Краткое содержание всадник без головы на английском языке

Обновлено: 08.07.2024

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2580 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

    - 14 февраля - 17 ноября - 27 октября - 25 октября - 22 октября - 21 октября - 21 октября - 21 октября - 14 октября - 14 октября - 14 октября - 30 сентября

страница 1 из 617 ←предыдущая следующая→ .

The stag of Texas, reclining in midnight lair, is startled from his slumbers by the hoofstroke of a horse.

He only uprears his head; and, with antlers o’ertopping the tall grass, listens for a repetition of the sound.

Он только слегка поднимает голову--над высокой травой показываются его рога--и слушает: не повторится ли звук?

Springing clear of his couch, and bounding a score of yards across the prairie, he pauses to look back upon the disturber of his dreams.

Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавливается и оглядывается назад, недоумевая: кто потревожил его сон?

Yielding to instinctive dread, he is about to resume his flight: when something in the appearance of the horseman—some unnatural seeming—holds him transfixed to the spot.

Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать, но что-то в облике всадника-- что-то неестественное -- приковывает его к месту.

With haunches in quivering contact with the sward, and frontlet faced to the rear, he continues to gaze—his large brown eyes straining upon the intruder in a mingled expression of fear and bewilderment.

Дрожа, он почти садится на задние ноги, поворачивает назад голову и продолжает смотреть--в его больших карих глазах отражаются страх и недоумение.

The horse is perfect in all its parts—a splendid steed, saddled, bridled, and otherwise completely caparisoned.
In it there appears nothing amiss—nothing to produce either wonder or alarm.

Лошадь?
Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный,-- в нем нет ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу.

Even the unreasoning animal can perceive this; and, after gazing a moment with wildered eyes—wondering what abnormal monster thus mocks its cervine intelligence—terror-stricken it continues its retreat; nor again pauses, till it has plunged through the waters of the Leona, and placed the current of the stream between itself and the ghastly intruder.

Это очевидно даже для неразумного животного.
Еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовище?
Но вот, охваченный ужасом, олень снова бежит.
Он не останавливается до тех пор, пока не переплывает Леону и бурный поток не отделяет его от страшного всадника.

Heedless of the affrighted deer—either of its presence, or precipitate flight—the Headless Horseman rides on.

Не обращая внимания на убегающего в испуге оленя, как будто даже не заметив его присутствия, всадник без головы продолжает свой путь.

Томас Майн Рид (Thomas Mayne Reid) 1818 — 1883

Действие происходит в 1850-х гг.. По техасской прерии едут фургоны — это переезжает из Луизианы в Техас разорившийся плантатор Вудли Пойндекстер. С ним едут сын Генри, дочь Луиза и племянник, отставной капитан Кассий Колхаун. Внезапно они теряют колею — перед ними выжженная прерия. Путь каравану указывает молодой всадник в мексиканском костюме. Караван продолжает движение, но вскоре всадник появляется снова, на этот раз чтобы спасти переселенцев от урагана. Он говорит, что его зовут Морис Джеральд, или Морис-мустангер, поскольку он охотник за дикими лошадьми. Луиза с первого взгляда влюбляется в него.

Вскоре в Каса-дель-Корво, где поселились Пойндекстеры, должен состояться званый обед по случаю новоселья. В самый разгар торжества появляется Морис-мустангер с табуном лошадей, которых поймал по заказу Пойндекстера. Среди них выделяется мустанг редкой крапчатой окраски. Пойндекстер предлагает за него крупную сумму, но мустангер отказывается от денег и преподносит мустанга в дар Луизе.

Через некоторое время комендант расположенного неподалеку от Каса-дель-Корво форта Индж устраивает ответный прием — пикник в прерии, во время которого предполагается охота на мустангов. Проводником выступает Морис. Едва участники пикника располагаются на привале, как появляется табун диких кобыл, и крапчатая кобыла, поскакав за ними, уносит Луизу в прерию. Морис опасается, как бы крапчатая, догнав свой табун, не попыталась избавиться от наездницы, и бросается в погоню. Вскоре он нагоняет девушку, но им грозит новая опасность — на них скачет табун диких жеребцов, крайне агрессивных в это время года. Морису с Луизой приходится спасаться бегством, но окончательно от преследования они избавляются лишь тогда, когда мустангер метким выстрелом убивает вожака.

Герои остаются наедине, и Морис приглашает Луизу к себе в хижину. Девушка приятно удивлена, увидев там книги и другие мелочи, свидетельствующие об образованности хозяина.

Тем временем сгорающий от ревности Кассий Колхаун идет по следам Мориса и Луизы и в конце концов встречает их. Они медленно едут рядом, и ревность разгорается в нем с новой силой.

Действительно, тут же, в баре, происходит дуэль. Оба участника ранены, но мустангеру все же удается приставить к виску Колхауна пистолет. Тот вынужден извиниться.

Из-за ран Колхаун и Морис-мустангер должны соблюдать постельный режим, но Колхаун окружен заботой, а мустангер томится в убогой гостинице. Но вскоре к нему начинают поступать корзины с провизией — это дары Исидоры Коварубио де Лос-Льянос, спасенной им когда-то из рук пьяных индейцев и влюбленной в него. Об этом становится известно Луизе, и, мучимая ревностью, она подстраивает встречу с мустангером. Во время встречи между ними происходит объяснение в любви.

Когда Луиза в очередной раз собирается на конную прогулку, отец запрещает ей выезжать под предлогом того, что команчи вышли на тропу войны. Девушка удивительно легко соглашается и начинает увлекаться стрельбой из лука — с помощью стрел она обменивается письмами с Морисом-мустангером.

За обменом письмами следуют тайные ночные встречи во дворе усадьбы. Свидетелем одной из таких встреч становится Кассий Колхаун, который хочет использовать это как предлог разделаться с мустангером руками Генри Пойндекстера. Между Генри и Морисом происходит ссора, но Луиза уговаривает брата догнать мустангера и извиниться перед ним.

Взбешенный Колхаун пытается натравить на Мориса некоего Мигуэля Диаса, у которого свои счеты с ирландцем из-за Исидоры, но тот оказывается мертвецки пьян. Тогда Колхаун сам едет вслед за Морисом и Генри.

На следующий день выясняется, что Генри пропал. Неожиданно у ворот усадьбы появляется его конь со следами запекшейся крови. Подозревают, что на юношу напали команчи. Офицеры форта и плантаторы собираются на поиски.

Неожиданно появляется хозяин гостиницы. Он рассказывает, что накануне ночью мустангер уплатил по счету и съехал. Вскоре у гостиницы появился Генри Пойндекстер. Выяснив, в каком направлении уехал мустангер, он поскакал за ним.

В это время в Каса-дель-Корво приходит охотник Зебулон (Зеб) Стумп, друг Мориса. Луиза пересказывает ему слухи о смерти брата и причастности к ней Мориса Джеральда. По ее просьбе охотник отправляется к мустангеру, чтобы спасти его от линчевания.

Когда охотник оказывается в хижине, прибегает собака Тара с привязанной к ошейнику визитной карточкой Мориса, Там кровью написано, где его можно найти. Зеб Стумп появляется как раз вовремя, чтобы спасти раненого друга от ягуара.

Тем временем Луиза с крыши усадьбы видит всадника, похожего на Мориса. Поскакав за ним, она находит в лесу записку Исидоры к Морису. В девушке вспыхивает ревность, и она решает вопреки приличиям ехать к возлюбленному, чтобы проверить свои подозрения. В хижине мустангера она встречает Исидору. При виде соперницы та покидает хижину.

Благодаря Исидоре поисковый отряд легко находит жилище мустангера, в котором Вудли Пойндекстер обнаруживает свою дочь. Он отправляет ее домой. И вовремя, поскольку собравшиеся готовы уже линчевать предполагаемого убийцу, в основном благодаря ложным показаниям Колхауна. Ей удается на время отсрочить казнь, но страсти вспыхивают с новой силой, и находящегося в бессознательном состоянии мустангера снова готовы вздернуть на сук. На этот раз его спасает Зеб Стумп, требующий справедливого суда. Мориса Джеральда доставляют на гауптвахту в форт Индж.

Зеб Стумп идет по следам участников драмы. Во время поисков ему удается с близкого расстояния увидеть всадника без головы, и он убеждается, что это Генри Пойндекстер.

В ожидании суда Колхаун просит у дяди руки Ауизы — тот является его должником и вряд ли сможет отказать. Но Луиза не хочет и слышать об этом. Тогда на суде Колхаун рассказывает о ее тайном свидании с мустангером и о ссоре последнего с Генри. Луиза вынуждена признать, что это так.

Из рассказа Мориса на суде становится известно, что после ссоры они встретились с Генри в лесу, помирились и в знак дружбы обменялись накидками и шляпами. Генри уехал, а Морис решил заночевать в лесу. Неожиданно его разбудил выстрел, но он не придал ему значения и снова уснул, а утром обнаружил труп Генри с отрезанной головой. Чтобы доставить его родным, труп пришлось посадить в седло принадлежавшего Морису мустанга, так как конь Генри не желал везти эту мрачную ношу. Сам мустангер сел на коня Генри, но не взял в руки поводья, поэтому не смог управлять им, когда тот понес. В результате бешеной скачки мустангер ударился головой о сук и слетел с коня.

В этот момент появляется Зеб Стумп, который ведет с собой Колхауна и всадника без головы. Он видел, как Колхаун пытался поймать всадника, чтобы избавиться от улик, и дает понять на суде, что Колхаун и есть убийца. Доказательством служит извлеченная из трупа пуля с инициалами Колхауна и адресованное ему письмо, которое он использовал в качества пыжа. Уличенный Колхаун пытается бежать, но Морис-мустангер ловит его.

Колхаун признается в убийстве, которое совершил по ошибке: он целился в мустангера, не зная, что тот поменялся одеждой с его двоюродным братом. Но прежде чем выслушать приговор, Колхаун стреляет в мустангера, которого спасает от смерти подаренный Луизой медальон. В отчаянии Колхаун пускает себе пулю в лоб.

Тут же выясняется, что Морис Джеральд — обладатель большого состояния. Он женится на Луизе и выкупает у наследника Колхауна (оказывается, у того был сын) Каса-дель-Корво. При них счастливо живут слуга Фелим О’Нил и Зеб Стумп, поставляющий дичь к столу. Через десять лет у Мориса с Луизой уже шестеро детей.

Вскоре после свадьбы Мориса и Луизы Мигуэль Диас из ревности убивает Исидору, за что его вешают на первом же суку.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Томас Майн Рид Всадник без головы / The Headless Horseman

Всадник без головы / The Headless Horseman: краткое содержание, описание и аннотация

Томас Майн Рид: другие книги автора

Кто написал Всадник без головы / The Headless Horseman? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Томас Майн Рид: Белая скво

Белая скво

Томас Рид: Собрание сочинений, том 6. Мароны. Всадник без головы.

Собрание сочинений, том 6. Мароны. Всадник без головы.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Томас Рид: Собрание сочинений, том 6. Мароны. Всадник без головы.

Собрание сочинений, том 6. Мароны. Всадник без головы.

Редьярд Киплинг: Маугли / Mowgli

Маугли / Mowgli

Д. Абрагин: Золушка. Спящая красавица. Рапунцель / Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel

Золушка. Спящая красавица. Рапунцель / Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel

Даниэль Дефо: Робинзон Крузо / Robinson Crusoe

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe

Карло Гольдони: Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Всадник без головы / The Headless Horseman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Майн Рид. Всадник без головы / Mayne Reid. The Headless Horseman

Адаптация текста, составление упражнений, комментариев и словаря И. С. Маевской

© Маевская И. С., адаптация текста, упражнения, комментарии, словарь

On the great plain of Texas, about a hundred miles southward from the old Spanish town of San Antonio de Bejar, the noonday sun is shedding his beams from a sky of cerulean brightness. Under the golden light appears a group of objects.

The objects in question are easily identified – even at a great distance. They are waggons. Slowly crawling across the savannah, it could scarce be told that they are in motion.

The train[1] is the property of a planter who has landed at Indianola, on the Gulf of Matagorda; and is now travelling overland.

In the cortège that accompanies it, riding at its head, is the planter himself – Woodley Poindexter – a tall thin man of fifty, with a slightly sallowish complexion, and aspect proudly severe. He is simply though not inexpensively dressed. His features are shaded by a broad-brimmed hat.

Two horsemen are riding alongside – one on his right, the other on the left – a stripling scarce twenty, and a young man six or seven years older. The former is his son – a youth, whose open cheerful countenance contrasts, not only with the severe aspect of his father, but with the somewhat sinister features on the other side, and which belong to his cousin.

There is another horseman riding near. The keel-coloured “cowhide” clutched in his right hand, and flirted with such evident skill, proclaim him the overseer.

The travelling carriage, which is a “carriole”,[2] has two occupants. One is a young lady of the whitest skin; the other a girl of the blackest. The former is the daughter of Woodley Poindexter – his only daughter. The latter is the young lady’s handmaid.

The emigrating party is from the “coast” of the Mississippi – from Louisiana. The planter is not himself a native of this State. Woodley Poindexter is a grand sugar planter of the South; one of the highest of his class.

The sun is almost in the zenith. Slowly the train moves on. There is no regular road. The route is indicated by the wheel-marks of some vehicles that have passed before – barely conspicuous, by having crushed the culms of the shot grass.

Notwithstanding the slow progress, the teams are doing their best. The planter hopes to reach the end of his journey before night: hence the march continued through the mid-day heat.

Unexpectedly the drivers are directed to pull up, by a sign from the overseer; who has been riding a hundred yards in the advance, and who is seen to make a sudden stop – as if some obstruction had presented itself.

“What is it, Mr Sansom?” asked the planter, as the man rode up.

“The grass is burnt. The prairie’s been afire.”

Been on fire! Is it on fire now?” hurriedly inquired the owner of the waggons. “Where? I see no smoke!”

“No, sir – no,” stammered the overseer, becoming conscious that he had caused unnecessary alarm; “I didn’t say it is afire now: only that it has been, and the whole ground is as black as the ten of spades.”[3]

“What of that? I suppose we can travel over a black prairie, as safely as a green one? What nonsense of you, Josh Sansom, to raise such a row about nothing!”

“But, Captain Calhoun,” protested the overseer, in response to the gentleman who had reproached him; “how are we to find the way?”

“Find the way! What are you talking about? We haven’t lost it – have we?”

“I’m afraid we have, though. The wheel-tracks are no longer to be seen. They’re burnt out, along with the grass.”

“What matters that? I reckon we can cross a piece of scorched prairie, without wheel-marks to guide us? We’ll find them again on the other side. Whip up, niggers!” shouted Calhoun, spurring onwards, as a sign that the order was to be obeyed.

The teams are again set in motion; and, after advancing to the edge of the burnt tract, are once more brought to a stand.

Far as the eye can reach the country is of one uniform colour – black. There is nothing green!

In front – on the right and left – extends the scene of desolation. Over it the cerulean sky is changed to a darker blue; the sun, though clear of clouds, seems to scowl rather than shine.

The overseer has made a correct report – there is no trail visible. The action of the fire has eliminated the impression of the wheels hitherto indicating the route.

“What are we to do?”

The planter himself put this inquiry, in a tone that told of a vacillating spirit.

“What else but keep straight on, uncle Woodley? The river must be on the other side? If we don’t hit the crossing, to a half mile or so, we can go up, or down the bank – as the case may require.”

“Well, nephew, you know best: I shall be guided by you.”

The ex-officer of volunteers with confident air trots onward. The waggon-train is once more in motion.

A mile or more is made, apparently in a direct line from the point of starting. Then there is a halt. The self-appointed guide has ordered it. He appears to be puzzled about the direction.

“You’ve lost the way, nephew?” said the planter, riding rapidly up.

“Damned if I don’t believe I have, uncle!” responded the nephew, in a tone of not very respectful mistrust. “No, no!” he continued, reluctant to betray his embarrassment as the carriole came up. “I see now. We’re all right yet. The river must be in this direction. Come on!”

Like themselves, it could only be going towards the Leona. In that case they have only to keep in the same track.

For a mile or more the waggon-tracks are followed. The countenance of Cassius Calhoun, for a while wearing a confident look, gradually becomes clouded. It assumes the profoundest expression of despondency, on discovering that the four-and-forty wheel-tracks he is following, have been made by ten Pittsburgh waggons, and a carriole – the same that are now following him, and in whose company he has been travelling all the way from the Gulf of Matagorda!

Beyond doubt, the waggons of Woodley Poindexter were going over ground already traced by the tiring of their wheels.

“Our own tracks!” muttered Calhoun on making the discovery.

“Our own tracks! What mean you, Cassius? You don’t say we’ve been travelling—”

“On our own tracks. I do, uncle; that very thing. That’s the very hill we went down as we left our last stopping place. We’ve made a couple of miles for nothing.”

  • ЖАНРЫ 360
  • АВТОРЫ 282 219
  • КНИГИ 669 845
  • СЕРИИ 25 798
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 621 078

The Headless Horseman

Майн Рид. Всадник без головы (на английском языке)

Перед вами одно из первых изданий знаменитого романа Томаса Майн Рида. Наибольшую ценность имеет файл в формате PDF, являющийся точной копией хорошо иллюстрированного издания 1869 года. При этом файл имеет удобную навигацию по главам через меню закладок или интерактивное содержание в начале романа, имеется отдельное меню иллюстраций. Книгу можно скачать или смотреть в режиме онлайн. Файлы в форматах FB2 и Epub не имеют иллюстраций, но удобны тем, что их можно читать портативных устройствах.

Mayne Reid. The Headless Horseman

This is one of the earliest issues of the famous novel written by Thomas Mayne Reid. Most valuable is the PDF file being an exact scanned copy of the well illustrated edition of 1869. At the same time the file offers navigation between chapters using bookmarks or the interactive content, a separate bookmark menu is provided for illustrations. The book can be downloaded or viewed online. Unillustrated FB2 and Epub files will be convenient for those who prefer reading books on portable devices.


Мне нравится ( 0 )

Читайте также: