Евгения бомарше краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Театр представляет салон французского типа, меблированный с большим вкусом. Сундуки, чемоданы и свертки указывают на то, что люди только что приехали. В одном уголке салона стоит стол, накрытый для чая. Дамы сидят около него. Миссис Мюрер читает английскую газету при свете свечи. В руках у Евгении вышиванье. Барон сидит сзади за столом. Бетси стоит рядом с ним, держа в одной руке поднос с рюмкой, а в другой – бутылку мараскина, оплетенную соломой. Она наливает стаканчик барону и оглядывает комнату со всех сторон.

Бетси. Как все здесь красиво! Но надо видеть комнату моей госпожи!

Барон (выпив стаканчик, ставит его опять на поднос). Ту, которая направо?

Бетси. Да, сударь, другая проходная; через нее поднимаются к миссис Мюрер.

Барон. Понимаю, сюда.

Миссис Мюрер. Вы не думаете выйти, барон? Уже шесть часов.

Барон. Я жду, ко мне должна приехать карета… Ну, что же, Евгения, ты не говоришь ни слова? Ты как будто мною недовольна. Ты совсем не такая веселая, как была.

Евгения. Я немного устала от дороги, батюшка.

Барон. Но ведь ты все утро прогуляла в саду с твоей тетушкой.

Евгения. Какой замечательный дом!

Миссис Мюрер. Действительно, все устроено с таким вкусом… как все, что устраивает граф… В этом доме есть решительно все, что нужно…

Евгения (в сторону). Кроме его хозяина.

Бетси уходит.

Явление II

Евгения, барон, миссис Мюрер, Роберт.

Роберт. Сударь, карета…

Барон (Роберту, вставая). Мою шляпу и палку…

Миссис Мюрер. Роберт, надо разобрать эти сундуки и немножко водворить порядок.

Роберт. Еще не успели осмотреться.

Барон (Роберту). Где, ты говоришь, живет капитан?

Роберт. На Суффольк-стрит, рядом с Баньо.

Барон. Хорошо.

Явление III

Миссис Мюрер, барон, Евгения.

Миссис Мюрер (тон м-с Мюрер во время всей этой сцены несколько высокомерный). Я надеюсь, что вы не забудете расписаться у лорда, графа Кларендона, хотя он сейчас и находится в Виндзоре. Этот молодой человек из высшего круга мой большой друг; он уступает нам этот дом на время нашего пребывания в Лондоне, и вы понимаете, конечно, что ваша обязанность…

Барон. Молодой человек высшего круга, мой большой друг… (Передразнивая ее.) Лорд! Как все это пышно звучит в устах тщеславной женщины!

Миссис Мюрер. Разве вы не хотите к нему заехать, барон?

Барон. Простите меня, сестрица, вот уже третий раз вы об этом говорите. Я поеду туда от капитана Коверлея.

Миссис Мюрер. Как вам будет угодно насчет него. Он меня не интересует, и я совсем не хочу его видеть здесь!

Барон. Как! Брата человека, который женится на моей дочери!

Миссис Мюрер. Это еще неизвестно.

Барон. Это уже решенный вопрос.

Миссис Мюрер. Ничего подобного! Замечательная идея – выдать замуж вашу дочь за этого старого Коверлея. Ведь у него нет и пятисот фунтов стерлингов дохода, и он еще смешнее своего брата, капитана!

Барон. Сестра, я не могу допустить, чтобы в моем присутствии поносили храброго офицера, моего старинного друга!

Миссис Мюрер. Прекрасно. Но ведь я не задеваю ни его храбрости, ни его старости; я говорю только, что вашей дочери нужен муж, которого она могла бы полюбить.

Барон. Это довольно трудно, принимая во внимание, каковы теперь мужчины.

Миссис Мюрер. Тем более причин, чтобы выбирать человека, достойного любви.

Барон. Человека честного.

Миссис Мюрер. Одно не исключает другого.

Барон. По правде говоря, почти всегда исключает. В конце концов я дал слово Коверлею.

Миссис Мюрер. Он будет так добр, что вернет его вам.

Барон. Что за женщина. Ну, если уж вы хотите все знать, сестра, между нами существует неустойка в две тысячи гиней. Что же вы думаете, что он и тут будет так добр, что вернет мне их?

Миссис Мюрер. Когда это прекрасное соглашение состоялось между вами, вы же должны были рассчитывать на то, что я буду против. Вы, может быть, и пострадаете от него, но я своих намерений не изменю. Я вдова, богата, я руковожу моей племянницей, она ждет от меня всего, и после смерти ее матери устройство ее жизни – исключительно мое дело. Я все это вам сто раз говорила, но вы не желаете слушать.

Барон (резко). Ну, слушать нет никакого смысла. Я ухожу. До свидания. Моя Евгения, ты будешь слушаться меня, не правда ли? (Целует ее в лоб и уходит.)

Явление IV

Миссис Мюрер, Евгения.

Миссис Мюрер. Пусть он только приведет ко мне своих Коверлеев. (Помолчав.) Ну, милая племянница, теперь ваша очередь… Смотрю на вас… Я понимаю, что присутствие вашего отца вас стесняет, ведь ему ничего не известно о вашем браке; но что означает этот вид по отношению ко мне? Я все сделала для вас: я вас выдала замуж… Самая лучшая партия во всех трех королевствах! Ваш супруг был принужден вас покинуть, вы огорчены, вы горите нетерпением соединиться с ним в Лондоне; я вас привожу сюда… все делается согласно вашим желаньям…

Евгения (печально). Меня тревожит, тетушка, что мой отец ничего не знает. С другой стороны… милорд… Как же он мог нас не встретить? Мы определенно написали ему о дне нашего приезда.

Миссис Мюрер. Он в Виндзоре вместе с двором. Человек его звания не всегда может распоряжаться своим временем…

Евгения. Он очень изменился…

Миссис Мюрер. Что вы хотите сказать?

Евгения. То, что, если бы эти недостатки были налицо тогда, когда вы приказали мне принять его предложение, мне бы не пришлось теперь упрекать его за них.

Миссис Мюрер. Когда я приказала вам, мисс! Послушать вас – можно подумать, что с моей стороны было какое-то насилие; между тем если бы не я, вы стали бы жертвой смехотворного упрямства, бесприданница, жена угрюмого старика и, главное, навеки заточенная в замок Коверлей… потому что ничто ведь не может заставить вашего отца отказаться от его идиотского проекта.

Евгения. Но если граф разлюбил меня?

Миссис Мюрер. Что же, вы от этого перестанете быть миледи Кларендон? И потом, что за идея! Человек, который пожертвовал всем для счастья обладать вами!

Евгения (с чувством). Он был тогда так нежен! Сколько слез он пролил, когда нам надо было расстаться! Я тоже плакала, но я чувствовала, что самое большое горе делается легче, если оно разделено! Какая разница!

Миссис Мюрер. Вы забываете ваше новое положение. Надежда увидеть свою молодую жену матерью делает ее в глазах мужа еще дороже. Разве вы не сообщили ему вашу радостную новость?

Евгения. Его равнодушие тем более огорчает меня.

Миссис Мюрер. А я вам говорю, что ваши подозрения оскорбительны для него.

Евгения. С какой радостью я бы признала себя виноватой!

Миссис Мюрер. Вы гораздо более виноваты, чем думаете. Ваша печаль, ваши слезы, ваше волнение… вы находите это разумным?

Евгения. Из-за соображений, которые заставляют нас держать наш брак втайне, я должна подавлять мои страданья. Но все же… чтобы его не было в Лондоне в день нашего приезда!

fb2
epub
txt
doc
pdf

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Описание книги "Евгения"

Описание и краткое содержание "Евгения" читать бесплатно онлайн.

Ранняя пьеса Бомарше. Действие этой сентиментальной драмы происходит в Лондоне, куда из Ирландии приезжает обедневший барон Хартлей со своей семьей – дочерью Евгенией и сыном Чарльзом. Евгения влюбляется в молодого графа Кларендона, но он собирается жениться на богатой девушке вопреки данному слову. Чарльз вступается за честь семьи, пытаясь шпагой научить Кларендона благородству.

Драма в пяти действиях в прозе

Барон Хартлей, миссис Мюрер, Евгения, Бетси.

Театр представляет салон французского типа, меблированный с большим вкусом. Сундуки, чемоданы и свертки указывают на то, что люди только что приехали. В одном уголке салона стоит стол, накрытый для чая. Дамы сидят около него. Миссис Мюрер читает английскую газету при свете свечи. В руках у Евгении вышиванье. Барон сидит сзади за столом. Бетси стоит рядом с ним, держа в одной руке поднос с рюмкой, а в другой – бутылку мараскина, оплетенную соломой. Она наливает стаканчик барону и оглядывает комнату со всех сторон.

Бетси. Как все здесь красиво! Но надо видеть комнату моей госпожи!

Барон (выпив стаканчик, ставит его опять на поднос). Ту, которая направо?

Бетси. Да, сударь, другая проходная; через нее поднимаются к миссис Мюрер.

Барон. Понимаю, сюда.

Миссис Мюрер. Вы не думаете выйти, барон? Уже шесть часов.

Барон. Я жду, ко мне должна приехать карета… Ну, что же, Евгения, ты не говоришь ни слова? Ты как будто мною недовольна. Ты совсем не такая веселая, как была.

Евгения. Я немного устала от дороги, батюшка.

Барон. Но ведь ты все утро прогуляла в саду с твоей тетушкой.

Евгения. Какой замечательный дом!

Миссис Мюрер. Действительно, все устроено с таким вкусом… как все, что устраивает граф… В этом доме есть решительно все, что нужно…

Евгения (в сторону). Кроме его хозяина.

Евгения, барон, миссис Мюрер, Роберт.

Роберт. Сударь, карета…

Барон (Роберту, вставая). Мою шляпу и палку…

Миссис Мюрер. Роберт, надо разобрать эти сундуки и немножко водворить порядок.

Роберт. Еще не успели осмотреться.

Барон (Роберту). Где, ты говоришь, живет капитан?

Роберт. На Суффольк-стрит, рядом с Баньо.

Барон. Хорошо.

Миссис Мюрер, барон, Евгения.

Миссис Мюрер (тон м-с Мюрер во время всей этой сцены несколько высокомерный). Я надеюсь, что вы не забудете расписаться у лорда, графа Кларендона, хотя он сейчас и находится в Виндзоре. Этот молодой человек из высшего круга мой большой друг; он уступает нам этот дом на время нашего пребывания в Лондоне, и вы понимаете, конечно, что ваша обязанность…

Барон. Молодой человек высшего круга, мой большой друг… (Передразнивая ее.) Лорд! Как все это пышно звучит в устах тщеславной женщины!

Миссис Мюрер. Разве вы не хотите к нему заехать, барон?

Барон. Простите меня, сестрица, вот уже третий раз вы об этом говорите. Я поеду туда от капитана Коверлея.

Миссис Мюрер. Как вам будет угодно насчет него. Он меня не интересует, и я совсем не хочу его видеть здесь!

Барон. Как! Брата человека, который женится на моей дочери!

Миссис Мюрер. Это еще неизвестно.

Барон. Это уже решенный вопрос.

Миссис Мюрер. Ничего подобного! Замечательная идея – выдать замуж вашу дочь за этого старого Коверлея. Ведь у него нет и пятисот фунтов стерлингов дохода, и он еще смешнее своего брата, капитана!

Барон. Сестра, я не могу допустить, чтобы в моем присутствии поносили храброго офицера, моего старинного друга!

Миссис Мюрер. Прекрасно. Но ведь я не задеваю ни его храбрости, ни его старости; я говорю только, что вашей дочери нужен муж, которого она могла бы полюбить.

Барон. Это довольно трудно, принимая во внимание, каковы теперь мужчины.

Миссис Мюрер. Тем более причин, чтобы выбирать человека, достойного любви.

Барон. Человека честного.

Миссис Мюрер. Одно не исключает другого.

Барон. По правде говоря, почти всегда исключает. В конце концов я дал слово Коверлею.

Миссис Мюрер. Он будет так добр, что вернет его вам.

Барон. Что за женщина. Ну, если уж вы хотите все знать, сестра, между нами существует неустойка в две тысячи гиней. Что же вы думаете, что он и тут будет так добр, что вернет мне их?

Миссис Мюрер. Когда это прекрасное соглашение состоялось между вами, вы же должны были рассчитывать на то, что я буду против. Вы, может быть, и пострадаете от него, но я своих намерений не изменю. Я вдова, богата, я руковожу моей племянницей, она ждет от меня всего, и после смерти ее матери устройство ее жизни – исключительно мое дело. Я все это вам сто раз говорила, но вы не желаете слушать.

Барон (резко). Ну, слушать нет никакого смысла. Я ухожу. До свидания. Моя Евгения, ты будешь слушаться меня, не правда ли? (Целует ее в лоб и уходит.)

Миссис Мюрер, Евгения.

Миссис Мюрер. Пусть он только приведет ко мне своих Коверлеев. (Помолчав.) Ну, милая племянница, теперь ваша очередь… Смотрю на вас… Я понимаю, что присутствие вашего отца вас стесняет, ведь ему ничего не известно о вашем браке; но что означает этот вид по отношению ко мне? Я все сделала для вас: я вас выдала замуж… Самая лучшая партия во всех трех королевствах! Ваш супруг был принужден вас покинуть, вы огорчены, вы горите нетерпением соединиться с ним в Лондоне; я вас привожу сюда… все делается согласно вашим желаньям…

Евгения (печально). Меня тревожит, тетушка, что мой отец ничего не знает. С другой стороны… милорд… Как же он мог нас не встретить? Мы определенно написали ему о дне нашего приезда.

Миссис Мюрер. Он в Виндзоре вместе с двором. Человек его звания не всегда может распоряжаться своим временем…

Евгения. Он очень изменился…

Миссис Мюрер. Что вы хотите сказать?

Евгения. То, что, если бы эти недостатки были налицо тогда, когда вы приказали мне принять его предложение, мне бы не пришлось теперь упрекать его за них.

Миссис Мюрер. Когда я приказала вам, мисс! Послушать вас – можно подумать, что с моей стороны было какое-то насилие; между тем если бы не я, вы стали бы жертвой смехотворного упрямства, бесприданница, жена угрюмого старика и, главное, навеки заточенная в замок Коверлей… потому что ничто ведь не может заставить вашего отца отказаться от его идиотского проекта.

Евгения. Но если граф разлюбил меня?

Миссис Мюрер. Что же, вы от этого перестанете быть миледи Кларендон? И потом, что за идея! Человек, который пожертвовал всем для счастья обладать вами!

Евгения (с чувством). Он был тогда так нежен! Сколько слез он пролил, когда нам надо было расстаться! Я тоже плакала, но я чувствовала, что самое большое горе делается легче, если оно разделено! Какая разница!

Миссис Мюрер. Вы забываете ваше новое положение. Надежда увидеть свою молодую жену матерью делает ее в глазах мужа еще дороже. Разве вы не сообщили ему вашу радостную новость?

Евгения. Его равнодушие тем более огорчает меня.

Миссис Мюрер. А я вам говорю, что ваши подозрения оскорбительны для него.

Евгения. С какой радостью я бы признала себя виноватой!

Миссис Мюрер. Вы гораздо более виноваты, чем думаете. Ваша печаль, ваши слезы, ваше волнение… вы находите это разумным?

Евгения. Из-за соображений, которые заставляют нас держать наш брак втайне, я должна подавлять мои страданья. Но все же… чтобы его не было в Лондоне в день нашего приезда!

Миссис Мюрер. Здесь его камердинер; я пошлю за ним, чтобы успокоить вас. (Звонит.)

Дринк, миссис Мюрер, Евгения.

Дринк. Что угодно, миледи?

Миссис Мюрер. Опять миледи! Сто раз ему запрещали так вас называть.

Евгения (мягко). Скажи мне, Дринк, когда твой господин возвращается в Лондон?

Дринк. Его ожидают с минуты на минуту. Лошади с утра посланы навстречу.

Миссис Мюрер. Слышите? Пойдем, племянница… (Дринку.) А вы пойдите и узнайте, не приехал ли он…

Дринк. Слушаю, сударыня, он давно бы прибежал…

Дринк один.

Раз мне платят за мою ложь, надо признаться, я добросовестно исполняю свою обязанность. Но мне как-то не по себе… Этакий ангел эта девушка… Какая кротость! Она могла бы тигров приручить… Да, надо быть хуже тигра, чтобы обмануть такую замечательную женщину и потом ее бросить. Мой господин, да, я повторяю, мой господин хотя моложе меня, но подлее меня во сто раз.

На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Евгения"

Книги похожие на "Евгения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Пьер Бомарше Евгения

Евгения: краткое содержание, описание и аннотация

Ранняя пьеса Бомарше. Действие этой сентиментальной драмы происходит в Лондоне, куда из Ирландии приезжает обедневший барон Хартлей со своей семьей – дочерью Евгенией и сыном Чарльзом. Евгения влюбляется в молодого графа Кларендона, но он собирается жениться на богатой девушке вопреки данному слову. Чарльз вступается за честь семьи, пытаясь шпагой научить Кларендона благородству.

Пьер Бомарше: другие книги автора

Кто написал Евгения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пьер Бомарше: Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность

Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность

Пьер Бомарше: Евгения

Евгения

Пьер Бомарше: Бомарше — Лекуантру, своему обвинителю.

Бомарше — Лекуантру, своему обвинителю.

Иоганн Гете: Клавиго

Клавиго

Пьер Бомарше: Драматические произведения. Мемуары

Драматические произведения. Мемуары

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Евгения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Драма в пяти действиях в прозе

Барон Хартлей, миссис Мюрер, Евгения, Бетси.

Театр представляет салон французского типа, меблированный с большим вкусом. Сундуки, чемоданы и свертки указывают на то, что люди только что приехали. В одном уголке салона стоит стол, накрытый для чая. Дамы сидят около него. Миссис Мюрер читает английскую газету при свете свечи. В руках у Евгении вышиванье. Барон сидит сзади за столом. Бетси стоит рядом с ним, держа в одной руке поднос с рюмкой, а в другой – бутылку мараскина, оплетенную соломой. Она наливает стаканчик барону и оглядывает комнату со всех сторон.

Бетси. Как все здесь красиво! Но надо видеть комнату моей госпожи!

Барон(выпив стаканчик, ставит его опять на поднос). Ту, которая направо?

Бетси. Да, сударь, другая проходная; через нее поднимаются к миссис Мюрер.

Барон. Понимаю, сюда.

Миссис Мюрер. Вы не думаете выйти, барон? Уже шесть часов.

Барон. Я жду, ко мне должна приехать карета… Ну, что же, Евгения, ты не говоришь ни слова? Ты как будто мною недовольна. Ты совсем не такая веселая, как была.

Евгения. Я немного устала от дороги, батюшка.

Барон. Но ведь ты все утро прогуляла в саду с твоей тетушкой.

Евгения. Какой замечательный дом!

Миссис Мюрер. Действительно, все устроено с таким вкусом… как все, что устраивает граф… В этом доме есть решительно все, что нужно…

Евгения(в сторону). Кроме его хозяина.

Евгения, барон, миссис Мюрер, Роберт.

Роберт. Сударь, карета…

Барон(Роберту, вставая). Мою шляпу и палку…

Миссис Мюрер. Роберт, надо разобрать эти сундуки и немножко водворить порядок.

Роберт. Еще не успели осмотреться.

Барон(Роберту). Где, ты говоришь, живет капитан?

Роберт. На Суффольк-стрит, рядом с Баньо.

Барон. Хорошо.

Миссис Мюрер, барон, Евгения.

Миссис Мюрер(тон м-с Мюрер во время всей этой сцены несколько высокомерный). Я надеюсь, что вы не забудете расписаться у лорда, графа Кларендона, хотя он сейчас и находится в Виндзоре. Этот молодой человек из высшего круга мой большой друг; он уступает нам этот дом на время нашего пребывания в Лондоне, и вы понимаете, конечно, что ваша обязанность…

Барон. Молодой человек высшего круга, мой большой друг… (Передразнивая ее.) Лорд! Как все это пышно звучит в устах тщеславной женщины!

Миссис Мюрер. Разве вы не хотите к нему заехать, барон?

Барон. Простите меня, сестрица, вот уже третий раз вы об этом говорите. Я поеду туда от капитана Коверлея.

Миссис Мюрер. Как вам будет угодно насчет него. Он меня не интересует, и я совсем не хочу его видеть здесь!

Барон. Как! Брата человека, который женится на моей дочери!

Миссис Мюрер. Это еще неизвестно.

Барон. Это уже решенный вопрос.

Миссис Мюрер. Ничего подобного! Замечательная идея – выдать замуж вашу дочь за этого старого Коверлея. Ведь у него нет и пятисот фунтов стерлингов дохода, и он еще смешнее своего брата, капитана!

Барон. Сестра, я не могу допустить, чтобы в моем присутствии поносили храброго офицера, моего старинного друга!

Миссис Мюрер. Прекрасно. Но ведь я не задеваю ни его храбрости, ни его старости; я говорю только, что вашей дочери нужен муж, которого она могла бы полюбить.

Барон. Это довольно трудно, принимая во внимание, каковы теперь мужчины.

Миссис Мюрер. Тем более причин, чтобы выбирать человека, достойного любви.

Барон. Человека честного.

Миссис Мюрер. Одно не исключает другого.

Барон. По правде говоря, почти всегда исключает. В конце концов я дал слово Коверлею.

Миссис Мюрер. Он будет так добр, что вернет его вам.

Барон. Что за женщина. Ну, если уж вы хотите все знать, сестра, между нами существует неустойка в две тысячи гиней. Что же вы думаете, что он и тут будет так добр, что вернет мне их?






Эту тенденцию Бомарше к морализированию в литературе также можно рассматривать как знамение времени. Когда в обществе создается потребность новых социальных форм, накануне революции оно всегда обнаруживает этот запрос на личную нравственность и на средства создания этой нравственности.



George Goodwin Kilburne



George Goodwin Kilburne

Я драму Бомарше видал
И в паре слов скажу, какая это пьеса:
В меняльной лавочке гремит златой металл,
Не возбуждая интереса.

В романическом эпизоде Меляка-сына и Полины отразился такой же эпизод из жизни самого писателя. Молодой Меляк, любитель музыки, – это сам Бомарше, а Полина – существовавшая в действительности и под тем же именем молодая девица, одно время невеста Бомарше. Их знакомство завязывается в 1760 году. Полина, – из боязни обидеть в 1853 году (!) вероятных родственников этой особы щепетильный Ломени не дает ее фамилии, – была родом креолка с острова Сан-Доминго. Она воспитывалась в Париже под присмотром тетки, отличалась прелестною фигурой и была к тому же наследницей большого имения в Капе стоимостью в два миллиона, но разоренного и обремененного долгами. Неизвестно, при каких обстоятельствах началось знакомство Полины с семьей Каронов, но во время испанских приключений Бомарше она считалась уже невестой этого последнего и, судя по его письмам, была серьезно влюблена в него. Свадьба откладывалась только вследствие желания Бомарше устроить дела своей невесты. Он чрезвычайно много хлопотал об этом и послал в Сан-Доминго одного из своих родственников, снабдив его деньгами, всевозможными припасами и рекомендациями от mesdames de France к губернатору острова… Однако история с Полиной закончилась совершенно не так, как можно было ожидать по ее началу. В 1766 году молодая креолка вдруг охладела к своему жениху и потом вышла замуж за другого. Судя по раздражению, которым проникнуты в это время письма Бомарше, он действительно любил Полину, хотя беззаветное увлечение не вязалось с его неустойчивой натурой. Любовь слишком соединялась у него с расчетом, страстное увлечение сменялось почти равнодушием и холодностью. Но он все-таки любил Полину…


George Goodwin Kilburne

У великих художников глубоко увлекавшие их женщины всегда оставляют след в произведениях как доказательство очарования, которое они производили на писателей. Такова Татьяна Пушкина, долгий спутник души поэта, вырывающий у него грустное восклицание:

А ты, с которой образован
Татьяны милый идеал, —
О много, много рок отъял!

Период драматических опытов – пожалуй, единственная мирная полоса в полной треволнений жизни Бомарше. В 1768 году в апреле он женился на молодой вдове Женевьеве Левек, удвоив ее приданым свое благополучие. При помощи Пари-Дювернэ он купил в это время у государства громадный Шиннонский лес и с увлечением занимался торговлей тесом и бревнами. Безмятежное спокойствие едва ли не в первый раз водворяется в его душе.


George Goodwin Kilburne

Каждое слово проникнуто здесь невозмутимым покоем и довольством, как будто никогда не волновали Бомарше ни тщеславие, ни жажда наживы, ни гордые замыслы гениального писателя. Так и кажется, что этот человек достиг, наконец, желанной тихой пристани и навсегда погрузится в кропотливую работу изо дня в день среди вековых шиннонских деревьев, в поэтической котловине Турени… Но это была только мирная, убаюкивающая прелюдия к борьбе на жизнь и смерть… Кратковременное безмятежное житие Бомарше с середины 1770 года начало рушиться по всей линии: 17 июля умер его покровитель Пари-Дювернэ, 21 ноября скончалась жена, оставив малолетнего сына. Omnia citra mortem (все, кроме смерти), – вот что явилось для Бомарше на смену риваренской идиллии…


Читать по теме:

Читайте также: