечающим её Гаруном, нежно смотрит на него и уходит.)

Лодочники

(за сценой)
Скрылся солнца луч; накиньте вы вуали,
этот день погас.
Вот уж на востоке звёзды заблистали.
Нам дарит блаженство этот сладкий час.

(Гарун будит Сплендиано.)

Гарун

Сплендиано

От вашей сладкой песни вздремнулось мне.

Гарун

Сплендиано

Сводил я счёты вашей кассы.

Гарун

Сплендиано

Вы на игры, лошадей, любовь всё скоро
истратить можете.
Вы расточитель ужасный!
Каждый месяц надо вам менять невольниц!

Гарун

Ба! Не всё ль равно?
С последним из цехинов распрощаюсь я с жизнью.
Ну, а Джамиле?

Сплендиано

Она здесь во дворце.
Всё верит вам.

Гарун

Уж месяц прошёл.
О ней забыл я.
Так отпустишь и одаришь её ты завтра.

Сплендиано

Вот прекрасно!
А я дьявольски влюбился!

Гарун

Сплендиано

Я в Джамиле влюблён безумно!

Гарун

Хочешь, так возьми её себе.

Сплендиано

Гарун

А обо мне не плачь.

Сплендиано

Подумайте!
Цветку, как только он родится,
луч солнца нужен, капелька росы живой.
У вас на дне души, объятой ночи мглой,
быть может, уж давно зерно любви таится
и женской ждёт слезы, её очей огня.

Гарун

С дождём твоим и солнцем ты оставь меня!
В душе моей пустыня.
Если ж в ней случайно
цветок и притаился — что необычайно —
то, чтоб распустился он в живой тюльпан,
нужна не капелька росы, а океан!

Сплендиано

Всё ж Джамиле прекрасна так!

Гарун

Она явилась иль слишком рано, иль слишком поздно,
и, к тому ж, судьба одна для страсти мимолётной:
соперница всегда есть у неё, увы!

Сплендиано

(удивлённо)
Ужель? И кто же?

Гарун

Незнакомка!
Да, пленяемся мы той,
кто последнею случайно
шлётся к нам судьбою тайной
и прельщает нас красой!

Гарун и Сплендиано

Да, пленяемся мы той,
кто последнею случайно
шлётся к нам судьбою тайной
и прельщает нас красой!

Сплендиано

Гарун

Джамиле — твоя.
Другую ты мне найдёшь, мой друг.

Сплендиано

У нас различны вкусы.
Невольницу.

Гарун

Ты выберешь по вкусу твоему.
Ты хочешь знать, что мне милее:
иль мавританки томный взор,
черты ли девы Галлилеи,
гречанки ль страстный разговор?
Огонь в душе моей, я знаю,
угас навеки уж давно.
О нём я только вспоминаю,
уж не зажжёт его никто.
Белы иль смуглы девы эти —
я им отдаться всем готов.
Но лишь одно люблю на свете —
люблю любовь!
В стоящей предо мною чаше
для уст моих клад дорогой
в вине — отраде жизни нашей,
будь чаша медной иль златой.
Жду от неё я опьяненья,
недорог мне её металл.
В любви ищу я наслажденья,
где б я её не почерпал.
Белы иль смуглы девы эти —
я им отдаться всем готов.
Но лишь одно люблю на свете —
люблю любовь!

Сплендиано

Речь хороша!
Для моего же увлеченья
мораль такая — поощренье.
Так будет Джамиле моей!

Гарун и Сплендиано

Да, пленяемся мы той,
кто последнею случайно
шлётся к нам судьбою тайной
и прельщает нас красой!

(Появляется Джамиле. Гарун жестом приказывает Сплендиано удалиться, и тот уходит.)

Гарун

Сегодня стала ты бледнее.
Какое облачко нашло
на милое чело, алея,
недавно счастье где цвело?

Джамиле

Гарун

Джамиле

Вот видишь, всё прошло.

Гарун

Джамиле

Снилось: море бушевало
вкруг меня с угрозой мне.
Тщетно руки простирала
я, дрожа, друг мой, к тебе,
но пространство обнимала.
Страшен был свирепый вал.
Зов мой буря заглушала,
вопль, рождаясь, умирал.

Гарун

Джамиле

Гарун, ты прав, была я в исступленье.
Да, страшная боязнь вдруг овладела мной.

Гарун

(про себя)
Такая мысль и в миг такой!
Могла ль она узнать?

Джамиле

Но ты дал утешенье,
и рада я моей тревоге злой,
мелькнувшей только в сновиденьи.
Теперь добрее ты, нежнее голос твой.

Гарун

(про себя)
Бедняжка! Любит!

(к Джамиле)
Отдадимся же теченью!

Пусть на устах твоих улыбка расцветёт.
Забудь безумный сон, что повод дал к сомненью,
садись со мной, будь весела, нас ужин ждёт.

Сплендиано

Гарун

Много ль в будущем сомнений,
горя или наслаждений —
мало дела для меня.
Ныне же мне дорогого
я налью напитка снова,
и его пью за тебя!

Сплендиано

О краса! О светлый гений!
От тебя жду наслаждений
в час, как будешь ты моя!
Выпьем же нам дорогого
чудного нектара снова
за любовь и за себя!

Джамиле

Легкокрыло сновиденье.
Грустно на одно мгновенье
так настроилась лишь я,
но сказал он только слово —
в будущность я верю снова,
успокоил он меня.

(Сплендиано наполняет кубки.)

Гарун

(к Джамиле)
Так будь же ты счастливой!
Для того, быть может, ещё желаешь от меня?

Джамиле

(удивлённо)
Чего же мне желать?

Гарун

Джамиле

(просто)
К чему?
Чего ещё могу желать я?
Я счастлива в дому твоём,
нашла я в нём всё без изъятья
для жизни радостной вдвоём.
Не долго я была в сомненьи,
прошёл мой страх в одно мгновенье,
твой голос ободрил меня.
Мне ничего не надо от тебя.

(Все садятся к столу.)

Сплендиано

Как эта жизнь мне сладкой кажется, привольной
в компании застольной,
когда ещё глядишь на мир сквозь нектар сей!

(Любуется игрой вина в стакане.)

Гарун

(к Джамиле)
Он прав.
Так выпьем же с прекрасной
бокал со влагой этой ясной!
Вино услада жизни всей!

Джамиле

Душа моя полна отрады!
Верь, для неё одно лишь надо —
чтоб я была навек твоей!

Гарун

Когда твой ротик отвергает
такой живительный нектар,
так спой мне песенку, вино песнь услащает,
когда её поёт нам голос, полный чар.

Джамиле

Гарун мой, я твоя рабыня,
закон мой — речь твоя.

Сплендиано

(про себя)
Пой, пташка, для него ты ныне,
петь завтра будешь для меня.

(Берёт лютню и подаёт её Джамиле.)

Джамиле

, солнце Лагора,
горд, как божество,
и прекрасен, как Аврора,
точно пламя, взор его.
Только этот взор стрелою
вдруг меня пронзит,
трепещу я всей душою,
сердце он щемит.
Говорила так, мечтая,
,
скромно душу открывая,
робость победя.
Только, гордый он и сильный,
скроется в народ, —
слёз моих поток обильный
из очей течёт.
Отчего же я в волненьи
перед ним стою,
при его же удаленьи
горько слёзы лью?
Так бедняжечка желала
тайну разгадать
пламени, что заставляло
всю её сгорать.

Гарун

История из трогательных эта, без сомненья.
Конец я знаю.
Мы ж найдём другое развлеченье.
Оставь же ты
в кустах цветы
те, что завяли.
Жить будем мы
здесь без печали.
Настал для нас
веселья час!

Джамиле и Гарун

Оставь же ты
в кустах цветы
те, что завяли.
Жить будем мы
здесь без печали.
Настал для нас
веселья час!

Гарун

Тебе, такой прекрасной, вот подарок.

Джамиле

Сплендиано

Джамиле

Но дороже тот мне, кто дарит его.

Гарун

Тебе так улыбается всё в жизни.
Не забывай меня, будь век счастлива!

(к Сплендиано)
Я всё покончил.
Там друзья нас ждут.
Ты ж позаботься, чтоб она не долго прогоревала.

Друзья

Привет наш вам, Гарун!

Гарун

Друзья, вас приглашаю!
Того я поздравляю,
фортуна будет для кого из нас добра.

(Пожимает руки друзьям.)

Ах, будемте ж играть ночь эту до утра.

(Друзья Гаруна замечают стоящую в стороне Джамиле, которая не закрылась вуалем.)

Друзья

Это кто пред нами
с дивными очами,
с красотой такой?
И не под фатой!
На устах молчанье,
но
в сладкий миг лобзанья
их открыть бы мог.
Локон тёмный, нежный
к ручке белоснежной,
лилии беле,
льётся, как ручей.
Может ли сравненье
быть с другой для ней!
Глаз наш, без сомненья,
знает цену ей.

(Приближаются к Джамиле. Она отворачивается от них и с упрёком смотрит на Гаруна.)

Гарун и друзья

В тот момент, как в отдаленье,
приглашая на моленье,
там звучит призыв святой,
други, веселиться будем!
В этом доме позабудем
скуку жизни мы земной!

Сплендиано

(Гарун с друзьями уходят.)

(про себя)
Теперь за мною дело!
Ну, смелей.

Джамиле

(про себя)
Душа полна печали.

Сплендиано

Джамиле

Ты с новостью какой?
С недоброй, верно?
Увы, я знаю.

Сплендиано

Джамиле

Сплендиано

(грустно)
Ах! В эту ночь Гарун отдаст другой
невольнице любовь свою и сердце.

Джамиле

Сплендиано

Верным быть — так непонятно,
так глупо для него.

Джамиле

Я ж так его любила!
И люблю ещё!
Он гонит.
Умру я!

Сплендиано

Ты умрёшь тогда, когда любима ты?

Джамиле

Сплендиано

Джамиле

Сплендиано

Ах, послушай, буду я рабом твоим!
Тебя забыл он.
Слушай. какое счастье!

Друзья

(за сценой)
Больше ты желаешь
и трудней познаешь
счастье и любовь.
Часто бьют впервые
в играх молодые
старых игроков.
Но нам игра — развлеченье.
Сколько в игре наслажденья —
выиграть иль проиграть.
Будем так ночь коротать!

Джамиле

(решительно)
Так ты меня любишь?
Докажешь?

Сплендиано

Джамиле

Я хочу. хочу занять невольницы той место,
придёт которая к нему.
Вуаль и сумрак обмануть его помогут.

Сплендиано

Джамиле

Увижу я.
Когда меня не любит он, твоей я буду.
Хочешь?

Сплендиано

Тебе я помогу, да, Джамиле.
Но тщетно хочешь возвратить его любовь ты.

Джамиле

Час близок мой, в том нет сомненья,
когда умру я от мученья.
Погибло счастье всё,
чего душа желает.
Ах! Небо отнимает
сокровище моё!

Увы! Уж нитью паутинной
не привязать души орлиной!
Минутная мечта!
Один лишь взгляд суровый,
одно его лишь слово —
и смерть любви тогда!

Сплендиано

Продавец невольниц

Ваш господин из щедрых.

(к Гаруну)
Взгляните, есть ли в небесах звезда
красы подобной?

Гарун

Ты хвастун.
Прощай!

Продавец невольниц

Гарун

Вот, обратись к нему,
мудрейшему министру дел любовных.

(Указывает на Сплендиано. Продавец невольниц расстилает ковёр, на котором начинает танцевать Альмея. Музыканты располагаются по краям ковра.)

Друзья

Безучастна,
но прекрасна,
вниз опустивши взор,
ножкой милой,
шаловливой
ступает на ковёр.
Ей играя,
замирая,
флейты нежно звучат;
неги полны,
будто волны,
дыханья в груди стучат.
Пробуждает, возбуждает
задорный бубна звук.
Вот запели,
зазвенели
цимбалы громче вдруг.
Танцовщица,
баловница,
вся танцу отдалась,
с увлеченьем,
как виденьем
вдруг лёгким понеслась.
Вот кружится, вот стремится,
точно вихрь над водой,
огневою бороздою
путь отмечая свой.
Неги томной
сердце полно,
от страсти взор угас.
Опьяненье,
увлеченье
захватывает нас.
Как бледнея,
вдруг Альмея
пляской истомлена,
словно тает, умирает
в грёзах райского сна!

(Уходят с Гаруном, Альмеей и музыкантами. Джамиле выходит из укрытия и тоже удаляется.)

Сплендиано

(к Продавцу невольниц)
Ты любишь злато?
Слушай.
Ты получишь цехинов двести, если согласишься
исполнить волю скрывшейся особы.
Согласен?

Продавец невольниц

Сплендиано

Если б выдать её и рассказать Гаруну всё,
на что она решилась,
чтоб его вернуть к себе.
Нет! Низко!
Я люблю, и буду ею я любим.
Ах! Потушить моё волненье
могла б действительность одна!
Я б выпил чашу наслажденья
устами жадными до дна.
Улыбку вижу я прекрасной!
Она готова быть моей!
О, сон любви, сон сладострастный!
Не узнаю себя, !
Вот с нею я вдвоём гуляю
в благоухающей тени.
Я ручку к сердцу прижимаю;
её глаза потуплены.
В моей победе я уверен!
К защите нету слов у ней.
Я глух к мольбам, расчёт мой верен.
Не узнаю себя, .

(На пороге показывается Джамиле. Она одета в костюм Альмеи. Её брови начернены, и волосы наполовину спрятаны под вуалью.)

Действующие лица:

  • Джамиле (меццо-сопрано)
  • Гарун (тенор)
  • Сплендиано (баритон)
  • Работорговец (разговорная роль)

Жорж Бизе / Georges Bizet

Молодой Гарун проводит жизнь в удовольствиях. Наставник Гаруна Сплендиано поощряет легкомысленного юношу — его безделье и любовь к наслаждениям позволяют наставнику бесконтрольно распоряжаться богатством молодого человека и диктовать свою волю слабохарактерному Гаруну. Гости сменяются гостями, пиры следуют за пирами, прекрасные невольницы окружают молодого богача. Сплендиано ревниво следит за тем, чтобы ничье влияние не коснулось его господина. Даже фаворитки, по настоянию Сплендиано, меняются сразу же, как только наставник замечает, что Гарун начинает к ним привыкать. Каждый месяц в гареме появляется новая рабыня. К концу этого срока Гарун щедро одаривает девушку и расстается с ней без сожаления. Сегодня как раз наступил последний день пребывания во дворце певицы Джамиле. Красавица-девушка искренне любит Гаруна, она надеется, что ее чувство победит холодность юноши, и он оставит ее у себя. Но Сплендиано решил иначе. Наставник сам пленился Джамиле и хочет сделать ее своей невольницей. Поэтому хитрец особенно настаивает на том, чтобы Гарпун сегодня же расстался с рабыней — у торговца невольницами он уже присмотрел для своего господина новую возлюбленную — танцовщицу Альме.

Наступает вечер. Под звуки нежных песен дремлет Гарун. Появляется Сплендиано. Он хочет узнать, не чувствует ли его молодой господин жалости к Джамиле, которая сегодня должна покинуть дворец? Нет, Гарун ни о чем не жалеет. Джамиле прекрасна, но ведь сам Сплендиано всегда повторял, что цель жизни — новые наслаждения; Гаруна привлекают все женщины, но ни одной из них еще не удавалось зажечь любовь в его сердце. Сплендиано в восторге. Теперь красавица будет принадлежать ему.

Простившись с певицей, Гарун спешит к друзьям. Сплендиано сообщает Джамиле, что сегодня к Гаруну явится новая рабыня — танцовщица Альме. Бедная девушка умоляет Сплендиано позволить ей, под видом Альме, прийти сегодня к Гаруну. Если юноша узнает ее и прогонит, тогда она обещает сделаться рабыней и возлюбленной Сплендиано. Джамиле надеется, что ее горячая любовь не останется без ответа. После некоторого раздумья Сплендиано соглашается. Когда Джамиле уходит, чтобы переодеться в костюм танцовщицы, он предается радостным мечтам о близком счастье.

Утомленный плясками, пением и игрой в карты, Гарун возвращается в свои покои. В костюме танцовщицы входит Джамиле. Лицо ее закрыто покрывалом. Сплендиано пытается предупредить господина, что это — переодетая Джамиле, но Гарун не слушает его. Протягивая кошелек с деньгами, он приказывает Сплендиано идти играть вместо него. Гаруну по душе робость и застенчивость новой рабыни. Юноша привлекает ее к себе, рассказывает о том, что здесь совсем недавно жила другая девушка — Джамиле. Он расстался с ней потому, что больше всего на свете ценит свою свободу. Слезы невольницы изумляют Гаруна. Почему она плачет? Он откидывает покрывало с лица девушки и видит перед собой Джамиле. Бедняжка упрекает юношу в холодности и равнодушии. Теперь Джамиле сама готова уйти — ей не на что больше надеяться. Но чувство любви вдруг пробудилось и в сердце Гаруна. Он никогда не отпустит Джамиле. Они будут все время вместе, и ничто больше не помешает их нежной и счастливой любви.

В результате самоотверженного творческого труда, счастливо преодолев кризис конца 60-х годов, Бизе вступил в недолгий период художественной зрелости.



Восточная миниатюра Бизе, которая не имела успеха при первой постановке, в настоящее время пользуется заслуженным успехом у публики. В России поставлена впервые в Мариинском театре (1893), со Славиной в заглавной партии.

Дискография: CD — Orfeo Дир. Гарделли, Джамиле (Попп), Гарун (Бонизолли), Сплендиано (Лафонт).

Действующие лица:
Джамиле (меццо-сопрано)
Гарун (тенор)
Сплендиано (баритон)
Работорговец (разговорная роль)

Молодой Гарун разочарован в любви. В его гареме сменяются жены одна за другой. Приходит время расстаться и с юной красавицей Джамиле, которая успела полюбить своего повелителя. Когда Сплендиано, наставник Гаруна, хочет представить ему новую фаворитку, танцовщицу Альме, Джамиле удается переодеться в ее одежды и предстать перед Гаруном. Гарун очарован. Когда покрывало спадает, он узнает Джамиле и понимает, что полюбил ее. Джамиле должна навсегда остаться в его доме.

История создания оперы

Жорж Бизе

Тематику предложил сам автор. При этом, во время создания оперы, Бизе несколько раз менял музыку к произведению и либретто.

Интересный факт! Сюжет к опере взят из новеллы Проспера Мериме. Причем Испания в произведении Мериме была наполнена мрачными трущобами и дикими горными ущельями. Тогда как в опере Бизе Испания – страна с оживленными улицами и площадями.

Поначалу опера не была популярной, т. к. парижане с неохотой шли смотреть постановку, а первый показ и вовсе провалился. А спустя два месяца Жорж Бизе скончался. Смерть автора вызвала ажиотаж у населения, и все больше людей стремились увидеть историю о вольной цыганке и драгуне, преступившем закон ради любви.

Главные герои и их характеристика

Кармен

Посмотрим на главные действующие лица оперы:

Кармен – это олицетворение страсти, свободолюбия, независимости и женской неотразимости. В литературном произведении персонажу были свойственны вороватость и хитрость. Автор избавил образ цыганки от того обыденного, что не позволяло ей раскрыться во всей красе. Она не любит ограничений и получает удовольствие, играя на мужских чувствах. Кроме того, у Кармен неустойчивые взгляды и нетерпимость к тем, кого она перестала любить. Она была влюблена в Хозе и ждала его возвращения. Но как только чувства девушки к бывшему сержанту пропали, он стал ей не нужен, и она избавилась от него. Сразу после этого она призналась в любви тореадору. Все это говорит о влюбчивости и свободолюбии цыганки. За свою любовь к свободе она поплатилась жизнью.

Хозе – это простой и слабохарактерный человек. Он вспыльчивый и легко поддается дамским чарам. Ради любви он предал службу и даже оголил шпагу против своего капитана. Его вспыльчивость также проявляется в том, что в порыве ярости он убил любимую женщину, т. к. та предпочла другого и предала его чувства (да и вряд ли Кармен в полной мере его любила).

Эскамильо – сильный и уверенный в себе мужчина. Он влюблен в Кармен и искренне готов сражаться за нее. Партии Эскамильо наполнены уверенностью и энергией. Можно посмотреть видео его противостояния с Хозе, где хорошо прослеживается энергичность и сила Эскамильо.

Микаэла – тихая и нежная девушка, полная противоположность Кармен. В поисках Хозе она идет к фабрике и на предложение драгуна провести время вместе отвечает отказом. Когда мать Хозе была на пороге смерти, Микаэла сквозь страх отправляется к контрабандистам и умоляет его вернуться.

Второстепенные персонажи

Из действующих лиц также представлены:

контрабандисты Данкайро и Ремендано;

цыганки Фраскита и Мерседес, подруги главной героини;

Лильяс Пастья, хозяин таверны;

проводник, мальчишки, солдаты и народ.

Постановка состоит из 4 действий.

Действие первое

Танец Кармен

События разворачиваются в Севилье (Испания) рядом с табачной фабрики. Неподалеку остановился отряд драгунов, солдаты которого то и дело любуются молодыми работницами театра.

Вдруг приходит Микаэла, которая ищет сержанта Хозе, но Моралес отвечает ей, что он придет со следующей сменой, и та уходит. На смену прежнему эскадрону приходит Дон Хозе и вступает в беседу с капитаном Цунигой, который открыто восхищается местными красавицами. Но Хозе они неинтересны, ведь у него уже есть невеста.

Из стен фабрики слышится звон, и все девушки выходят на улицу. Появляется и Кармен, та, ради внимания которой мужчины готовы пойти на все. Однако цыганка к ним равнодушна, и она получает истинное удовольствие от насмешек над чужими чувствами.

Она исполняет Хабанеру, но ей не нравится равнодушное поведение Хозе. Девушка бросает цветок под его ноги, и все работницы возвращаются на фабрику.

Микаэла возвращается и передает сержанту письмо и поцелуй от матери, между парой происходит симпатия. Он читает письмо и соглашается с желанием матери, намереваясь жениться на Микаэле по возвращении.

После ухода девушки, с фабрики доносятся громкие звуки. Оказалось, что цыганка напала на одну из работниц. Цунига приказывает сержанту стеречь Кармен, а сам идет за ордером на арест. Девушка исполняет Сегидилью и влюбляет в себя Хозе. Он помогает ей сбежать и сам попадает под стражу.

Действие второе

Кармен в таверне

Спустя два месяца Кармен вместе с подругами работает на развлечение публики в таверне. В числе зрителей и Цунига, который рассказывает девушке, что Хозе отбыл наказание и был разжалован в солдаты, и пара сможет вновь увидеться.

В таверне под шум поклонников появляется тореадор Эскамильо. Он полюбил Кармен и пытается ее обольстить, исполняя песню. Но девушка отмахивается от него, т. к. она ждет возвращения Хозе.

Таверна закрывается, и внутри остаются лишь контрабандисты Данкайро и Ремендано и цыганки – Мерседес, Фраскита и Кармен. Первые намереваются скрыть контрабанду, а девушки должны им помочь. Но последняя отказывается, желая встретить возлюбленного.

Заходит Хозе, и цыганка исполняет ему танец. Позже раздается сигнал о необходимости вернуться в казарму. Мужчина выбирает между воинским долгом и любовью, но вдруг приходит Цунига и требует его возвратиться в лагерь. На что первый обнажает шпагу и вступает в бой с капитаном. Отныне он – дезертир, который не сможет вернуться.

Контрабандисты обезвредили Цунигу и увезли подальше, т. к. тот мог помешать их планам.

Действие третье

Хозе присоединился к Данкайро и Ремендано, и они вышли на очередное дело близ границы. К этому времени Кармен к нему охладела и относится к нему с презрением. Контрабандисты отправляются на разведку и встречают там солдат.

Несмотря на страх, в ущелье появляется Микаэла, она разыскивает Хозе и видит, что тот целится в кого-то. Его целью оказался Эскамильо, который пришел за Кармен. Между мужчинами начинается стычка, и их разнимает цыганка. Тореадор приглашает всех на свое выступление.

Контрабандисты планируют уйти, но встречают Микаэлу. Та просит Хозе вернуться и заявляет, что его мать на пороге смерти. Цыганка с презрением ему говорит, что он должен уйти. Он соглашается, но обещает обязательно вернуться к этому разговору.

Действие четвертое

Смерть Кармен

На севильской площади идут приготовления к бою быков. Здесь толпа зрителей, включая Цунигу, Кармен и ее подруг. Затем приходит Эскамильо, и пара клянется в любви друг другу. Тореадор уходит, и цыганки предупреждают девушку об опасности, т. к. рядом может быть Хозе. Но она не боится этой встречи.

Зрители следуют к арене, и на пути ее появляется Хозе. Бывший сержант напоминает девушке о прошлом и просит ее вернуться. Хозе умоляет ее быть с ним и угрожает, но та остается непреклонной и бросает к его ногам подаренное им кольцо.

Она пытается пройти, но он не позволяет ей это сделать и убивает девушку. Толпа приветствует тореадора, победившего быка, а преступник признается в убийстве любимой женщины, и его сажают под стражу.

Анализ произведения

Хозе и Кармен

Несмотря на то, что постановка носит имя девушки-цыганки, наибольший интерес вызывает судьба Дона Хозе. Когда-то он был законопослушным солдатом, любящим свою невесту, а в кого он превратился сейчас? В разбойника и дезертира. Он оголил шпагу против своего капитана. Вот на что способен человеческий разум во имя любви.

А что же Кармен? Похоже, что она вовсе не любила Хозе, и он скорее был для нее игрушкой, которая заинтересовала ее своим равнодушием. Мы всегда хотим обладать тем, чего у нас нет. Это двигало и цыганкой, такова ее психология.


Читайте также: