Длинноногий дядюшка краткое содержание на английском

Обновлено: 02.07.2024

Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Описание книги "Длинноногий дядюшка"

Описание и краткое содержание "Длинноногий дядюшка" читать бесплатно онлайн.

Эту повесть с таким непонятным названием написала американская писательница Джин Вебстер. Удивительный стиль повести в форме писем и записей в дневнике отличает эту прозу от привычных литературных форм. Замечательный юмор писем характерен для этой повести, ведь Джин Вебстер является внучатой племянницей Марка Твена. История Джуди типичная для сказочной Золушки. Сирота, воспитанная в приюте не потеряла веры в добро и удачу. Одаренная от природы она поставила цель стать писательницей и достигла эту цель. Она много и упорно работает. Каждый день приносит ей открытия. Она незнакома с обычной жизнью, такой привычной для нас и потому попадает в смешные ситуации. Все ее образование ограничивалось знанием жизни в приюте. Когда будете читать эту славную повесть, обращайте внимание на то, как училась Джуди, в основном это было самообразование. Она читала, читала и читала. Эта книга относится к тому списку книг, которые надо знать. Повесть имеет мировую славу. Были сняты фильмы и поставлены спектакли, включая самый известный спектакль на Бродвее. Читайте с удовольствием, улыбайтесь и смейтесь, наслаждайтесь хорошей прозой и юмором. И… учитесь оптимизму и тому, как… Жить! Перевод с английского Нинель Ивановны Красюк.

Длинноногий дядюшка (DLL)

Это было трудное время особенно для Джеруши Эйбботт. На нее падало основное бремя этого дня, поскольку она единственная была в приюте самой старшей. Она отвечала за комнату F, которую занимали одиннадцать самых маленьких воспитанников, от четырех до семи лет. Это была самая непослушная и трудная группа в приюте. Вот и сейчас Джеруша построила их и еще раз осмотрела, у всех ли в порядке одежда и обувь, и у всех ли вытерты носы. Только после этого она повела свою группу в столовую, где их ожидал праздничный ланч.

Освободившись, Джеруша присела на низкий подоконник и прислонилась к прохладномуокну. Она была на ногах с пяти часов утра, кроме обычных своих обязанностей, ей пришлось выполнять и многочисленные разовые поручения.

День наконец-то закончился и вполне успешно, насколько она знала из речей и отчетов Совета Опекунов. После традиционного чаепития все спешили по домам, к своим уютным веселым домашним очагам, стараясь вычеркнуть из памяти тягостное пребывание в приюте до очередной первой среды следующего месяца.

Джеруша слегка наклонилась вперед, с любопытством следила взглядом за вереницей автомобилей, покидающих двор приюта. Она провожала взглядом автомобили до самых тех далеких высоких коттеджей вдоль холмов и зеленых склонов.

Несмотря на богатое воображение, за что ее всегда ругала миссис Липпетт, она, как ни старалась, не могла вообразить, что из себя представляет такой дом, если в него войти. За свои семнадцать лет Джеруща ни разу не переступала порог обычного дома. Она опять попыталась представить, как дом выглядит внутри.

Дже-ру-ша Эй – ббо-тт,
Тебя ждут
В оо-фии-се,
И по-о-скоо-рее!

Голос Томми Диллона, звучал все громче и громче других в хоре воспитанников, когда они приближались к комнате F. Джеруша отошла от окна и вернулась к своим обязанностям.

– Кто хочет видеть меня? – она на мгновение остановила Томми.

Миссис Липпетт в офисе,
И я думаю, что она сердится.
Аа-ми-и- нь!

Джеруша, молча, пошла в офис. Что же было не так, думала она, и на ее лбу появились две тоненькие параллельные морщинки.

Когда она спустилась по лестнице вниз в длинный с низким потолком, слабо освещенный зал, то, в проеме открытой двери она увидела задержавшегося там последнего Опекуна. Он рукой махнул в сторону поджидавшего его автомобиля. Джеруша успела поймать только общее впечатление от человека. Когда автомобиль подъезжал к нему, то в ярком свете фар на стене появилось отражение его фигуры с тонкими удлиненными ногами и руками. По своей природе Джеруша была жизнерадостным человеком, и она весело рассмеялась, ведь сейчас Опекун был очень похож на паучка-длинноножку, daddy-long-legs.

В офисе ее ожидала миссис Липпетт. Удивительно, но миссис Липпетт, хоть и не улыбалась ей, но была так же дружественна, как с Опекунами и посетителями.

– Сядь, Джеруша. Я должна кое-что тебе сказать.

Затаив дыхание, Джеруша села.

– Ты заметила джентльмена, который ушел после всех?

– Я видела его спину.

– Он – один из наших самых богатых Опекунов и дал большую денежную сумму для нашего приюта.

Глаза Джеруши немного расширились от изумления: она не привыкла к тому, чтобы ее вызывали в офис для обсуждения решений и поступков Опекунов с миссис Липпетт.

– В прошлом этот джентльмен интересовался несколькими нашими мальчиками. Ты помнишь Чарльза Бентона и Генри Фрейза? Именно он, м-р…. направил их в колледж. Но оба отплатили ему усердной учебой и своими успехами. Другой оплаты этот джентльмен не желает. Я ни разу не смогла заинтересовать ни одной из наших девочек, даже тех, кто заслуживал его внимания и поддержки. Девочки его совершенно не интересуют.

– Нет, миссис Липпет, – пробормотала Джеруша, понимая, что она должна была что-то сказать.

– Сегодня на очередной встрече с Опекунами был поднят вопрос о твоем будущем. Ты знаешь, что после шестнадцати лет наши воспитанники обязаны покинуть наш приют, но для тебя было сделано исключение. Ты закончила нашу школу в четырнадцать, и поскольку показала хорошие успехи в учебе, к сожалению, не в поведении, тебе все же было позволено продолжить учебу в деревенской средней школе. Теперь, когда ты заканчиваешь, то мы не можем больше оказывать тебе никакой поддержки.

М-с Липпетт не упомянула о том, что Джеруша работала для приюта в течение этих двух лет, что работа была на первом месте, а ее образование – только на втором. Как и то, и что кроме всего ей приходилось еще делать уборку в приюте.

– Итак, как я сказала, был поднят вопрос о твоем будущем, и мы обсуждали то, что называется твое досье.

Мне кажется, что в нем не видно благодарности нашему приюту. Если бы тебе не удалось написать это сочинение так занятно, ты бы вряд бы заслужила мое прощение.

– В колледж? – изумленно повторила Джеруша.

М-с Липпетт кивнула.

– Он задержался, чтобы обсудить со мной условия твоей учебы. Они необычны. Джентльмен, я осмелюсь сказать, неправ. Он полагает, что у тебя есть оригинальность, и он думает, что ты станешь писательницей.

Джеруша была ошеломлена и могла только повторить слова миссис Липпетт.

– Это – его единственное желание. Выйдет ли что-нибудь из этого, будущее покажет. Он дает тебе очень щедрое пособие для девочки, у которой никогда не было опыта с деньгами, особенно с такими суммами. Но он детально продумал этот вопрос. Непосредственно колледжу будет оплачена учеба и пансион в течение этих четырех лет, а ты будешь получать тридцать пять долларов в месяц. Это позволит тебе не отличаться от других студентов. Деньги будет тебе посылать личный секретарь джентльмена один раз в месяц, а в ответ, а ты должна написать письмо в знак благодарности тоже один раз в месяц. Но это не просто благодарственное письмо. В нем ты расскажешь о своей учебе в колледже и о своей повседневной жизни. Словом, такое письмо, как ты бы написала своим родителям, если бы они были живы.

Если вдруг тебе надо что-то написать, то ты можешь обратиться к м-ру Григгсу, его секретарю.

Джеруша с тоской смотрела на дверь. У нее от волнения кружилась голова, она хотела поскореее сбежать отсюда и подумать обо всем, что сегодня произошло. Она уже поднялась со стула, но миссис Липпетт остановила ее жестом:

– Не у многих девочек есть такая возможность подняться в жизни. Не всем так повезло, не забывай об этом.

– Да, миссис Липпетт, спасибо. Я думаю, если это все, то я пойду, мне надо поставить заплату на брюки Фредди Перкинса.

Дверь закрылась, и последние слова миссис Липпетт повисли в воздухе.

Письма от мисс Джеруши Эйбботт м-ру Daddy-Long-Leggs Смиту

215 Фергуссен Холл,

Дорогой Daddy-Long-Leggs, Тот, кто посылает сирот в колледж,

И вот я здесь! Вчера я путешествовала в течение четырех часов в поезде. Забавно, не правда ли, но я никогда не ездила в поезде.

Колледж – такой большой и изумительный. Всякий раз, как я выхожу из своей комнаты, я не знаю, куда идти и теряюсь. Я еще напишу Вам подробнее о колледже и о своих занятиях позже, когда я привыкну к новой обстановке.

Занятия начнутся утром в понедельник, а сейчас субботний вечер. Но мне захотелось написать вам письмо, чтобы познакомиться.

img


Эта книга стоит меньше чем чашка кофе!
УЗНАТЬ ЦЕНУ

На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Длинноногий дядюшка"

Книги похожие на "Длинноногий дядюшка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.

Читайте - не пожалеете! Книга построена на письмах девушки. Она выросла в приюте, один из попечителей отправляет её учиться в колледж литературе (он делает это анонимно) , поставив единственным условием то, что Джуди должна регулярно писать ему письма-отчеты о том, чему научилась, что происходит в её жизни. Главная героиня просто очаровательна, очень живая, непосредственная, умная, с чувством юмора. Книга написана отличным языком, читается на одном дыхании. Жизнь в приюте, колледж, дружба, первая любовь.. . Очень рекомендую! не лишайте себя этого удовольствия. Есть и продолжение - "Дорогой враг" - выдержана в том же стиле, хронологически следует за первой.

Read it. It will do you a lot of good. "Daddy-long-legs" is kind and amusing.

Прочитайте её, полУчите массу удовольствия! Язык не сложный, сюжет забавный, про первую любовь книга.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джин Вебстер Daddy-Long-Legs

Daddy-Long-Legs: краткое содержание, описание и аннотация

When Jerusha Abbott, an eighteen-year-old girl living in an orphan asylum, was told that a mysterious millionaire had agreed to pay for her education, it was like a dream come true. For the first time in her life, she had someone she could pretend was "family." But everything was not perfect, for he chose to remain anonymous and asked that she only write him concerning her progress in school. Who was this mysterious gentleman and would Jerusha ever meet him?

Джин Вебстер: другие книги автора

Кто написал Daddy-Long-Legs? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Джин Вебстер: Длинноногий папочка

Длинноногий папочка

Джин Вебстер: Длинноногий дядюшка

Длинноногий дядюшка

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Джин Вебстер: Daddy-Long-Legs

Daddy-Long-Legs

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

Yasutaka Tsutsui: The Girl Who Leapt Through Time

The Girl Who Leapt Through Time

Anonymous: School life in Paris

School life in Paris

J. Huss: PANIC

PANIC

Juliana Haygert: Playing Pretend

Playing Pretend

Celeste Ng: Everything I Never Told You

Everything I Never Told You

Amy Greene: Long Man

Long Man

Daddy-Long-Legs — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day — a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste. Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle. Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of their manners, and told to say, ‘Yes, sir,’ ‘No, sir,’ whenever a Trustee spoke.

It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it. But this particular first Wednesday, like its predecessors, finally dragged itself to a close. Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum’s guests, and turned upstairs to accomplish her regular work. Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row. Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line towards the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.

Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples against the cool glass. She had been on her feet since five that morning, doing everybody’s bidding, scolded and hurried by a nervous matron. Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always maintain that calm and pompous dignity with which she faced an audience of Trustees and lady visitors. Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum, down undulating ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from the midst of bare trees.

The day was ended — quite successfully, so far as she knew. The Trustees and the visiting committee had made their rounds, and read their reports, and drunk their tea, and now were hurrying home to their own cheerful firesides, to forget their bothersome little charges for another month. Jerusha leaned forward watching with curiosity — and a touch of wistfulness — the stream of carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates. In imagination she followed first one equipage, then another, to the big houses dotted along the hillside. She pictured herself in a fur coat and a velvet hat trimmed with feathers leaning back in the seat and nonchalantly murmuring ‘Home’ to the driver. But on the door-sill of her home the picture grew blurred.

Jerusha had an imagination — an imagination, Mrs. Lippett told her, that would get her into trouble if she didn’t take care — but keen as it was, it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter. Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house; she could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.

Je-ru-sha Ab-bott
You are wan-ted
In the of-fice,
And I think you’d
Better hurry up!

Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F. Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.

‘Who wants me?’ she cut into Tommy’s chant with a note of sharp anxiety.

Mrs. Lippett in the office,
And I think she’s mad.
Ah-a-men!

Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious. Even the most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was summoned to the office to face an annoyed matron; and Tommy liked Jerusha even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off.

Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow. What could have gone wrong, she wondered. Were the sandwiches not thin enough? Were there shells in the nut cakes? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn’s stocking? Had — O horrors! — one of the cherubic little babes in her own room F ‘sauced’ a Trustee?

The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door that led to the porte-cochere. Jerusha caught only a fleeting impression of the man — and the impression consisted entirely of tallness. He was waving his arm towards an automobile waiting in the curved drive. As it sprang into motion and approached, head on for an instant, the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside. The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms that ran along the floor and up the wall of the corridor. It looked, for all the world, like a huge, wavering daddy-long-legs.

Jerusha’s anxious frown gave place to quick laughter. She was by nature a sunny soul, and had always snatched the tiniest excuse to be amused. If one could derive any sort of entertainment out of the oppressive fact of a Trustee, it was something unexpected to the good. She advanced to the office quite cheered by the tiny episode, and presented a smiling face to Mrs. Lippett. To her surprise the matron was also, if not exactly smiling, at least appreciably affable; she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors.

‘Sit down, Jerusha, I have something to say to you.’ Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of breathlessness. An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett glanced after it.

‘Did you notice the gentleman who has just gone?’

‘He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum’s support. I am not at liberty to mention his name; he expressly stipulated that he was to remain unknown.’

Jerusha’s eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.

‘This gentleman has taken an interest in several of our boys. You remember Charles Benton and Henry Freize? They were both sent through college by Mr. — er — this Trustee, and both have repaid with hard work and success the money that was so generously expended. Other payment the gentleman does not wish. Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys; I have never been able to interest him in the slightest degree in any of the girls in the institution, no matter how deserving. He does not, I may tell you, care for girls.’

‘No, ma’am,’ Jerusha murmured, since some reply seemed to be expected at this point.

‘To-day at the regular meeting, the question of your future was brought up.’

Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow, placid manner extremely trying to her hearer’s suddenly tightened nerves.

‘Usually, as you know, the children are not kept after they are sixteen, but an exception was made in your case. You had finished our school at fourteen, and having done so well in your studies — not always, I must say, in your conduct — it was determined to let you go on in the village high school. Now you are finishing that, and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support. As it is, you have had two years more than most.’

Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had worked hard for her board during those two years, that the convenience of the asylum had come first and her education second; that on days like the present she was kept at home to scrub.

В этой книге под одной обложкой помещены два наиболее популярных сентиментальных произведения Джин Уэбстер - "Длинноногий дядюшка" и "Милый недруг", написанные в необычной эпистолярной форме, - перед читателем предстают только письма главных героинь.Джуди Аббот, героиня повести "Длинноногий дядюшка", пишет письма загадочному благодетелю, который оплачивает ее обучение в колледже. Джуди - очень живая, непосредственная девушка, с сильным и независимым характером. В ее жизни происходит много интересного, но главную загадку - кто же этот таинственный дядюшка, которому она обязана своим образованием, - догадливый читатель разгадает даже раньше, чем сама героиня."Милый недруг" - продолжение повести "Длинноногий дядюшка". Салли Макбрайд, подруга Джуди Аббот по колледжу, берется превратить сиротский приют, в котором прошло детство Джуди, в уютный дом для сотни безродных детишек. Живой ум девушки, природный юмор и неиссякаемый оптимизм помогают ей добиться своей цели.

Сирота Джуди Эббот воспитывается в нищем приюте. Когда она достигает подросткового возраста, у неё появляется опекун, который предлагает оплатить её обучение при условии, что она никогда не будет пытаться увидеть его. Джуди замечает лишь его длинную тень и про себя даёт ему имя длинноногого дядюшки. В следующем году у неё появляется два поклонника — студент Джимми и богач Джарвис Пендлтон, дядя её одноклассницы.

Девушка отвергает ухаживания и Джимми (так как он слишком юн), и Джарвиса — она хоть и влюблена в последнего, но боится, что тот узнает о её низком происхождении. Нуждаясь в совете, Джуди отправляет письмо своему таинственному опекуну, но не получает ответа. Тогда она разыскивает его и понимает, что Джарвис и есть её длинноногий дядюшка. В финале Джуди и Джарвис объясняются, после чего следует счастливое воссоединение влюбленных.

Джин Уэбстер - Длинноногий дядюшка

Джин Уэбстер - Длинноногий дядюшка краткое содержание

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.

Длинноногий дядюшка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Среда перед Великим постом

Первая среда каждого месяца была Совершенно Ужасным Днем – днем, которого ждали со страхом, переносили с мужеством и о котором торопились забыть.

Это было беспокойное время, и бедной Джеруше Эббот, самой старшей из сирот, приходилось выдерживать основные его тяготы. Но и эта первая среда, как ее предшественницы, подошла, наконец, к завершению.

День приближался к концу, и, насколько она знала, вполне успешно. Попечители и курирующий комитет совершили свои обходы, зачитали доклады, выпили свой чай и теперь торопились домой к своим веселым очагам, чтобы еще на месяц забыть о своих надоедливых маленьких подопечных. Джеруша наклонилась вперед, с любопытством и смутной тоской наблюдая за потоком экипажей и автомобилей, выезжающих из ворот приюта. В своем воображении она следовала то за одним, то за другим экипажем, к большим домам, пунктирной линией расположившимся на склоне холма.

Джеруша обладала воображением, которое, как говаривала миссис Липпет, приведет ее к неприятностям, если она не будет осторожна; но каким бы сильным ни было это воображение, оно не могло перенести ее за входную дверь дома, где она хотела бы оказаться. Бедная, непоседливая, предприимчивая маленькая Джеруша за все свои семнадцать лет ни разу не переступала порог обычного дома. Она не могла представить себе ежедневного существования других людей, не обремененных сиротами.

Дже-ру-ша Эб-бот
Тебя тре-буют
В ка-би-нет,
И я думаю, тебе
Лучше поторопиться!

– Кому я понадобилась? – прервала она пение Томми с ноткой острого беспокойства в голосе.

Миссис Липпет в кабинете,
И, по-моему, она в бешенстве.
А-аминь!

Томми набожно произносил слова нараспев, однако тон его был не лишен доброжелательности. Даже самый бессердечный маленький сирота испытывал симпатию к провинившейся сестре, вызванной в кабинет пред очи раздраженной заведующей; и Томми нравилась Джеруша, несмотря на то, что она иногда тормошила его за руку и почти привела его нос в идеальный порядок.

Длинный холл с низким потолком не был освещен и, спускаясь по ступенькам, она увидела последнего попечителя, который как раз собирался выйти в открытую дверь по направлению к крытой стоянке для автомобилей. Джеруша составила лишь мимолетное впечатление о человеке – и это впечатление целиком сводилось к высокому росту. Он махал рукой автомобилю, ожидавшему на повороте подъездной аллеи. Когда машина тронулась и, подъехав, замерла на мгновение, от ее светящихся фар на стену холла легли четкие светотени.

Тень изобразила гротескно удлиненные ноги и руки, которые растягивались по полу и стене коридора. Ей-богу, это было похоже на огромного, колеблющегося паука-сенокосца.

Хмурое беспокойство Джеруши уступило место внезапному смеху. Она обладала жизнерадостной натурой и ни разу не упускала случая позабавиться. Если гнетущее присутствие попечителя способно развлечь, то это не сулит ничего хорошего.

Благодаря незначительному эпизоду, она подошла к кабинету в довольно веселом расположении духа, и перед миссис Липпет предстало ее смеющееся лицо. К ее удивлению, заведующая тоже, если и не вполне улыбалась, то, по крайней мере, выглядела исключительно приветливо; у нее было такое же приятное выражение лица, какое она приберегала для посетителей.

– Присядь, Джеруша, мне нужно кое-что тебе сообщить. – Джеруша опустилась на ближайший стул и стала ждать затаив дыхание. За окном пронесся автомобиль, миссис Липпет проводила его взглядом.

– Ты обратила внимание на джентльмена, который только что уехал?

– Я видела его со спины.

– Это один из наших богатейших попечителей, пожертвовавший крупные суммы на поддержку приюта. Я не вправе называть его имя, – он ясно выразился, что хотел бы сохранить инкогнито.

Глаза Джеруши несколько расширились; она не привыкла, чтобы ее вызывали в кабинет для обсуждения эксцентричных попечителей с заведующей.

– Этот джентльмен проявил интерес к нескольким нашим мальчикам. Ты помнишь Чарльза Бентона и Генри Фриза? Они были отправлены в колледж мистером… э-э… этим попечителем, и оба отблагодарили его за столь щедро потраченные деньги своим тяжелым трудом и успехами. Другой благодарности этому джентльмену не нужно. До сих пор его филантропия была направлена исключительно на мальчиков; мне ни разу не удавалось хоть немного заинтересовать его какой-нибудь девочкой в нашем учреждении, как бы она того ни заслуживала. Его не волнуют девочки, я тебя уверяю.

Читайте также: