Марло парижская резня краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Продолжение после рекламы:

Слуга Фауста Вагнер встречает шута и хочет, чтобы шут служил ему семь лет. Шут отказывается, но Вагнер вызывает двух дьяволов Балиола и Белчера и грозится, что, если шут откажется ему служить, дьяволы немедленно утащат его в ад. Он обещает научить шута превращаться в собаку, в кота, в мышь или крысу — во все что угодно. Но шут если уж в кого и хочет превращаться, то в маленькую резвую блошку, чтобы прыгать, где ему хочется, и щекотать смазливых бабёнок под юбками.

Брифли существует благодаря рекламе:

Хор рассказывает, что Фауст, желая познать тайны астрономии и географии, для начала отправляется в Рим, чтобы увидеть папу и принять участие в торжествах в честь святого Петра.

Фауст и Мефистофель в Риме. Мефистофель делает Фауста невидимым, и Фауст развлекается тем, что в трапезной, когда папа угощает кардинала Лотарингского, выхватывает у него из рук блюда с яствами и съедает их. Святые отцы в недоумении, папа начинает креститься, и, когда он крестится в третий раз, Фауст даёт ему пощёчину. Монахи предают его проклятию.

Продолжение после рекламы:

Робин, конюх постоялого двора, где остановились Фауст с Мефистофелем, крадёт у Фауста книгу. Он и его друг Ралф хотят научиться по ней творить чудеса и для начала крадут кубок у трактирщика, но тут вмешивается Мефистофель, чей дух они ненароком вызвали, они возвращают кубок и обещают больше никогда не красть магические книги. В наказание за дерзость Мефистофель обещает превратить одного из них в обезьяну, а другого — в собаку.

Хор рассказывает, что, посетив дворы монархов, Фауст после долгих странствий по небу и земле вернулся домой. Слава о его учёности доходит до императора Карла Пятого, и тот приглашает его к себе во дворец и окружает почётом.

Император просит Фауста показать своё искусство и вызвать духов великих людей. Он мечтает увидеть Александра Великого и просит Фауста сделать так, чтобы Александр и его супруга восстали из могилы. Фауст объясняет, что тела давно усопших особ превратились в прах и он не может показать их императору, но он вызовет духов, которые примут образы Александра Великого и его супруги, и император сможет их увидеть во цвете лет. Когда духи появляются, император, чтобы удостовериться в их подлинности, проверяет, есть ли у супруги Александра родинка на шее, и, обнаружив ее, проникается к Фаусту ещё большим уважением. Один из рыцарей сомневается в искусстве Фауста, в наказание у него на голове вырастают рога, которые исчезают только тогда, когда рыцарь обещает впредь быть почтительнее с учёными. Время, отпущенное Фаусту, подходит к концу. Он возвращается в Виттенберг.

Брифли существует благодаря рекламе:

Лошадиный барышник за сорок монет покупает у Фауста коня, но Фауст предупреждает его, чтобы он ни в коем случае не въезжал на нем в воду. Лошадиный барышник думает, что Фауст хочет утаить от него какое-нибудь редкостное качество коня, и первым делом въезжает на нем в глубокий пруд. Едва доплыв до середины пруда, барышник обнаруживает, что конь исчез, а под ним вместо коня — охапка сена. Чудом не утонув, он приходит к Фаусту, чтобы потребовать свои деньги обратно. Мефистофель говорит барышнику, что

Фауст крепко спит. Барышник тащит Фауста за ногу и отрывает ее. Фауст просыпается, кричит и посылает Мефистофеля за констеблем. Барышник просит отпустить его и обещает заплатить за это ещё сорок монет. Фауст доволен: нога на месте, а лишние сорок монет ему не повредят. Фауста приглашает герцог Ангальтский. Герцогиня просит достать ей среди зимы виноград, и Фауст тут же протягивает ей спелую гроздь. Все дивятся его искусству. Герцог щедро награждает Фауста. Фауст бражничает со студентами. Под конец пирушки они просят его показать им Елену Троянскую. Фауст исполняет их просьбу. Когда студенты уходят, приходит Старик, который пытается вернуть Фауста на путь спасения, но безуспешно. Фауст хочет, чтобы прекрасная Елена стала его возлюбленной. По приказу Мефистофеля Елена предстаёт перед Фаустом, он целует ее.

Фауст прощается со студентами: он на пороге смерти и осуждён вечно гореть в аду. Студенты советуют ему вспомнить о Боге и просить его о снисхождении, но Фауст понимает, что ему нет прощения, и рассказывает студентам, как продал душу дьяволу. Близок час расплаты. Фауст просит студентов молиться за него. Студенты уходят. Фаусту осталось жить только один час. Он мечтает, чтобы полночь никогда не наступала, чтобы время остановилось, чтобы настал вечный день или хотя бы подольше не наступала полночь и он успел бы раскаяться и спастись. Но бьют часы, грохочет гром, сверкает молния, и дьяволы уводят Фауста.

Хор призывает зрителей извлечь урок из трагической судьбы Фауста и не стремиться к познанию заповедных сфер науки, которые соблазняют человека и учат его творить зло.

ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Кристофер Марло

(Christopher Marlowe, 1564-1593)

Мечтам Фауста Мефистофель противопоставляет трезвую правду жестокой реальности:

Единым местом ад не ограничен, Пределов нет ему; где мы, там ад; И там, где ад, должны мы вечно быть. (Пер. Е. Бируковоп)

Своеобразен характер Мефистофеля. Он предстает не как исчадие ада, а как падший ангел, с сочувствием относящийся к Фаусту, которому уготована сходная судьба. В пьесе о Фаусте есть еще отзвуки средневекового моралите. Так, в одной из сцен появляются аллегорические фигуры семи смертных грехов: Гордости, Алчности, Ярости, Зависти, Чревоугодия, Лености, Распутства.

…ринулся в запретные высоты На крыльях восковых; но тает воск — И небо обрекло его на гибель.

Все титанические герои Марло стремятся к власти, невзирая на религиозные догматы смирения и покорности. Мировоззрению самого Марло был свойствен скептицизм по отношению к религии. Драматург примыкал к кружку вольнодумцев, возглавляемому поэтом и философом Уолтером Роли. За Марло начинает следить тайная полиция. После доноса, в котором сообщалось, что Марло подвергал критике Библию, он был убит в спровоцированной тайной полицией драке.

Как гуманист-радикал Марло смело выступал против феодальных установлений, религиозного мракобесия, макиавеллизма в политике, боролся за торжество идеалов гуманизма. Культура английского Возрождения не знала такого решительного и мужественного защитника интересов личности, каким был ученый-гуманист Кристофер Марло. Однако позиция Марло несет в себе противоречивые черты. Герои его трагедий обнаруживают не только бунтарскую силу, волю и разум, но и патологические страсти (кровожадность Тамерлана, развращенность Эдуарда II).

Значение Кристофера Марло в истории ренессансной драмы огромно. Он сделал драму подлинно поэтическим произведением, ввел в нее белый стих, выражающий сложность переживаний героев и многообразные оттенки их возвышенной, патетической речи. Как создатель поэтической философско-психологической трагедии Марло явился непосредственным предшественником Шекспира

В прологе Макиавелли говорит, что все считают его мёртвым, но душа его перелетела через Альпы и он прибыл в Британию к друзьям. Он считает религию игрушкой и утверждает, что нет греха, а есть только глупость, что власть утверждается только силой, а закон, как у Дракона, крепок только кровью. Макиавелли приехал, чтобы играть трагедию еврея, который разбогател, живя по его принципам, и просит зрителей оценить его по заслугам и не судить слишком строго.

Сын турецкого султана Калимат и паши требуют уплаты дани за десять лет. Губернатор Мальты Фарнезе не знает, где взять столько денег, и совещается с приближёнными. Они просят отсрочки, чтобы собрать деньги со всех жителей Мальты. Калимат даёт им месяц отсрочки. Фарнезе решает собрать дань с евреев: каждому надлежит отдать половину своего имущества; тот, кто откажется, будет немедленно окрещён, а тот, кто откажется и отдать половину имущества и креститься, потеряет все своё добро.

На Мальту прибывает вице-адмирал Испании Мартин дель Боско. Он привёз пленных турок, греков и мавров и собирается продать их на Мальте. Фарнезе не даёт на это согласия: мальтийцы в союзе с турками. Но Испания имеет права на Мальту и может помочь мальтийцам избавиться от турецкого владычества. Фарнезе готов восстать против турок, если испанцы его поддержат, и решает не платить туркам дань. Он разрешает Мартину дель Боско продажу рабов.

Месяц отсрочки прошёл, и на Мальту за данью прибывает турецкий посол. Фарнезе отказывается платить, и посол грозит, что турецкие пушки превратят Мальту в пустыню. Фарнезе призывает мальтийцев зарядить пушки и готовиться к битве. Монахи Джакомо и Бернардин рассказывают о том, что монахинь постигла неведомая хворь и они при смерти. Перед смертью Авигея на исповеди рассказывает Бернардину о кознях Вараввы, но просит его сохранить тайну. Как только она испускает дух, монах спешит обвинить Варавву в злодействе. Варавва притворяется, что раскаялся, говорит, что хочет креститься, и обещает отдать все свои богатства монастырю. Бернардин и Джакомо спорят, чей монашеский орден лучше, и каждый хочет перетянуть Варавву на свою сторону. В результате монахи ссорятся, оскорбляют друг друга и дерутся, В конце концов Бернардин уходит с Итамором, а Варавва остаётся с Джакомо. Ночью Варавва с Итамором душат Бернардина, потом прислоняют его труп к стене. Когда приходит Джакомо, он, думая, что Бернардин стоит у стены, чтобы не впустить его в дом, ударяет его палкой. Труп падает, и Джакомо видит, что Бернардин мёртв. Итамор и Варавва обвиняют Джакомо в убийстве Бернардина. Они говорят, что не стоит им креститься, раз христианские монахи убивают друг друга.

Куртизанка Белламира хочет завладеть богатствами Вараввы. Для этого она решает соблазнить Итамора и пишет ему любовное письмо. Итамор влюбляется в Белламиру и готов ради неё на все. Он пишет Варавве письмо, требуя у него триста крон и угрожая, что иначе он сознаётся во всех преступлениях. Слуга Белламиры отправляется за деньгами, но приносит только десять крон. Итамор в ярости пишет Варавве новое послание, где требует уже пятьсот крон. Варавва возмущён непочтительностью Итамора и решает отомстить за предательство. Варавва даёт деньги, а сам переодевается, чтобы его не узнали, и идёт следом за слугой Белламиры. Итамор пьянствует с Белламирой и её слугой. Он рассказывает им, как они с Вараввой подстроили поединок Матиаса с Лодовико. К ним подходит переодетый французом-лютнистом Варавва в широкополой шляпе. Белламире нравится, как пахнут цветы на шляпе Вараввы, и он снимает букет со шляпы и преподносит ей. Но цветы отравлены — теперь и Белламиру, и её слугу, и Итамора ждёт смерть.

Фарнезе и рыцари готовятся оборонять город от турок. К ним приходит Белламира и рассказывает, что в смерти Матиаса и Лодовико виноват Варавва и он же отравил свою дочь и монахинь. Стража приводит Варавву и Итамора. Итамор даёт показания против Вараввы. Их уводят в тюрьму. Потом начальник стражи возвращается и объявляет о смерти куртизанки и её слуги, а также Вараввы и Итамора. Стража несёт Варавву как мёртвого и бросает за городской стеной. Когда все уходят, он просыпается: он не умер, он просто выпил волшебный напиток — настой из мака с мандрагорой — и уснул. Кадимат с войском у стен Мальты. Варавва показывает туркам вход в город и готов служить турецкому султану. Калимат обещает назначить его губернатором Мальты. Калимат берет Фарнезе и рыцарей в плен и отдаёт их в распоряжение нового губернатора — Вараввы, который отправляет их всех в тюрьму. Он вызывает к себе фарнезе и спрашивает, какая награда его ждёт, если он, захватив турок врасплох, вернёт Мальте свободу и будет милостив к христианам. Фарнезе обещает Варавве щедрое вознаграждение и пост губернатора. Варавва освобождает Фарнезе, и тот идёт собирать деньги, чтобы вечером принести их Варавве. Варавва собирается пригласить Калимата на пир и там убить его. Фарнезе договаривается с рыцарями и Мартином дель Боско, что, услышав выстрел, они бросятся к нему на помощь — только так все они смогут спастись от рабства. Когда Фарнезе приносит ему собранные сто тысяч, Варавва рассказывает, что в монастыре, куда придут турецкие войска, спрятаны пушки и бочки с порохом, которые взорвутся, обрушив на головы турок град камней. Что же касается Калимата со свитой, то, когда они взойдут на галерею, Фарнезе перерубит канат и пол галереи обрушится, а все, кто будет там в это время, провалятся в подвалы. Когда Калимат приходит на пир, Варавва приглашает его наверх, на галерею, но, прежде чем Калимат туда поднимется, раздаётся выстрел, и Фарнезе перерубает канат — Варавва падает в котёл, стоящий в подполе. Фарнезе показывает Калимату, какая ему была подстроена ловушка. Перед смертью Варавва признается, что хотел умертвить всех; и христиан, и язычников. Варавву никому не жаль, и он гибнет в кипящем котле. Фарнезе берет Калимата в плен. Из-за Вараввы монастырь взорван и все турецкие солдаты перебиты. Фарнезе собирается держать Калимата у себя до тех пор, пока его отец не возместит всех разрушений, причинённых Мальте. Отныне Мальта свободна и никому не покорится.

Пересказала О. Э. Гринберг. Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. — 848 с.

Понравился ли пересказ?

Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

Кристофер Марло - Парижская резня

Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Кристофер Марло - Парижская резня краткое содержание

Парижская резня читать онлайн бесплатно

Перевод Ю. Корнеева

Карл Девятый, король французский.

Герцог Анжуйский, его брат, затем король Генрих Третий.

Принц Конде, двоюродный брат короля Наваррского.

Кардинал Лотарингский > братья.

Сын герцога Гиза, мальчик.

Двое польских вельмож.

Капитан королевских телохранителей.

Протестанты, наставники, солдаты, убийцы, приближенные и пр.

Екатерина, французская королева-мать.

Маргарита, ее дочь, супруга короля Наваррского.

Вдовствующая королева Наваррская.

Камеристка герцогини Гиз.

Наваррская и свита.

Король Наваррский, мой достойный брат,

Вы, принц Конде, и адмирал мой добрый,

Желаем мы, чтоб наш союз и дружба,

Скрепленные супружеским обетом,

До нашей смерти были неразрывны

И чтобы никогда огонь любви,

Занявшийся в сердцах у нас, монархов,

Не угасал в душе потомков наших.

Так милостями вашими я взыскан

И раньше и сегодня, государь,

Что мой священный долг - во всем покорным

Быть королеве-матери и вам.

Благодарю, мой сын. Мы вас так любим,

Что отдали вам в жены нашу дочь,

Хотя, как знают все, различье в вере

Препятствовало вашим брачным планам.

Об этом - после, матушка. Теперь,

С венчальными обрядами покончив,

Мы, господа, пойдем и в божьем храме

Наш праздник завершим святою мессой.

Сестра, ты с нами?

Да, мой государь.

Пусть те, кто не идут, нас ожидают.

Вы, матушка, присутствием своим

Почтите также это торжество.

Чтоб утопить потом в крови его.

Уходят все, кроме короля Наваррского, Конде и адмирала.

Теперь, Конде и адмирал мой добрый,

Король и королева-мать за нас

И больше не опасна ярость Гиза,

Коварного завистника, который

Всех протестантов извести замыслил.

Известно ль вам, что он на днях грозился

(Коль даст на то король соизволенье)

В теченье ночи перерезать всех

В Париж прибывших ныне протестантов.

Не верю я, чтоб Гиз честолюбивый,

Не получив согласья короля,

Ввязался в столь опасную затею.

Поверьте мне, способен Гиз на все:

Какое б ни свершил он злодеянье,

Оно найдет у папы оправданье.

Но тот, чей горний трон превыше туч,

Вонмет слезам невинно убиенных

И отомстит за праведную кровь

Всех тех, кого безвременной кончине

Злокозненно обрек предатель Гиз.

Вы обратили, государь, вниманье

На ярость братьев Гиза - кардинала

И герцога Дюмена? Нестерпимо

Им знать, что на французскую корону

Теперь имеет право дом Бурбонов.

Вот почему, на нас взирая злобно,

Гиз ищет способ нас поймать в силок,

Который смазал он смолой убийства.

Пойдемте в церковь, вознесем молитву:

Да пощадит господь французский край

И просветит его своим глаголом.

Комната в доме неподалеку от Лувра.

Коль одевал когда-нибудь Гимен

При виде свадьбы в траур свой алтарь;

Коль солнцу приходилось мир пугать,

Кровавой тучей небо затянув;

Коль дню случалось превратиться в ночь,

А ночи стать чернее адской бездны,

То пусть вся истребительная ярость

Мгновений этих повторится ныне.

Аптекарь, где ты?

Здесь, мой господин.

Тебя хочу я испытать сегодня

И наградить за верность дому Гизов.

Не вижу я надушенных перчаток,

Которые послал тебе, чтоб ты

Их отравил. Готовы ли они

И смертоносно ль их благоуханье?

Они пред вами. Кто вдохнет их запах,

Тверд ли ты в своем решенье?

Во всем я вашей милости покорен,

За вас я жизнь отдам.

Я отблагодарю тебя за службу.

Ступай теперь к Наваррской королеве

И этому бельму в глазу у нас,

Оплоту всех еретиков французских,

Перчатки поднеси. Ступай, мой друг.

Что ваша милость мне прикажет?

Пришел и твой черед на сцену выйти,

Стань у окна, за улицей следи

И, если адмирал поедет мимо,

Убей его из своего мушкета,

А я тебя озолочу.

Ну, Гиз, дай волю вихрю тайных мыслей.

Пусть вздует он огонь неугасимый,

Который можно потушить лишь кровью.

Всегда предполагал я, ныне знаю,

Что дерзость - путь наикратчайший к счастью

И что решимость - оправданье цели.

Я не хочу тех заурядных благ,

Каких любой мужлан добиться может,

Гонясь за ними, славы не стяжаешь.

Но знай я, что французскую корону

Найду на высочайшей пирамиде,

Туда б я иль дополз, срывая ногти,

Или взлетел на крыльях честолюбья,

Хотя бы рисковал свалиться в ад.

Затем я и не знаю сна ночами,

Хоть все кругом меня считают спящим;

Затем себя мараю низкой лестью;

Затем служу, обуздывая гордость,

Как родственник покорный, королю;

Затем рассудком, сердцем и мечом

Ищу, приемлю и осуществляю

Решенья, задевающие всех

И не понятные ни для кого;

Затем из персти был я создан небом;

Затем земля меня покорно носит,

Меня, который иль венец добудет

Иль погрузит ее в пучину смут;

Затем король испанский шлет мне груды

Индийских слитков золотых, а я

Французские экю из них чеканю;

Затем так щедро сыплет на меня

Дождь отпущений и субсидий папа,

Чем веру помогает сделать он

Оружием в моей борьбе за трон.

О, diabole! При чем здесь вера? Тьфу!

Мне стыдно, хоть в притворстве я искусен,

Что может быть порукой и основой

Великих планов столь пустое слово.

Король бессилен. Жажда наслаждений,

Которыми себя он истощает,

Погубит королевство, если я

Не починю того, что он разрушил.

Я, как ребенком малым, им верчу,

Страной он лишь по видимости правит:

Зло я творю, молва его бесславит.

Чтоб угодить мне, королева-мать

Пожертвовать всей Францией согласна.

Она опустошит казну тайком,

Чтоб недостатка я не знал ни в чем.

За мной - пятьсот парижских конгрегаций:

Монастырей, коллегий и аббатств,

И тридцать тысяч их сочленов буйных,

Да тысяча католиков-студентов,

А может быть, и больше; мне известно,

Что есть одна обитель, где живет

Пять сотен жирных францисканцев сразу,

И замыслам моим вся эта сила

Служить покорно будет до конца.

Итак, раз у тебя все карты, Гиз,

Раз ты их можешь тасовать, как хочешь,

Не сомневайся, что займешь престол,

Каким бы ты путем к нему ни шел.

Хотя еще в наваррском захолустье

И правит дерзкий маленький король,

Главарь еретиков, чья шайка вводит

Европу в заблужденье и в стране

Раздоры сеет, но его мы с нею.

(Указывает на свою шпагу.)

Нет, прежде мы сметем с дороги к трону

Всех тех, кто мне во Франции мешает.

Клянусь, как Цезарь воинам своим,

Что я врагам воздать враждой сумею;

Что смерть они, увидя взгляд мой хмурый,

В морщинах моего чела прочтут;

Что злобный шепот их мой слух уловит;

Что стисну я весь мир в руке железной;

Что овладею троном королевским

И блеск моей короны, словно солнце,

Зажмуриться заставит все глаза.

Мой умысел созрел. Победа ждет

Того, кто безоглядно к ней идет.

подносит перчатки вдовствующей королеве Наваррской.

Принять да соизволит ваша милость

(протягивая ему кошелек)

Возьми вот этот кошелек в награду.

Премного благодарен, ваша милость.

Перчатки эти слишком сильно пахнут.

Похожие книги на "Парижская резня", Кристофер Марло

Джером Сэлинджер - Братья Вариони

Джером Сэлинджер - Братья Вариони

Пенни Пенни - В полете фантазий

Клайв Баркер - Книга демона, или Исчезновение мистера Б.

Роальд Даль - Изумительный мистер Лис

Кристофер Марло читать все книги автора по порядку

Парижская резня отзывы

Отзывы читателей о книге Парижская резня, автор: Кристофер Марло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Творчество Кристофера Марло как явление литературно-историческое не может быть понято вне контекста культуры Возрождения и прежде всего вне контекста философии Возрождения.

XVI век богат разнообразными, нередко взаимоисключающими, философскими, политическими, религиозно-этическими теориями. В данном случае уже нельзя удовлетвориться точкой зрения Я. Буркхардта, давшего упрощенную трактовку культуры Возрождения как культуры замкнутой, целостной, лишенной внутренних противоречий. В общественном сознании эпохи парадоксальным, на первый взгляд, образом уживаются новейшие географические и научные открытия и устоявшиеся аристотелевско-птолемеевские представления, провиденциальная концепция истории и политическая доктрина Макиавелли, идеализм и стихийный материализм Бэкона, ортодоксальная религиозность и идеи богоборчества, мистика и рационализм, догматическое учение об абсолютной истине и скептицизм Монтеня, конформизм и социально-политическое бунтарство.

О, звезды, проклинаю вас
Пусть жизнь и свет. Нет лучше пусть весь мир
В первоначальный превратится хаос.

Уже сами по себе эти примеры определенным образом характеризуют миросозерцание XVI в. Однако выявление своеобразия жизненного восприятия каждого из этих драматургов невозможно без обращения к господствовавшей тогда и ставшей своеобразным стереотипом картине мироздания, к философским представлениям того времени, эклектически соединившим в себе элементы средневекового и ренессансного мышления.

Тема данной статьи — наиболее общие философские представления о мире и человеке в творчестве Кристофера Марло (1564-1593).

Решающая роль в осмыслении явлений действительности принадлежит системе философских взглядов и представлений. Именно поэтому без обращения к наиболее общим философским представлениям Марло о личности, человеческом обществе, истории, вселенной невозможно осознать специфику трагического миросозерцания драматурга, понять особенности его художественного мышления, его отношение к господствующей картине мироздания и к некоторым философским доктринам его времени.

Своеобразие взглядов драматурга особенно наглядно раскрывается в сопоставлении с отдельными философскими суждениями в пьесах Шекспира.

На небесах планеты и Земля
Законы подчиненья соблюдают.

Есть в жизни всех людей порядок некий,
Что прошлых дней природу раскрывает.
Поняв его, предсказывать возможно
С известной точностью грядущий ход
Событий, что еще не родились.

В героях Шекспира трагическая страсть рождается не сразу, а лишь по мере развития драматического конфликта. Кориолан, Лир, Отелло, Антоний в начале своего жизненного пути переживают состояние гармонии и равновесия, неведомое безудержным и одержимым героям Марло.

Некоторая метафизичность творческого мышления Марло, препятствовавшая достижению адекватного познания движения и развития, приводила подчас к гипертрофии, абсолютизации отдельных, диалектических в основе своей противоречий и законов вселенной, исторической эпохи, человеческого бытия. Идея исторического прогресса — созидательного начала эволюции — не присутствует в трагедиях Марло. Именно в метафизической абсолютизации титанической страсти, феномена отчуждения и распада связей между отдельными людьми, между личностью и обществом заключались, по-видимому, первоосновы трагического мировосприятия Марло.

Что, помимо стойкости, мужества, интеллектуального превосходства, можно противопоставить грубой физической силе? Каковы реальные границы возможностей человека в его воздействии на мир? В чем состоит сущность государственной власти и что, кроме религии и этики, может обуздать тиранию? За свою короткую творческую жизнь Марло не удалось разрешить эти вопросы, занимавшие человечество в течение всех последующих столетий. Но он поставил эти вопросы.

Читайте также: