Джо хилл страна рождества краткое содержание

Обновлено: 07.07.2024

Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления.

Ножницы для переводчика или о переводе новелы NOS4A2

Однажды в начале 90х, когда я зачитывался книгами Роберта Говарда про варвара Конана, я наткнулся на три разных перевода рассказа "За чёрной рекой". Они настолько дико различались между собой, что пришлось искать оригинал на английском, чтобы узнать что писал автор на самом деле. Помню, мне тогда удалось списаться с одним американцем, и он добрая душа, бесплатно прислал мне в Россию целую стопку покетбуков рассказов про Конана в мягкой обложке. Так я узнал, что переводчики бывает часто НАГЛО ЛГУТ.


С того эпизода минуло 28 лет, но ничего по большому счёту не изменилось. По-прежнему уровень подготовки и знание языка переводчиком пляшет от приемлемого до уровня не владеющего языком оригинала читателя.


Видимо это безобразие никогда не кончится, и нужно широкое общественное движение, по примеру учёных с их премией Академии ВРАЛ антинаучным врунам. Только так можно создать антирепутацию профнепригодным и бездарным переводчикам, чтобы их имя на титульном листе книги отвращало читателя и рублём принуждало издательства искать добросовестных переводчиков.
Ножницы для переводчика или о переводе новелы NOS4A2 Сергей Трофимов, Nos4a2, Страна Рождества, Джо Хилл, Книги, Переводчик, Длиннопост, Эксмо

А теперь о переводе книги


Джо Хилл - Страна Рождества - сначала я посмотрел два сезона этого сериала (торренты s1,s2) затем захотелось прочесть. Как хорошо, что я не побежал в книжный магазин, а сперва скачал электронные варианты. Это полностью отвратило меня от покупки. не потому, что я уже прочитал, а потому, что на русском языке нормального перевода не существует! Есть только два посредственных перевода "уверенных троечников": Г. Яропольского от 2014 года и С. Трофимова за 2019й.


Казалось бы, последний должен был учесть ошибки коллеги и выдать качественный продукт, но эти две литературные посредственности просто зарабатывают деньги штампуя соответствующий их профессионализму и амбициям результат труда. Главное чтобы платили, а стыдно им не будет.


Я взялся сравнивать их с оригиналом после пары странных переводов и косности языка. Я не понял фразы, и не захотел пропускать смысл. Сначала сравнивал обоих переводчиков с оригиналом, затем не видя смысла вычитывать всех, поскольку они оба одинаково далеки от оригинала, оставил только последний перевод Трофимова.


Предлагаю ознакомиться с этим . У меня волосы вставали дыбом, я катался в приступах смеха, я громко вслух ругался, я фейспалмил и взывал к разуму. Только конспектирование ярчайших моментов уберегло мою психику от повреждения при чтении этого с позволения сказать перевода. Тут далеко не все ошибки, я мог пропустить что-то не менее вопиющее, поскольку иногда читал не сверяясь с оригиналом, если не чувствовалось фальши. Я не владею настолько хорошо английским языком, чтобы найти все огрехи, но даже при этом в глаза бросалось, что переводчик владеет им едва ли лучше меня, что ему просто иногда помогают со сложными моментами, а в целом его уровень знания языка ниже чем даже google.translate. Так же он сам не вычитывал свой перевод, иначе бы исправил дикие по идиотизму ошибки.

Но приступим. Запаситесь печеньками, соком, и смотрите не поперхнитесь со смеху!

ЦИТАТЫ ПЕРЕВОДОВ И ОРИГИНАЛА


Я сейчас читаю два текстовых варианта и от обоих волосы дыбом. Переводчиков нужно расстреливать. Местами вообще хрен поймёшь смысл.


И вот тут начинаешь подозревать, что оба перевода голимое говно!

Трофимов: Она передвинула буквы таким образом, что они создали магическую фразу: ПРОКАЗНИЦА ПОЛУЧИТ ЛАНЧ В ПОЕЗДКЕ К ФТУТ.

Original: She had by now shuffled the letters around to spell THE BRAT HAD LUNCH TO RIDE F T W T.

БЛДЬСКА, что было написано в оригинале переводчики даже на стараются переводить точно, им просто до звезды, что вы там прочитаете, хаваете, и ладно! Подумаешь детали, какая разница, "пурпурный вельветовый мешочек" или "старый фиолетовый мешочек искусственного бархата", а что у автора в оригинале было "old purple faux-velvet bag", можно только догадываться, сравнивая оба перевода, как они б-збожно врут. НИ ОДИН ИЗ ПЕРЕВОДОВ не лучше, оба стоят друг-друга и равно далеки от оригинала.

Я уже пропустил более пяти моментов, где написана какая-то чушь, потому что фантазёры переводчики не знают английского далее гугль транслит. Понимаешь только по косвенным признакам. Пришлось читать в разы медленее, держа оригинал под рукой.

Ещё. Словно переводчики по очереди соревнуются, кто переведёт хуже.

С. Трофимов, 2019 - Большая гаражная дверь медленно поднималась вверх, открывая черные ботинки и серебристо-серые [b]трусы (!)[/b]. Вик подумала: Призрак! Это Призрак!

Original - . The big garage door rose and rose, revealing black boots, silver-gray trousers, and she thought, The Wraith, it’s the Wraith!

Ну вот, если верить Трофимову, то Призрак карлик в семейниках, из-под которых у него торчат ботинки. Ведь это же очевидно, trousers переводится как трусы. А что не так, ведь созвучно, разве нет? Призрак по травке бежит и хохочет, Призраку травка писю щекочет.

NOTE: Тут я решил выбросить Яропольского, и сравнивать оригинал только с Трофимовым. Смеяться дважды над каждым ляпом выше моих ментальных сил.


Тут комменты ограничены в 6000символов. Поэтому полный вариант обзора этого "перевода" нагуглите на пикабу: "Ножницы для переводчика или о переводе новелы NOS4A2"

Из хороших книжек иногда получаются очень хорошие сериалы. Чаще даже мини-сериалы. К сожалению, с отличным романом Джо Хилла "NOS4A2" (он же в русском переводе "Страна Рождества") что-то пошло решительно не так. Изумительно придуманную историю со сложной мифологией и остросюжетными приключениями шоураннеры телеканала AMC сделали растянутым, занудным и местами откровенно скучным сериалом.

В придуманном Джо Хиллом мире существуют особенные люди - "творческие личности". Но творческие эти личности не в привычном нам смысле "картину написать, сценарий сочинить", а в смысле сказочном: с помощью специальных предметов они умеют проецировать свой внутренний мир в мир реальный и создавать в нем сквозные проходы. Это могут быть проходы как между двумя реально существующими географическими точками, так и шоссе, соединяющий мир реальный с миром, придуманным "творческой личностью".

Главных героев в "Стране Рождества" двое: это молодая девушка Виктория МакКуин и очень немолодой мужчина Чарли Мэнкс. Виктория - или Вик, как её называют для краткости - умеет находить потерянные вещи. Или потерянных людей. Она садится на свой кроссовый мотоцикл, подъезжает к мосту через реку, который вот уже много лет как снесли, но который существует в её воображении и, переехав его, оказывается именно там, где можно найти потерянную вещь. Или (это важно) потерянного человека.

Чарли Мэнкс - второй наш главный герой - вампир. Старый, если не сказать древний вампир. Он нашел секрет вечной молодости: вот уже много лет он похищает детей и увозит их на своем Роллс-Ройсе по несуществующему шоссе в выдуманный парк развлечений "Страна Рождества". Дети, оказавшись на заднем сиденье его автомобиля, теряют человеческий облик, а Чарли, напротив, возвращает уходящую молодость.

"Страна Рождества" - это история о том, как Вик открыла в себе свою сверх-способность, как она встретилась с Чарли Мэнксом и другими "творческими личностями", как она попыталась спасти детей из Страны Рождества и что из этого получилось.

У Мэнкса - и это важно - есть миссия. Он не просто абстрактный злодей, забирающий чужую молодость ради собственного блага. Своей миссией Чарли видит "спасение" детей, которых обижают родители. Одна из лучших сцен первого сезона (и одна из лучших придумок романа) происходит на "кладбище того, что могло бы быть" - существующего в придуманном Чарли мире кладбища еще живых детей, чьё детство было загублено жестокими взрослыми. Чарли выбирает себе на этом кладбище детей, которых он призван спасти - забрать из жестокого реального мира в свою Страну Рождества, где каждый день как чашка горячего шоколада и подарки текут рекой, где нет никаких обязанностей, забот и страданий.

Чарли Мэнкс - это повзрослевший (и озлобившийся) Питер Пэн, забирающий детей у родителей на веселый остров Нетинебудет. Отсылок на великий роман Джеймса Барри в сериале множество, но самая, пожалуй, характерная - это многократные попытки Мэнкса найти женщину, которая согласится пойти с ним в Страну Рождества, чтобы стать матерью его "спасенным детям".

К сожалению, кроме убедительной фэнтезийной части в "Страну Рождества" добавлена часть псевдо-драматическая: история о семейной жизни Вик, об отце-алкоголике, матери-невротичке, попытках найти себя/поступить в колледж и любовный треугольник с двумя одноклассниками.

Сама по себе драма была бы, несомненно, в подобном сериале очень уместна, но вот только в "Стране Рождества" она сыграна и придумана посредственно, да еще и состоит вся сплошь из клише. В результате рассказ о жизненных обстоятельствах нашей героини не добавляет объема её экранному облику, а вызывает в лучшем случае зевоту, а в худшем - раздражение.

Пожалуй главная проблема сериала в том, что авторы так и не смогли поймать нужную тональность: история состоит из искусственно склеенных друг с другом жанров, которые никогда не чувствуются единым повествованием, не дополняют и не украшают друг друга. Редкие фэнтези-хоррор сцены могут выглядеть вполне круто, но они в буквальном смысле слова тонут в неуклюжей и неинтересной драме девочки из неполной семьи. Даже визуально разница между драматическим и хоррор-повествованием настолько контрастна, что кажется, будто ты смотришь одновременно два фильма, снятых разными режиссерами.

Кроме всего прочего шоураннеры "Страны Рождества" поделили книгу на несколько сезонов - собственно отсюда и излишняя затянутость повествования, не придумав ничего более оригинального, для объема как раз страданий и рассуждений о семье и добавили. И это страшно обидно, потому что NOS4A2 - это очень сильный роман. Джо Хилл - старший сын Стивена Кинга и в его романах влияние великого папы сильно чувствуется: он конструирует сложные сказочные истории, погружая их в мир человеческих страстей. Собственно как папа в лучшие годы и делал.

Роман NOS4A2 - это очень любопытное и неожиданное высказывание о детстве и инфантилизме (привет, Питер Пэн!) и о том, что жизнь не может состоять исключительно из удовольствий. И в этом смысле финал романа по качеству высказывания был сродни выдающемуся мультфильму Pixar "Головоломка" - в нем, как и во всем романе, содержалась умная мысль и внятное рассуждение, упакованное в качественную жанровую упаковку. Очень жаль, что до экрана эти достоинства романа не дошли.

Если этот текст вам понравился, подписывайтесь на мой канал "Запасаемся попкорном" - подробный гид обо всех сериалах, стоящих вашего внимания.

Книгу Страна Рождества - Джо Хилл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Страна Рождества - Джо Хилл

Страна Рождества - Джо Хилл краткое содержание

Страна Рождества - Джо Хилл читать онлайн бесплатно

Моей маме — что-то вроде колесницы для рассказчицы-царицы.

(Потому что мертвые путешествуют быстрее.)

Незадолго до восьми вечера медсестра Торнтон вошла в палату длительного ухода с пластиковым контейнером теплой крови для Чарли Мэнкса.

Да, Эллен держалась сколько могла, но вчера вечером она увидела, как Иосия сидит на кровати и разыгрывает сцену, будто старый бумажник как раз и есть Нинтэндо ДС. Вырезав откуда-то картинку с Донки Конгом [4], он вставил ее в прозрачный пластиковый кармашек для фотографий. Он нажимал на воображаемые кнопки и имитировал звуки взрывов. Когда она увидела, как сын притворяется, что у него уже есть настоящая игрушка, слегка защемило сердце, поскольку Иосия был уверен, какой именно подарок получит на Рождество. У Эллен сложились собственные представления о том, что для мальчишек здорово, а что нет. Но это не означало, что и Санта должен был разделять ее мнение…

Занятая своими мыслями, она не заметила, что с Чарли Мэнксом произошло нечто необычное. Но, когда стала обходить его койку, чтобы подойти к стойке капельницы с четырьмя держателями, Чарли, словно его замучила долгая скука, тяжело вздохнул. Эллен посмотрела вниз и увидела, что и Мэнкс на нее смотрит! Она была так поражена, что едва не уронила контейнер с кровью себе на ноги.

  • ЖАНРЫ 360
  • АВТОРЫ 282 219
  • КНИГИ 669 844
  • СЕРИИ 25 798
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 621 073

Страна Рождества

Рисующий зло

Кейн (СИ)

Живые зомби

Оценка

7 (3)

Оценка

Оценка: 9.5 ( 4 )

С детства Виктория МакКуинн обладала необычным даром — находить потерянные вещи, где бы они ни находились, пусть даже на другом конце страны. Она просто садилась на велосипед и по воображаемому, но от того не менее реальному мосту отправлялась за пропажей.


Мне нравится ( 1 )

Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

Читайте также: