На сороковой миле краткое содержание

Обновлено: 08.07.2024

Сегодня мы вспомним ещё одно замечательное собрание сочинений. И в этот раз это будет 14-томник Джека Лондона. Конечно же, я имею в виду вот это издание, каждый том в отдельной коробочке.

А вот и сам автор в последние годы жизни.

Собрание сочинений выпускалось издательством "Правда" тиражом 350 000 экземпляров! И можете поверить: ни один не завалялся, все разошлись по рукам и библиотекам. Вот и я из своего детства вспоминаю несколько библиотечных томов, "доживших" до 80-х.

Те, кто постарше, прекрасно помнят "Библиотеку "Огонька". Вот в ее составе под общей редакцией Р. М. Самарина и вышел этот 14-томник. Оформление художника Б. Маркевича и внутренние иллюстрации лучших советских иллюстраторов сделали это собрание превосходным и запоминающимся на всю жизнь.

Том 1

В первый том вошли три авторских сборника рассказов с иллюстрациями П. Пинкисевича.

Р. М. Самарин. Джек Лондон (1876-1916) (статья), стр. 3-36

Джек Лондон. Сын Волка

Джек Лондон. Белое Безмолвие (рассказ, перевод А. Елеонской), стр. 39-48

Джек Лондон. Сын Волка (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 49-66

Джек Лондон. На Сороковой миле (рассказ, перевод Э. Васильевой), стр. 67-76

Джек Лондон. В далёком краю (рассказ, перевод Н. Хуцишвили), стр. 77-94

Джек Лондон. За тех, кто в пути! (рассказ, перевод А. Елеонской), стр. 95-104

Джек Лондон. По праву священника (рассказ, перевод Т. Литвиновой), стр. 105-120

Джек Лондон. Мудрость снежной тропы (рассказ, перевод Т. Литвиновой), стр. 121-129

Джек Лондон. Жена короля (рассказ, перевод Т. Литвиновой), стр. 130-146

Джек Лондон. Северная Одиссея (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 147-178

Джек Лондон. Бог его отцов

Джек Лондон. Бог его отцов (рассказ, перевод Г. Злобина)181-196

Джек Лондон. Великая загадка (рассказ, перевод Р. Облонской), стр. 197-211

Джек Лондон. Встреча, которую трудно забыть (рассказ, перевод Н. Емельянниковой), стр. 212-222

Джек Лондон. Сивашка (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 223-236

Джек Лондон. Человек со шрамом (рассказ, перевод М. Абкиной), стр. 237-250

Джек Лондон. Строптивый Ян (рассказ, перевод Г. Прокуниной), стр. 251-258

Джек Лондон. Мужество женщины (рассказ, перевод Н. Емельянниковой), стр. 259-273

Джек Лондон. Там, где расходятся пути (рассказ, перевод Н. Санникова), стр. 274-285

Джек Лондон. Дочь северного сияния (рассказ, перевод Т. Озерской), стр. 286-296

Джек Лондон. Там, где кончается радуга (рассказ, перевод Д. Жукова), стр. 297-307

Джек Лондон. Дети Мороза

Джек Лондон. В дебрях Севера (рассказ, перевод Л. Слонимской), стр. 335-353

Джек Лондон. Закон жизни (рассказ, перевод А. Елеонской), стр. 354-360

Джек Лондон. Нам-Бок — лжец (рассказ, перевод Л. Слонимской), стр. 361-376

Джек Лондон. Великий кудесник (рассказ, перевод Е. Калашниковой), стр. 377-389

Джек Лондон. Пришельцы из Солнечной Страны (рассказ, перевод Л. Бродской), стр. 390-410

Джек Лондон. Болезнь Одинокого Вождя (рассказ, перевод Э. Березиной), стр. 411-419

Джек Лондон. Киш, сын Киша (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 420-430

Джек Лондон. Смерть Лигуна (рассказ, перевод Л. Бродской), стр. 431-439

Джек Лондон. Светлокожая Ли Ван (рассказ, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 440-457

Примечания, стр. 475-478

Том 2

Во второй том вошли ранние произведения писателя. Внутренние иллюстрации И. Ушакова.

Джек Лондон. Дочь снегов (роман, перевод В. Сметанича), стр. 107-350

Джек Лондон. Зов предков (повесть, перевод М. Абкиной), стр. 353-438

Примечание (справочник), стр. 444-446

Том 3

В третьем томе читателя ждали три сборника рассказов и повесть. Иллюстратор тома - П. Пинкисевич. Автор фотографий к очеркам "Люди бездны" в собрании не указан.

Джек Лондон. Люди бездны

Джек Лондон. Предисловие (перевод В. Лимановской), стр. 5-7

Джек Лондон. Джонни Апрайт (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 16-20

Джек Лондон. Мое жилище и жилища других (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 20-24

Джек Лондон. Человек и бездна (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 24-32

Джек Лондон. Те, кто на краю (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 32-37

Джек Лондон. Переулок Фраинг-Пэн или я заглядываю в ад (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 37-42

Джек Лондон. Кавалер ордена Виктории (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 43-47

Джек Лондон. День коронации (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 86-97

Джек Лондон. Дэн Каллен, портовый грузчик (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 97-101

Джек Лондон. Хмель и сборщики хмеля (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 101-108

Джек Лондон. Собственность против личности (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 111-116

Джек Лондон. Заработная плата (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 122-127

Джек Лондон. Гетто (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 127-138

Джек Лондон. Кофейни и ночлежные дома (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 139-146

Джек Лондон. Необеспеченность (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 147-155

Джек Лондон. Самоубийства (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 155-162

Джек Лондон. Дети (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 162-167

Джек Лондон. Ночные призраки (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 167-170

Джек Лондон. Вопль голодных (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 170-176

Джек Лондон. Пьянство, трезвенность и экономность (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 177-183

Джек Лондон. Система управления (очерк, перевод В. Лимановской), стр. 183-187

Джек Лондон. Мужская верность

Джек Лондон. Мужская верность (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 191-204

Джек Лондон. Замужество Лит-Лит (рассказ, перевод Р. Облонской), стр. 205-215

Джек Лондон. Тысяча дюжин (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 216-234

Джек Лондон. История Джис-Ук (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 235-258

Джек Лондон. Гиперборейский напиток (рассказ, перевод М. Юфит), стр. 259-276

Джек Лондон. Золотое дно (рассказ, перевод Т. Литвиновой), стр. 277-293

Джек Лондон. Батар (рассказ, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 294-309

Джек Лондон. Осколок третичной эпохи (рассказ, перевод Р. Облонской), стр. 310-320

— И это говоришь ты, — закричал Лон, — который столько лет провел в этих местах! И мы еще столько раз ели с тобой из одного котелка!

— Да ведь это противоречит здравому смыслу, — настаивал Беттлз, — послушай-ка, ведь вода теплее льда…

— Разница невелика, если проломить лед.

— И все-таки вода теплее, раз она не замерзла. А ты говоришь, она замерзает на дне!

— Да ведь я про донный лед говорю, Дэвид, только про донный лед. Вот иногда плывешь по течению, вода прозрачная, как стекло, и вдруг сразу точно облако закрыло солнце — и в воде льдинки, словно пузырьки, начинают подниматься кверху; и не успеешь оглянуться, как уж вся река от берега до берега, от изгиба до изгиба побелела, как земля под первым снегом. С тобой этого никогда не бывало?

— Угу, бывало, и не раз, когда мне случалось задремать на рулевом весле. Только лед всегда выносило из какого-нибудь бокового протока, пузырьками снизу он не поднимался.

— А наяву ты этого ни разу не видел?

— Нет. И ты не видел. Все это противоречит здравому смыслу. Каждый тебе скажет то же!

Беттлз обратился ко всем сидевшим вокруг печки, но никто не ответил ему, и спор продолжался только между ним и Лоном Мак-Фэйном.

— Противоречит или не противоречит, но то что я тебе говорю, — это правда. Осенью прошлого года мы с Ситкой Чарли наблюдали такую картину, когда плыли через пороги, что пониже Форта Доверия. Погода была настоящая осенняя, солнце поблескивало на золотых лиственницах и дрожащих осинах, рябь на реке так и сверкала; а с севера уже надвигалась голубая дымка зимы. Ты и сам хорошо знаешь, как это бывает: вдоль берегов реку начинает затягивать ледяной кромкой, а кое-где в заводях появляются уже порядочные льдины; воздух какой-то звонкий и словно искрится; и ты чувствуешь, как с каждым глотком этого воздуха у тебя жизненных сил прибывает. И вот тогда-то, дружище, мир становится тесным и хочется идти и идти вперед.

Да, но я отвлекся.

Ты знаешь, что Ситка Чарли, так же как и я, никогда не жил в тех местах, так что зрелище было для нас новым. Бросили мы грести, свесились по обе стороны и всматриваемся в сверкающую воду. Знаешь, это мне напомнило те дни, которые я провел с искателями жемчуга, когда мне приходилось видеть на дне моря коралловые рифы, похожие на цветущие сады. Так вот, мы увидели донный лед: каждый камень на дне реки был облеплен гроздьями льда, как белыми кораллами.

Перевод на русский: — Е. Бройдо (Человек из Форти-Май) ; 1915 г. — 1 изд. — Е. Гуро, Б. Под (На Сороковой миле) ; 1928 г. — 3 изд. — Э. Васильева (На сороковой миле) ; 1954 г. — 28 изд. — Л. Бродская (На Сороковой миле) ; 2008 г. — 1 изд. — В. Правосудов (Люди Сороковой Мили) ; 2016 г. — 3 изд. Перевод на украинский: — О. Косач-Кривинюк, О. Сенюк (Люди з Сорокової Милі) ; 1991 г. — 1 изд.

  • Жанры/поджанры: Реализм
  • Общие характеристики: Психологическое
  • Место действия: Наш мир (Земля)( Америка( Северная ) )
  • Время действия: Новое время (17-19 века)
  • Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
  • Возраст читателя: Любой

Простой, ничего не значащий, спор двух приятелей приводит к своеобразной дуэли. Хорошо, что есть друзья всегда готовые вмешаться и помочь. А это так ценно, особенно когда вокруг никого кроме Ледяного Безмолвия.

Издания на иностранных языках:

Siberia, 15 июля 2020 г.

Потрясающий рассказ об одной из страничек северного быта одичавших в суровой глуши людей. История о том, как жители небольшого поселения пытаются помешать дуэли двух друзей, поссорившихся не на шутку из-за ерунды. Все осложняется принципами невмешательства, царящими в этих местах с одной стороны и нежеланием получить два трупа и опасный прецедент — с другой. Веревка и толика смекалки — что дает такая интересная смесь узнаете сами, если прочтете рассказ.

Переносимся на зимнюю стоянку золотодобытчиков, которые от скуки и непроглядной темноты по-тихоньку звереют и становятся похожи на порох, готовый вспыхнуть от малейшей искры. Нашим уже старым знакомым — Киду и Маккензи — предстоит предотвратить кровавую дуэль, воспользовашись интересной задумкой. По ходу рассказа я уже явственно ощущал, как привыкаю и даже сродняюсь с этими простыми, жесткими, далеко не идеальными, но такими искренними и готовыми сплотиться перед лицом любой опасности людьми. Приходит понимание, что этот сборник наполнен именно тем чарующим духом приключений, который зовет за собой любого мальчишку.

iskender-leon, 29 июня 2013 г.

Невероятно сильный трагикомический рассказ от Джека Лондона. Там где самолюбие, глупость и гордыня пытаются подменить собою гордость — недалеко до беды. Вероятность трагического исхода увеличивается, когда подобная напасть обнаруживается у двух человек одновременно. Спор, возникший по пустяковому поводу превращается в крупную ссору и приводит к дуэли, событию не шуточному во все времена, а уж в маленьком посёлке среди снегов Юкона. К счастью, в этой истории был ещё один герой — Мэйлмют Кид, персонаж, который не раз встречается на страницах рассказов Джека Лондона. В литературе в подобной ситуации мне чаще встречались противоположные ему люди — интриганы, злодеи и подстрекатели, чьи действия и приводили к трагедии. Но Кид не таков — понимая, что положение требует немедленных и решительных действий, он проявляет редкую находчивость и непреклонность, доведя эту историю до. Оставим финал загадкой для тех кто не читал, это одна из двух интриг этого рассказа. Вторая — вопрос, который задали Киду и ответа на который не знал он сам.

В лучших традициях Дж.Лондона. С юмором и со смыслом.

В лучших традициях Дж.Лондона. С юмором и со смыслом.

С удовольствием провёл время за прослушиванием этого рассказа! Время в дороге пролетело незаметно! Рекомендую для приятных времепровождений! Автору спасибо!

С удовольствием провёл время за прослушиванием этого рассказа! Время в дороге пролетело незаметно! Рекомендую для приятных времепровождений! Автору спасибо!



Прекрасное произведение, с глубоким смыслом! Заставляет задуматься о необходимости сдерживаться от скоропалительных решений. Преподносится прекрасный урок знания приходогии людей!

Прекрасное произведение, с глубоким смыслом! Заставляет задуматься о необходимости сдерживаться от скоропалительных решений. Преподносится прекрасный урок знания приходогии людей!


Небольшая качественная психологическая зарисовка повседневности тех времён. Жалко только, что рассказ короток. Все остальное – хорошо. Оформление хорошее


Небольшая качественная психологическая зарисовка повседневности тех времён. Жалко только, что рассказ короток. Все остальное – хорошо. Оформление хорошее

Конечно, это блестяще. Ведь это же Джек Лондон. ❤ Мужественные люди, настоящая человеческая порода, истинные искренние и мудрые решения.

Конечно, это блестяще. Ведь это же Джек Лондон. ❤ Мужественные люди, настоящая человеческая порода, истинные искренние и мудрые решения.


Отличный рассказ! Очень интересно! С удовольствием прослышала. Есть над чем подумать. Заставляем задуматься и вспомнить пословицу как надо принимать решения – семь раз отмерь и один раз отрежь.


Отличный рассказ! Очень интересно! С удовольствием прослышала. Есть над чем подумать. Заставляем задуматься и вспомнить пословицу как надо принимать решения – семь раз отмерь и один раз отрежь.

Увлекательное повествование. Аудиоспектакль втягивает так, что кроме как слушать ничего делать не хочется. Это мой первый рассказ Джека Лондона. Очень понравился. Из числа тех, которые имеют идейное содержание и мораль.

Увлекательное повествование. Аудиоспектакль втягивает так, что кроме как слушать ничего делать не хочется. Это мой первый рассказ Джека Лондона. Очень понравился. Из числа тех, которые имеют идейное содержание и мораль.


Джек Лондон! ну как может не понравиться! конечно же здорово и интересно! пренепременно рекомендую! жаль что в бесплатном разделе так мало Джека Лондона


Джек Лондон! ну как может не понравиться! конечно же здорово и интересно! пренепременно рекомендую! жаль что в бесплатном разделе так мало Джека Лондона

Читайте также: