Дикие пальмы фолкнер краткое содержание

Обновлено: 02.07.2024

Мир исчерчен строчками трагедий и комедий : он пережил уже всё, и стал похож на общий черновик безумцев, влюблённых и поэтов.
Кто-то в романе скажет

Всё должно быть наоборот. Не мы должны читать книги, а книги должны читать нас!

Кто-то другой, женским голосом ему ответит из темноты печали :

Греха нет. Грех устарел. Идут себе люди в ногу, и ты среди них, сбился с ритма, упал, и тебя затоптали.

Ну да, грех был придуман, когда было мало людей. Когда же душе некуда стало ступить, не наткнувшись на человека или же на его душную мысль, грех стал свойством удушливой атмосферы общества, жизни, и все стали виновны перед всеми, и каждый хранил в себе нечто безгреховное, что расправив крылья, могло взвиться над толпой, над своим телом, которое уносит за собой тёмное, бурливое течение толпы.
В романе перемежаются истории заключённого, бежавшего из тюрьмы во время наводнения, и молодого человека и замужней женщины, в жёлто-карем блеске глаз которой он словно бы утонул : они бежали ото всех, от обезумевшей толпы, от учёбы, брака, её мужа и двоих детей.
На судьбу Шарлотты и Гарри легла тень "Бовари", правда, с той поправкой, что Шарлотта из кокона пошлости семейной жизни, бежит, летит к кроткому, с какой-то печальной импотенцией сердца и воли, Гарри, студенту-медику, так похожего на мужа Эммы Бовари. Но в отличии от Эммы, Шарлотта трагически ощущает пошлость не только общества, но и свою, пошлость "человеческого" на земле, смотря на свою судьбу со стороны так, как одна книга могла бы читать другую книгу, к ужасу персонажа, печально поднявшего глаза не то на автора, не то на читателя : "За что?".
И как вырваться из этого половодья пошлости ? Если только. вырваться, из кокона сердца и жизни, но куда? На мигающий в ночи огонёк ада? Небытия? Из огня, да в полымя!
Только бы вырваться из плена, только бы вздохнуть крыльями холодных, молодых ветров свободы и жизни; хотя бы несколько голубых глотков этого ветра. которым дышат вон те пальмы : словно бы взявшись полупрозрачными, тонкими пальцами за виски, они тихо раскачиваются-бредят на тёмном ветру, не желая смотреть на людей, на то, что они сделали с раем, любовью.
Шарлотта увлекалась лепкой, мяла глину. Как там переводится Адам? Ах, да, "алая глина". И вот "Ева" подмяла под себя ( в прямом и переносном смысле) своего Адама, соблазнила, увлекла его в нежный ад скитаний, словно бы любя за двоих ( Шарль-Шарлотта), за всех женщин, что недолюбили, но словно в жуткой сказке, время торопит, древо жизни, по капле, истекает алой листвой, и сердцу любить уже нечем, оно спотыкается, оступается в своём вечном нетерпении, бьётся в ночь в холостую : в никуда.

Знаете, есть обнажённая речь отчаяния, вне интонаций и пауз, и слушающий эту речь сердца ангел ли, друг, любимый человек, природа. по своему, в меру пережитого им, расставляющий интонации, отточия сердца, и потому она может быть равно комичной и трагичной.
Вот так и в романе : муж Шарлотты( по прозвищу "крыса", т.е, отсылка к отравленной жизни а-ля мышьяк Бовари), самолично везёт её на поезде, дабы передать любовнику - Гарри; ставит условия : запятые чувств прыгают, обрываются ( одышка сердца героя, стиля, глаз читателя. ). угрожает, чтобы с ней ничего не случилось, даёт деньги, на билет.
Знаете, есть такая щекочущая, тесная тишина в оном молчании обращённых друг к другу чувств и сердец, что хочется сделать хоть что-то, лишь бы прервать, зачеркнуть эту невыносимую, тёмную улыбку тишины.
В какой-то момент возникает впечатление, что не Гарри увёл Шарлотту у её мужа, а она похитила его у него же самого, у его судьбы.
Приглядываясь к ней, он понимает, что в женщине есть нечто, что не снилось и мудрецам, нечто, к чему осторожно, в ночи желания и чувства, подходит сама женщина в себе.
Мужчина, в муке вдохновения и стыда придумал чистилище. Женщина, слегка улыбнувшись, придумала ад и рай.
Нет, серьёзно, иногда кажется, что те или иные истины тяготеют к определённому полу, иногда даже к среднему.
Вот и Шарлотта говорит, что приемлет либо Ад, либо рай и в жизни и в чувствах. Среднего не дано.
Мраморная, белая грудь вздохнула, и на миг на ней проступили голубые трещинки вен, словно в плотине, дамбе, которая вот-вот прорвётся.
Какую стихию мы в себе скрываем религией ли, искусством, моралью. боясь сильно чувствовать, желать, любить, жить наконец?
Дамба, уже настоящая, прорывается, и заполняет землю : тонут люди, заключённые, звери. Ночь. Разлившаяся вода отражает тихие звёзды. Словно два неба : вверху и внизу. Мир ещё не сотворён.
Фолкнер смутно обыгрывает апокалиптические образы ( ну, или же я опять смутно "фантазирую"), коней с бледной гривой пены, сметающих ад и бред человеческого, слишком человеческого.
В этом "потопе" заключённый спасает на лодке с дерева беременную женщину ( к ужасу последней, и к ещё большему ужасу первого, сдержавшего всех "зверей" в себе). Он только в тюрьме читал о большом мире, женщинах. А тут, за пару дней, словно бы прожил 40 лет на свободе. Его душа устала от свободы, от себя. он хочет вернуться в тюрьму.
Тело и душа, словно два сбежавших каторжника, связанных единой цепью пульса, с тяжёлой гирей сердца где-то у ног.
Эту же "гирю" ощущают Шарлотта и Гарри. Они убежали из ада повседневности, но унесли зёрна ада в себе, и они проросли в райском гнёздышке любовников цветами зла : Гарри стал превращаться в тривиального мужа. Шарлотта - в жену.
А тут ещё она забеременела, кончились деньги, река жизни несёт их куда-то. И страшно, страшно родить новое, невинное существо среди этого безумного, бурлящего мира, родить его в безумный, грешный мир. Шарлотта просит Гарри, недоучившегося на медика, сделать ей аборт. Иногда аборт для женщины - некое инфернальное, метафизическое самоубийство, после которого тело, призраком мытарится по призрачному и чуждому городу.
Неужели любовь - думает Гарри, - была изгнана из мира, и распята, словно Христос? Нужна ли людям любовь? Нужны ли сильные, райские чувства, которыми нужно жертвовать ради респектабельности, сытости жизни. придёт любовь, а её не узнают, и опять распнут. кто распнёт?
Шарлотта чувствует "врага" в самой природе мужчины. Есть в нём нечто, что живёт животной, ложной жизнью, словно глина ( плоть-плотина?) на жарком и диком ветру.
Бесконечное одиночество женщины, среди почти безлюдного, бесчеловечного мира ( словно она - первый, единственный человек на земле). Сжаться на плоту постели в позе эмбриона : прижать колени к груди, обхватив её руками, и отдаться течению ночи, и смотреть, смотреть, как над тобой, доверчиво склонившись, проносятся звёзды, облака, и пальмы, дикие, счастливые пальмы, о чём-то своём перешёптывающихся с тёмным ветром.

Джозеф Лорассо - Влюблённые и Лотрек.
Вместо картины Лотрека, могла бы быть иная картина : Гогена, Исидре Нонеля, что-то о пальмах. выбирайте сами, влюблённые.

Хотелось бы поблагодарить замечательную NinaKoshka21 за её рецензию на Дикие пальмы, благодаря которой я снова погрузился в чудесный и печальный мир Фолкнера. Нина, спасибо вам за ваши прекрасные рецензии!

Возраст взывает к осмыслению опыта взрослого земного бытия. И вместо бесшабашных прыжков через радугу (как на заре юных дней) теперь приходится просчитывать варианты, включать благоразумие, цинично иронизировать, обдумывать. Вот и захотелось мне перечитать роман У. Фолкнера "Дикие пальмы"(1939). Ведь помню, что там кромешная невыносимость лёгкости бытия изображена, взрослая жизнь без прикрас..

Мне весьма любопытно сравнить с сегодняшним моим ощущением дня. Читал двадцать лет назад уже, и книга эта послужила мне своеобразной путевкой в океан взрослой жизни тогда. И была воспринята с восторгом ниспровергающей все устои и шаблоны юности..
И как же по другому прочитал я её сейчас! Ведь с совершенно противоположными чувствами!

О чем роман? Об обреченной любви М и Ж в современном обществе. О свободе. О протесте против пены дней. С одной стороны (линия Гарри и Шарлотты). И о смирении перед океаном жизни, об ответственности, долге (линия Старика), с другой. Роман-кентавр, как обозначил это произведение один из исследователей. Две сюжетно не пересекающиеся истории, объединённые разными ответами на одни и те же вопросы.
Сюжет первой истории коротко таков:

27-летний врач-стажер Гарри (в оригинале Henry) бросает интернатуру (доучиться и получить статус и мат. обеспеченность оставалось всего 2 месяца!) из-за вдруг вспыхнувшего чувства к замужней домохозяйке Шарлотте, матери 2 маленьких дочерей.

Вторая же история такова:

заключенный волею судьбы оказывается на свободе, при наводнении он должен спасти (как оказалось) беременную женщину и вернуться в тюрьму. Принципиально важно, что вернуться он хочет сам, по доброй воле. (К слову, за это ему впаяли ещё +10лет). Его путешествие - почти сафари, почти "Старик и море" Хемингуэя.

То есть, автор как бы намекает: одни жертвуют всем ради свободы, другой отдаёт все за не свободу.
Первая история сегодня возмутила меня до глубины души (ранее ведь ее воспринимал в шекспиро-панковском ключе).

Гарри оказался совершенным кретином, слабовольным великовозрастным "мямлей" и, как следствие, причиной разрушения чужих судеб.

Шарлотта - взбалмошная эмоциональная самодурствующая идеалистка, строящая отношения с Космосом исключительно в ультимативной форме. Нет денег - нет любви. Не хочешь уехать - я в тебе ошиблась. Не погубишь своего ребёнка (ради нашей любви и свободы!) - значит, все напрасно. И так далее.

Удивительно, многие, по отзывам, воспринимают это как Ромео и Джульетту. Пожалуй, и я, не хлебнув лиха, так осмыслял. Но сейчас скажу следующее. Думаю, Фолкнер (допускаю, что осознанно) вывел в этой истории среднего обывателя, того, кого сегодня принято называть польским словом bydło. Это ж каким бивнем надо быть, чтобы 2 (два, Карл!) месяца не доучиться ради вашей и нашей своей "свободы"! Каким жалким соглашателем, чтобы потакать безумию эмоций своей спутницы, а в обретенной такой ценой свободе думать только о деньгах (о том, что их нет и мывсеумрем )..

И как апофеоз - невнятное сопротивление абортированию собственного ребёнка, его неумелое исполнение, приведшее к смерти той, ради чего все. Брр.. сатанизм какой-то.
Шарлотта - того же поля ягода. Оставить двух дочек, умолять (в тоне ультиматума) об аборте, твердить о детях, что "они причиняют столько страданий", "мы не можем себе это позволить"и т.д. Как бы я сегодня назвал людей с таким мышлением?! Это скудоумы. Именно так ограниченные бюргеры вполне могут представлять себе любовь, свободу и бог весть что ещё. Видеть в этом Шекспира - увольте. Словно у них нет одного измерения.. Умственной стратегии и ..христианской надстройки что ли.

Мне скажут, попробуй стратегически поразмышляй в омуте страстей. Но там и страсти-то толком нет - а серое их представление о чувствах, насколько понял. Да и не юные они, чтобы так безбашенно себя вести.
Именно это своё впечатление хотел зафиксировать. Сюжетно-психологическое, не филологическое. Из разряда феноменологии что ли.

В общем, хоть и заставляющий задуматься, провокационный, но не лучший роман Фолкнера. В связи с этим очень захотелось перечитать сверхъэкспериментальный его роман "Шум и ярость".

Ps Нет, ну были бы они космонавтами или рок- там звёздами.. Целеустремленными творцами..
Pps Ещё понравилась простая фраза, относящаяся к горнорабочим, не говорящим по-английски, которым не платят (и не собираются) зарплату, а они по-детски верят, ждут и надеются. Эти слова ведь можно рассмотреть и шире: человек не хочет принимать тлен, боль и смерть, он хочет розовые очки, через которые как бы все хорошо. Вот эти слова: "Может быть, только в заблуждении человек и бывает счастлив?"

Чередование двух совершенно самостоятельных историй на первый взгляд кажется ненужным изыском, только затрудняющим процесс чтения. Даже у читателя, знакомого с экспериментами Фолкнера в области романной формы, неизбежно возникает вопрос: зачем автору понадобилось то и дело прерывать повествование о трагической любви рассказом о злоключениях безымянного каторжника?

Как бы то ни было, очевидно, что при чередовании двух самостоятельных повествований возникает некий новый смысл, который прочитывается только при последовательном сопоставлении обеих историй. Внимательный читатель, несомненно, заметит контрастные параллели, аналогии и переклички между сюжетами и образами чередующихся историй.

При последовательном прочтении двух историй нетрудно заметить, как тема свободы/неволи, варьируясь, подвергается решительному изменению. В конечном счете оба протагониста попадают в тюрьму. Их освобождение оказывается мнимым. И Гарри, и высокий каторжник в критический момент столкновения с природой забывают о существовании Иерусалима, то есть того естественного, хотя порой и неумолимо сурового миропорядка, в котором только человек и может быть свободным, будучи частью универсума, включающего в себя оппозицию природы и цивилизации. Однако в результате выпавших на их долю испытаний герои приходят прямо к противоположным выводам.

Если Гарри выберет страдание, которое, по мысли Фолкнера, является неизбежной платой за свободу, то высокий каторжник предпочтет спокойную и безопасную неволю.

При этом воспоминания героев противопоставляются по своей направленности. Рассказ Уилбурна — это своего рода самоанализ, спроецированный на самого себя, тогда как рассказ высокого каторжника предназначен для слушателей, то есть направлен наружу.


Хотите окунуться в жизнь американцев XIX — начала XX вв.? Читайте Уильяма Фолкнера! Обладатель Нобелевской премии по литературе (1949 г.), он, как никто другой, живо и детально показал тот мир. С его дикостью, расизмом и жестокостью, судами Линча и общественной моралью, осуждающей и уничтожающей живые чувства. Все не так уж радужно было на "прогрессивном и свободном" западе.

📚 ИЗДАНИЕ. КАКОЕ ВЫБРАТЬ?

Я читала в электронном виде издание 1997 г.

Переводчики: Григорий Крылов, Мери Беккер. Гуманитарное Агентство "Академический Проект"

В интернете эта версия есть в свободном доступе. Никаких нареканий к качеству скана нет. А вот купить ее в бумажном варианте я бы не хотела из-за неприятного дизайна обложки: выглядит, как дешевая бульварная литература. Никогда бы не обратила внимания книгу в таком оформлении, если бы имя автора не было знакомо.


В 2016-м вышло более новое русскоязычное издание романа с более приятным дизайном, но, все равно, не то. Там нарисованы пальмы на берегу какого-то тропического острова, что говорит о том, что иллюстратор не читал книгу. Идеальной чисто внешне мне кажется вот эта английская версия. Все это дело вкуса, конечно.

📚 КОМПОЗИЦИЯ

Роман состоит из двух историй, идущих параллельно. Сюжетно они никак не связаны между собой, их герои не пересекаются. Но обе линии с разных сторон показываются одну и ту же идею: бегства и свободы. Главы этих двух линий чередуются.

Вот, как сам Фолкнер объясняет свой замысел:

📚 СЮЖЕТ, ГЕРОИ

Из официальной аннотации:

Что такое судьба для мужчины и женщины, которые ради любви сожгли за собой все мосты и, увы, начали понимать, что каждый день совместной жизни неуклонно приближает их к трагической развязке?

Шарлотта неординарная женщина с сильным характером, прямая и честная, выделяющаяся на фоне своего окружения (тут не "высший свет", а творческая богема, но все так же лицемерно и однообразно). Она замужем и имеет двоих детей. Муж очень скучный и рациональный, очень религиозный человек, и очень похож в этом на Каренина. Случайная встреча перевернула жизнь этих людей: Шарлотта бросает семейную жизнь, своих детей, ради вспыхнувшей любви. Настоящей и бесценной для обоих.

Это самая часто цитируемая фраза из романа, вставлю ее и я:


Высказывание принадлежит Шарлотте. Героиня очень мудра, гораздо мудрее своего избранника, хотя они ровесники. Вместе с тем, она — не ходячий сборник цитат, а живая женщина с живыми эмоциями, своими слабостями и ошибками, истериками и страхами. Очень достоверно прорисованный образ, ей хочется сопереживать.

Из официальной аннотации:

Что такое судьба для каторжника, которого освободило из оков разрушительное наводнение и который с упорством безумца преодолевает преграду за преградой, чтобы вернуться в цепи?

Эта линия мне показалась менее интересной. Герой здесь ведет себя странно и непонятно даже для тех, с кем сталкивается. Эта история полна нереалистичных элементов, приближающих ее к жанру притчи. И все приключения героя кажутся скорее метафорой, чем реальной историей живого человека.

С другой стороны, ключ к трактовке может быть в названии этой части, "Старик". Молодой человек, который толком еще даже не пожил, и долгое время находится в тюрьме, "состарился" настолько, что уже не хочет жизни на свободе. Может быть, он испытал все ее радости в своем воображении, ведь у него было предостаточно времени подумать, проанализировать опыт других заключенных. Может быть, он осознал, что все радости влекут за собой печали, наслаждения приводят к страданиям, и лучше вообще от них отказаться. Или же, для него настолько важно данное слово, что он продолжает выполнять приказ даже после того, как он потерял актуальность. Можно только догадываться, автор не дает ответа.

📚 ОСНОВНЫЕ МЫСЛИ

Для меня этот роман, в первую очередь, о памяти. О ценности человеческой жизни, в том смысле, что она может быть яркой и насыщенной, и тогда действительно будет иметь смысл, даже если трагически оборвалась, а может быть серой и унылой, пускай и длинной, но бесполезной. Не оставит после себя памяти.


Поднимается и тема морали: кого можно считать высоконравственным? Того, кто соблюдает все приличия, считает себя верующим человеком, но не способен на элементарное сочувствие к "грешникам", только презирает и осуждает их? И заслуживают ли безоговорочного осуждения те, кто нарушил эти самые приличия, открыто предпочел чувства долгу жены и матери?

Для этого общества преступление — не сама измена, а то, что ее не скрывают. Героиню не осудили бы, если бы она отвела возлюбленному роль любовника, сохраняя все в тайне, играя роль приличной жены. Но она так не могла.

Вообще, по моему отзыву может показаться, что "Дикие пальмы" — всего лишь плагиат на "Анну Каренину", но это вовсе не так! Есть сюжетные совпадения, но не такая уж уникальная эта история. У Толстого, помимо главной линии, было множество других героев с их историями, так же и у Фолкнера есть линия заключенного ("Старик"), на которую я обратила меньше внимания, но для кого-то она может оказаться главной в романе.

Если кратко сформировать мораль "Анны Карениной", как я ее вижу, то это будет что-то вроде: не изменяйте своим Богом данным мужьям, иначе будете наказаны. Будьте, как Левин и Кити, или, хотя бы, как Стива и Долли (терпеть не могу Толстого). Идея "Диких пальм", как я ее вижу: любовь и смерть просто происходят, человек не в силах это предугадать или изменить. У каждого свой путь.


По художественной ценности роман "Дикие пальмы" — не в числе самых значимых произведений Фолкнера, но, определенно, заслуживает внимания.

Содержание

История создания

Художественные особенности

Сюжет

Дикие пальмы

Действие происходит в 1937—38 гг. в Новом Орлеане, Чикаго, штате Юта, Техасе и на побережье Миссисипи недалеко от моря.

Врач-стажёр новоорлеанской больницы Гарри Уилбурн на вечеринке знакомится с Шарлоттой Риттенмейер, замужней молодой женщиной, увлекающейся искусством. Между ними вспыхивает страсть, однако отношения кажутся бесперспективными, поскольку Шарлотту обеспечивает муж (к тому же у неё двое детей), а Гарри едва сводит концы с концами. Однако когда Гарри находит кошелёк с большой суммой, они решаются уехать и поселяются в Чикаго. Гарри устраивается работать лаборантом в больницу, а Шарлотта временами получает заказы на оформление витрин и начинает лепить глиняные фигурки на продажу. После Рождества Шарлотте предлагают постоянную работу до лета, однако Гарри понимает, что, работая день и ночь, они почти перестали видеть друг друга и что они стремились не к этому. Он устраивается врачом на далёкую шахту в штате Юта и они уезжают. Оказывается, однако, что шахта разорилась, и ни трудящимся там рабочим-полякам (не понимающим английский), ни Гарри никто не собирается платить деньги. Весной Гарри и Шарлотта уезжают в Техас, оставшись почти без денег. Выясняется, что Шарлотта ждёт ребёнка и хочет избавиться от него. После долгих колебаний Гарри решается сделать аборт, однако он оказывается неудачным, и Шарлотте становится хуже. Она едет увидеться с мужем и детьми, затем Гарри и Шарлотта на несколько дней поселяются в коттедже на побережье Миссисипи, откуда Шарлотту забирают в больницу, где она умирает. Гарри приговаривают к пожизненному заключению в Парчманской тюрьме. Муж Шарлотты (обещавший ей не предпринимать ничего против Гарри) пытается сделать в суде оправдательное заявление, но его не слушают. Он даёт Гарри таблетку цианида, но тот уничтожает её, решая, что ради памяти Шарлотты он должен претерпеть все страдания заключения, поскольку иначе их любовь исчезнет даже из памяти кого-либо из живущих людей.

Старик

Действие происходит летом 1927 года, во время Великого наводнения на Миссисипи. Главный герой — молодой заключённый Парчманской тюрьмы (его имя ни разу не названо), отбывающий 15-летний срок за попытку ограбления поезда.

Отзывы

В истории Высокого Каторжника, в истории любовников предложено два, радикально противоположных, способа противостояния страданиям и катастрофам — в этом смысле, если использовать вслед за самим художником музыкальную терминологию, произведение построено на диссонансе. Но в финале обретается гармония. Фолкнер не даёт окончательно ответа на вопрос, какой же путь вернее и в чём заключена истинная свобода человека, но он вновь, в который уже раз, приходит к выводу — главному выводу, — что человек способен к сопротивлению и борьбе.

Культурное влияние

Издания на русском языке

Напишите отзыв о статье "Дикие пальмы (роман)"

Примечания

Ссылки

Солдатская награда • Москиты • Пилон • Дикие пальмы (Если забуду тебя, Иерусалим) • Притча

Отрывок, характеризующий Дикие пальмы (роман)


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.
– Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь.
– Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.
– Могу я видеть графа? – повторил Пьер.
– Гм. Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием.
Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
– Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.

Читайте также: