Легкая боль пинтер гарольд краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Гарольд Пинтер — главный британский драматург второй половины ХХ века, изменивший не просто вид, а род литературы, после него пьесы стали писать уже по-другому. Пинтер — лауреат всех мыслимых литературных и театральных премий, автор 60 пьес, 30 киносценариев, романа и сборников стихов, политический активист, звезда английского кинематографа.

Спектакль создан при поддержке Министерства культуры РФ и АНО "Культурный мост".


На сцене – обычный муж (Эдвард – Евгений Цыганов) и обычная жена (Флора – Ольга Бешуля). Они неуклюже пытаются придать хоть какой-то смысл своему существованию, упорно отыскивая повод поговорить. Прикончить осу, обсудить цветы в саду, натянуть тент, выпить чай, выглянуть в окно – всё это приобретает особое значение для них. Немота третьего героя – Продавца спичек (Алексей Сидоров) становится катализатором разрушения мнимой идиллии. Грязный оборванец стоит неделями, молчит, и его приглашают в дом. И здесь он продолжает молчать, одним своим присутствием совершая обличительную революцию. Комичная абсурдность ситуации постепенно перерастает в трагедию древнегреческого масштаба. Легкая боль в глазах Эдварда – вестники грядущего краха его иллюзий. От чего он пытается так тщетно скрыться. Кого не хочет замечать. Постепенно становится не смешно, даже страшно, а появление одиноких монахов в облачении и вовсе усиливают напряженное состояние саспенса.

Муж и мистер Кидд уходят. Роз остается одна. Дверь вот-вот откроется в неизвестность, в зиму и ночь. Когда Роз открывает дверь, чтобы выставить мусор, за порогом стоят двое. Мгновение истинного страха достигается минимальными средствами. Хотя незнакомцы всего лишь молодая пара, которая ищет хозяина, атмосфера ужаса не исчезает. Они узнали, что в доме сдаётся хорошая комната. Шли по пустому дому и услышали голос из темноты, подтвердивший, что сдаётся комната номер семь, то есть комната Роз.

Хотя Стэнли мечтает о мировом турне, ясно, что он спрятался от враждебного мира в жалком приморском пансионе Мэг.

ГОЛДБЕРГ. Вы замарали червями простыню при своём рождении?

МАККАНН. Что такое ересь альбигойцев?

ГОЛДБЕРГ. Кто наполнил водой шлюзы Мельбурна?

МАККАНН. Что известно о блаженном Оливере Планкетте?

ГОЛДБЕРГ. Громче, Уэббер. Зачем цыпленок переходил дорогу?

СТЭНЛИ. Он хотел… он хотел… он хотел…

МАККАНН. Он не знает!

СТЭНЛИ. Он хотел…

МАККАНН. Он не знает. Он не знает, что было сначала.

ГОЛДБЕРГ. Что было сначала?

МАККАНН. Курица? Яйцо? Что было сначала?

ГОЛДБЕРГ И МАККАНН. Что было сначала? Что было сначала? Что было сначала?10

Вечеринка продолжается; Мэг, не понимающая, что происходит, нелепо изображает королеву бала; оказывается, у Голдберга множество имён, и он соблазняет немую блондинку из соседнего дома. Всё это продолжается до тех пор, пока не наступает кульминация — игра в жмурки. Стэнли, у которого Макканн отобрал очки, впадает в истерику, пытаясь задушить Мэг. В конце концов, зловещие постояльцы сталкивают его с лестницы.

В третьем акте Голдберг и Макканн усаживают Стэнли в огромный чёрный автомобиль. Теперь на нём чёрный пиджак, брюки в полоску, чистая рубашка, на голове котелок. В руках у него разбитые очки. Он безмолвен, у него провал памяти, он превратился в марионетку. Спускается Мэг, грезя об удивительной вечеринке, не понимая, что произошло.

Вся драматургическая мощь Пинтера выплёскивается в финальной сцене, достигающей чуть ли не трагедии в момент, когда Дэвис безуспешно просит дать ему ещё один шанс остаться в доме. Но он показал свою низость и ненадежность. Он не заслуживает сострадания братьев; его изгнание из грязной комнаты, в которой мог бы обрести пристанище, принимает почти космические масштабы изгнания Адама из рая. Дэвис лжив, навязчив, ни в состоянии не показывать свое превосходство, и к тому же ему свойственны исконные человеческие грехи — высокомерие, нескромность, слепота в отношении собственных ошибок.

Пинтер — один из первых мастеров слова, оценивший возможности ламинированного пластика и автоматических инструментов. Брат Мика Астон — типичный мастер на все руки середины XX века, каких много на Западе, механик-самоучка и умелец. Он постоянно что-то чинит и, будучи не совсем нормальным, находит поэзию в техническом жаргоне:

ДЭВИС. А эта штука зачем?

АСТОН. Ажурная пила? Она из того же комплекта, что и лобзик. Смотри, а вот эту штуковину нужно крепить на портативную дрель.

ДЭВИС. Это хорошо. Сподручно.

АСТОН. Да, ничего не скажешь, сподручно.

ДЭВИС. И ножовка от них?

АСТОН. Нет, ножовку, на самом деле, приволок я сам.

ДЭВИС. Да, ну и сподручные же они у тебя.

АСТОН. Да… А вот это для замочной скважины.

Пьеса выходит за пределы реализма. На мой взгляд, уровень фантазии и подсознательных желаний представлен в мечтах сыновей о сексуальной победе матери и поражении отца. То, что Макс и Тедди (старший брат часто замещает отца) — аспекты фигуры отца, достаточно ясно. Макс являет более смехотворные стороны старческого возраста; философ Тедди — более высокие интеллектуальные притязания отца. В таком случае, Рут, жена Тедди, — двойник матери. Следовательно, сыновья желают её, и с фантастической лёгкостью это желание исполняется. И финальная мольба Макса о самой малости любовных милостей Рут — мечта сыновей Эдипа: отец и сын поменялись ролями, сыновья гордятся своей сексуальной близостью с матерью, а отец вынужден вымаливать её милости.

Телевизионная пьеса Tea Party была показана Би-би-си в 1965 году. Её сюжет намного традиционнее. Герой, богатый производитель сантехнического оборудования, женат на женщине из высшего класса. В её семье он ощущает себя на низшей социальной ступени. Комплекс неполноценности, порождённый положением жены, заставляет его вожделеть к секретарше. На tea party в его офис приглашены жена и её брат. Они видят секретаршу, пролетариев-родителей героя. Его напряжение от этого вырастает настолько, что его разбивает паралич и поражает слепота.

A Slight Ache by Harold Pinter (1959)

Перевод Марка Самуиловича Гринберга и

Александра Яковлевича Ярина

ФЛОРА. Ты не обращал внимания на жимолость?

ЭДВАРД. На что?

ФЛОРА. На жимолость.

ЭДВАРД. Жимолость? Где это?

ФЛОРА. У задней калитки, ЭДВАРД.

ЭДВАРД. Разве это жимолость? (Поднимает глаза от газеты.) А я думал это вьюнок или что-то такое.

ФЛОРА. Но ты же знаешь, что это жимолость.

ЭДВАРД. Говорю тебе, я думал, что это вьюнок.

ФЛОРА. Так красиво цветет.

ЭДВАРД. Надо посмотреть.

ФЛОРА. Сегодня утром весь сад расцвел. Шиповник, вьюнок. Я вышла в семь. Постояла возле пруда.

ЭДВАРД. Ты сказала, вьюнок расцвел?

ФЛОРА. Да.

ЭДВАРД. Но господи, ты только что говороила наоборот.

ФЛОРА. Я говорила о жимолости.

ЭДВАРД. О чем?

ФЛОРА (спокойно). ЭДВАРД, ты помнишь куст у сарая…

ЭДВАРД. Ну-ну.

ФЛОРА… вот это вьюнок.

ЭДВАРД. Это?

ФЛОРА. Да.

ЭДВАРД. Мм.

ЭДВАРД. А я думал, что это настурция.

ФЛОРА. Да нет, боже мой.

ЭДВАРД. Передай чайник, пожалуйста.

Пауза. ФЛОРА наливает Эдварду чашку чая, добаваляет молока.

Не пойму, почему ты думаешь, что я должен разбираться в этих растениях. У меня другая профессия.

ФЛОРА. Ты прекрасно знаешь, что растет в твоем саду.

ЭДВАРД. Как раз наоборот. Я именно не знаю.

Пауза. ФЛОРА смотрит на Эдварда, встает и идет к террасе.

ФЛОРА. Я встала в семь. Постояла возле пруда. Тихо так. Всюду цветы. Солнце уже поднялось. Если хочешь, поработай в саду. Можно натянуть тент.

ЭДВАРД. Тент? Зачем?

ФЛОРА. От солнца.

ЭДВАРД. А ветра нет?

ФЛОРА. Совсем легкий.

ЭДВАРД. Кстати, очень коварная погода.

Пауза. ФЛОРА стоит лицом к террасе.

ФЛОРА. Ты знаешь, какой сегодня день?

ЭДВАРД (сверяясь с газетой). Среда.

ФЛОРА. Сегодня самый длинный день в году.

ЭДВАРД. Правда?

ФЛОРА. Да, разгар лета.

Пауза. ЭДВАРД, по-видимому, замечает осу. Он кладет газету на стол, поднимается. ФЛОРА оборачивается и подходит к своему стулу.

ЭДВАРД. Накрой варенье.

ФЛОРА. Что?

ЭДВАРД. Накрой банку. Видишь, оса. Не шевелись. Спокойно.

ФЛОРА берет крышку от банки.

Что ты хочешь сделать?

ФЛОРА. Накрыть банку.

ЭДВАРД. Не шевелись. Положи крышку. Стой спокойно. Дай сюда газету.

ФЛОРА протягивает ему газету.

ФЛОРА. Не бей. Еще укусит.

ЭДВАРД. Укусит? Что значит — укусит? Стой спокойно.

Она садится.

ФЛОРА. Сейчас в банку залетит.

ЭДВАРД (кладет газету на стол). Давай крышку.

ФЛОРА. Смотри, залетела.

ЭДВАРД. Дай мне крышку.

ФЛОРА. Я сама.

ЭДВАРД. Дай мне.

ФЛОРА дает ему крышку.

ФЛОРА. Что ты делаешь?

ЭДВАРД. Ш-ш-ш! Спокойно… тихо… оп! (Накрывает банку.) Ха-ха-ха! Отлично. (Садится к столу справа.)

ФЛОРА. Теперь возится в варенье.

ЭДВАРД. Вот именно.

Пауза. ФЛОРА берет газету и садится к столу слева. ЭДВАРД отпивает чай. Щурится.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Гарольд Пинтер Легкая боль

Легкая боль: краткое содержание, описание и аннотация

Гарольд Пинтер: другие книги автора

Кто написал Легкая боль? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гарольд Пинтер: День рождения

День рождения

Гарольд Пинтер: Сторож

Сторож

Гарольд Пинтер: Предательство

Предательство

Гарольд Пинтер: Легкая боль

Легкая боль

Гарольд Пинтер: Пейзаж [другой перевод]

Пейзаж [другой перевод]

Гарольд Пинтер: Немой официант

Немой официант

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Гарольд Пинтер: Горский язык

Горский язык

Гарольд Пинтер: Голоса семьи: Радиопьеса

Голоса семьи: Радиопьеса

Гарольд Пинтер: Суета сует

Суета сует

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Гарольд Пинтер: Теплица

Теплица

Легкая боль — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

A Slight Ache by Harold Pinter (1959)

Перевод Марка Самуиловича Гринберга и

Александра Яковлевича Ярина

ФЛОРА. Ты не обращал внимания на жимолость?

ЭДВАРД. На что?

ФЛОРА. На жимолость.

ЭДВАРД. Жимолость? Где это?

ФЛОРА. У задней калитки, ЭДВАРД.

ЭДВАРД. Разве это жимолость? (Поднимает глаза от газеты.) А я думал это вьюнок или что-то такое.

ФЛОРА. Но ты же знаешь, что это жимолость.

ЭДВАРД. Говорю тебе, я думал, что это вьюнок.

ФЛОРА. Так красиво цветет.

ЭДВАРД. Надо посмотреть.

ФЛОРА. Сегодня утром весь сад расцвел. Шиповник, вьюнок. Я вышла в семь. Постояла возле пруда.

ЭДВАРД. Ты сказала, вьюнок расцвел?

ФЛОРА. Да.

ЭДВАРД. Но господи, ты только что говороила наоборот.

ФЛОРА. Я говорила о жимолости.

ЭДВАРД. О чем?

ФЛОРА (спокойно). ЭДВАРД, ты помнишь куст у сарая…

ЭДВАРД. Ну-ну.

ФЛОРА… вот это вьюнок.

ЭДВАРД. Это?

ФЛОРА. Да.

ЭДВАРД. Мм.

ЭДВАРД. А я думал, что это настурция.

ФЛОРА. Да нет, боже мой.

ЭДВАРД. Передай чайник, пожалуйста.

Пауза. ФЛОРА наливает Эдварду чашку чая, добаваляет молока.

Не пойму, почему ты думаешь, что я должен разбираться в этих растениях. У меня другая профессия.

ФЛОРА. Ты прекрасно знаешь, что растет в твоем саду.

ЭДВАРД. Как раз наоборот. Я именно не знаю.

Пауза. ФЛОРА смотрит на Эдварда, встает и идет к террасе.

ФЛОРА. Я встала в семь. Постояла возле пруда. Тихо так. Всюду цветы. Солнце уже поднялось. Если хочешь, поработай в саду. Можно натянуть тент.

ЭДВАРД. Тент? Зачем?

ФЛОРА. От солнца.

ЭДВАРД. А ветра нет?

ФЛОРА. Совсем легкий.

ЭДВАРД. Кстати, очень коварная погода.

Пауза. ФЛОРА стоит лицом к террасе.

ФЛОРА. Ты знаешь, какой сегодня день?

ЭДВАРД (сверяясь с газетой). Среда.

ФЛОРА. Сегодня самый длинный день в году.

ЭДВАРД. Правда?

ФЛОРА. Да, разгар лета.

Пауза. ЭДВАРД, по-видимому, замечает осу. Он кладет газету на стол, поднимается. ФЛОРА оборачивается и подходит к своему стулу.

ЭДВАРД. Накрой варенье.

ФЛОРА. Что?

ЭДВАРД. Накрой банку. Видишь, оса. Не шевелись. Спокойно.

ФЛОРА берет крышку от банки.

Что ты хочешь сделать?

ФЛОРА. Накрыть банку.

ЭДВАРД. Не шевелись. Положи крышку. Стой спокойно. Дай сюда газету.

ФЛОРА протягивает ему газету.

ФЛОРА. Не бей. Еще укусит.

ЭДВАРД. Укусит? Что значит — укусит? Стой спокойно.

ФЛОРА. Сейчас в банку залетит.

ЭДВАРД (кладет газету на стол). Давай крышку.

ФЛОРА. Смотри, залетела.

ЭДВАРД. Дай мне крышку.

ФЛОРА. Я сама.

ЭДВАРД. Дай мне.

ФЛОРА дает ему крышку.

ФЛОРА. Что ты делаешь?

ЭДВАРД. Ш-ш-ш! Спокойно… тихо… оп! (Накрывает банку.) Ха-ха-ха! Отлично. (Садится к столу справа.)

Читайте также: