Бред вдвоем ионеско краткое содержание

Обновлено: 07.07.2024

ПОВЕРХ АБСУРДА

Ионеско стремился понять, как устроен механизм преодоле­ния одиночества, — и делал это не только путем умозаключений, не только в рассуждениях, но и в реальной жизни.

Экзистенциальный страх одиночества выражен Ионеско столь сильно и потому, что этот страх был его личным, индивиду­альным переживанием, и потому также, что он был в опре­деленном смысле знаком эпохи, символом ее философского осмысления людьми самых разных мировоззрений и творческих установок.

Метафизику одиночества Ионеско изучает на фоне разного рода событий политической и культурной жизни и вслед за героем своего романа приходит к единственному выводу : общество не может быть основано ни на какой морали, ни на какой

* Esslin Martin . The Theatre of the Absurd . Third edition .— London , 1980.-P. 145

** DTvanov a Neuvecelle . Entretiens avec Jean Neuvecelle recueillis par Raphael Aubert et Urs Gfeller . — Montricher ( Suisse ), 1996.— P. 286.

религии, сами условия человеческого существования недопусти­мы ни в социальном, ни во внесоциальном смысле. И вот это несуществование оказывается залитым кровью. Мы не живем, без конца повторяет он. Люди убивают себя и других, чтобы до­казать, что жизнь на самом деле есть.

Если, вглядываясь в социальную жизнь общества, Ионеско рассуждал о толпе и одиночке, об агрессии и выживании, то в мыслях о литературе он вооружается не менее сложными, не менее мучительными вопросами. Как быть справедливым? Как объективно и точно говорить правду? Как сделать, чтобы эта правда бьша подлинной, а не субъективной? Как избежать обмана и не стать его жертвой? Все эти вопросы подводят к одному, фундаментальному: зачем писать?

Поиск мира, вернувшего себе девственность, поиск истоков Истории, поиск выхода из тьмы, в которой блуждают его герои,

* Ионеско Эжен. Зачем я пишу? — Знамя. 1992, №6. — С. 191-192. (Перевод В. Бибихина .)

** Alfred de Vigny . Journal d'un poete .— Paris , [ s.a .].- P. 33-34.

оборотни, но изменения, которые с ними происходят, законо­мерны: даже само желание власти не может породить ничего чело­веческого. Исторический пессимизм Ионеско понятен: чьи бы идеи, от Макиавелли до Маркса, ни интерпретировали его ге­рои, зло множится, потому что в этих идеях заложен постулат главенства государства и, как результат, уничтожение личности.

* Жаккар Жан-Филипп. Даниил Хармс и конец русского авангарда. — СПб ., 1995.— С. 218.

Театр абсурда начинается со зрителя: ему, зрителю, приходит­ся либо мириться с пародией на самого себя, либо возмущаться, либо вместе с театром задаваться каверзными вопросами, ставя­щими под сомнение само существование человека, его судьбу. Для Ионеско в равной степени неприемлемы и театр бульваров, усыпляющий сознание, и политический театр, подменяющий искусство идеологией. Ему важен театр, для которого, как он го­ворил, единственный возможный ответ — сам вопрос.

* Сартр Жан-Поль. Миф и реальность театра. —Т еатральная жизнь. 1990, № 14. — С. 23. (Перевод С. Исаева.)

** Современная драматургия. 1987, № 4. — С. 163—164. *** Ионеско Эжен. Зачем я пишу? —З намя. 1992, №6.— С. 198.

И тогда открывается широчайшая панорама лингвистических приемов — псевдологических доказательств, интеллектуальных игр, филологического юмора, — которые превращают театр в ре­чевую феерию, позволяя читателю и зрителю импровизировать на равных с героями этой трагедии языка.

* Ionesco Eugene . La tregedie du langage//Notes et contre-notes. - Paris , 1966. - P. 244.

Ионеско показал в романе, как происходит сам процесс отчуждения слова от вещи, которую оно означает: «Я рассматри­вал предмет, оказавшийся у меня перед носом: метр семьдесят

Задача театра абсурда, как ее понимал Ионеско , состояла в том, чтобы доказать, как нереалистична реальность, что реа­лизм — только школа, такая же условная, как и все остальные, и что в этом смысле театр абсурда — это прежде всего театр правды.

Ионеско Э. Собрание сочинений. Между жизнью и сновидением: Пьесы. Роман. Эссе /

Э.Ионеско. Бред вдвоем

Перевод с французского Е. Дюшен

Москва, изд-во "Искусство", 1991

OCR & spellcheck: Ольга Амелина, октябрь 2005

Цилле Челтон,

Антуану Бурселье

С о л д а т, с о с е д и.

Ничем не примечательная комната. Стулья, кровать, туалетный столик, в глубине окно, дверь направо, дверь налево. Она сидит за туалетом, около двери на авансцене слева. Он с раздражением, хотя и не слишком явным, расхаживает по комнате, заложив руки за спину, уставившись в потолок, как бы следя за полетом мух. С улицы слышен шум, истошные крики, выстрелы. Первые шестьдесят секунд никто не произносит ни слова — мужчина расхаживает по комнате, женщина занята своим туалетом. На мужчине довольно грязный халат. Халат женщины говорит о былом кокетстве. Мужчина небрит, и оба они немолоды.

Она. Ты мне сулил роскошную жизнь! Так где же она? А я ради твоих прекрасных глаз рассталась с мужем! Боже, какая я была романтическая дура! Да ведь мой муж был в сто раз лучше тебя, обольститель! Он со мной по-глупому не спорил!

Он. Ну я же не нарочно. Ты несешь чепуху, вот я и возражаю. Истина — это моя страсть.

Она. При чем здесь истина? Говорю тебе: разницы нет. Вот и вся истина. Улитка и черепаха — это одно и то же.

Он. Да нет же, это разные животные.

Она. Сам ты животное. Дурак.

Он. От дуры слышу.

Она. Не оскорбляй меня, безумец, мерзавец, обольститель.

Он. Да ты хоть выслушай меня.

Она. Почему это я должна тебя слушать? Семнадцать лет тебя слушаю. Я уже семнадцать лет без мужа, без крыши над головой.

Он. Это тут ни при чем.

Она. А что при чем?

Он. То, о чем мы спорим.

Она. Да нет, тут не о чем спорить. Улитка и черепаха — это одно и то же.

Он. Нет, не одно и то же.

Она. Нет, одно.

Он. Да тебе любой скажет.

Она. Кто — любой? У черепахи есть панцирь? Отвечай.

Она. У улитки есть раковина?

Она. Разве улитка и черепаха не прячутся в свой домик?

Она. Разве черепаха, как и улитка, не медлительна? Разве она не покрыта слизью? Разве у нее не короткое туловище? Разве это не маленькая рептилия?

Он. Не совсем так.

Она. Не совсем так — что? Ты хочешь сказать, что улитка не ползает?

Он. Нет, нет.

Она. Ну вот видишь, это то же самое, что черепаха.

Она. Упрямец, улитка! Объясни почему.

Он. Потому что.

Она. Черепаха, то есть улитка, носит свой домик на спине. Этот домик сидит на ней как влитой, потому она и называется улитка.

Он. Слизняк тоже нечто вроде улитки. Это улитка без домика. А черепаха с улиткой не имеет ничего общего. Как видишь, ты не права.

Она. Ну, раз ты так силен в зоологии, объясни мне, почему я не права.

Он. Ну потому что.

Она. Объясни мне, в чем разница, если она вообще есть.

Он. Потому что. разница. Есть и кое-что общее, не могу отрицать.

Она. Почему же ты тогда отрицаешь?

Он. Разница в том, что. В том, что. Нет, бесполезно, ты не хочешь ее замечать, мне уже надоело тебе доказывать, хватит. С меня достаточно.

Она. Ты ничего не хочешь объяснять, потому что не прав. Тебе просто крыть нечем. Если бы ты спорил честно, ты бы так и сказал. Но ты не хочешь справедливого спора и никогда не хотел.

Он. Боже, что за ерунда! Подожди, слизняк относится к классу. то есть улитка. А черепаха.

Она. Нет, хватит. Лучше замолчи. Не могу слышать этот бред.

Он. И я тебя слышать не могу. Ничего не хочу слышать.

Раздается сильный взрыв.

Она. Мы никогда не договоримся.

Он. Где уж нам. (Пауза.) Слушай, а у черепахи есть рожки?

Она. Я не смотрела.

Он. У улитки есть.

Она. Не всегда. Только когда она их показывает. А черепаха — это улитка, которая не показывает рожки. Чем питается черепаха? Салатом. И улитка тоже. Так что это одно животное. Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты. И потом — и черепаху и улитку едят.

Он. Но их же готовят по-разному.

Она. А друг друга они не едят, волки тоже друг друга не едят. Потому что они одного вида. В самом крайнем случае это два подвида. Но все равно это один вид, один вид.

Он. Вид у тебя идиотский.

Она. Что ты говоришь?

Он. Что мы с тобой принадлежим к разным видам.

Она. Заметил наконец.

Он. Заметил-то я сразу, но слишком поздно. Надо было заметить раньше, пока мы не познакомились. Накануне заметить. С первого дня было ясно, что нам друг друга не понять.

Она. Оставил бы меня с моим мужем, в моей семье, сказал бы, что так будет лучше, о долге бы мне напомнил. Мой долг. я выполняла его с радостью, это было чудесно.

Он. Дернул тебя черт ко мне уходить!

Она. Ты меня дернул! Обольстил! Семнадцать лет уже! Что я тогда понимала? От детей ушла. Правда, детей не было. Но могли быть. Сколько бы захотелось, столько бы и было. У меня были бы сыновья, я жила бы под их защитой. Семнадцать лет!

Он. Будут другие семнадцать лет. Еще на семнадцать лет пороху хватит.

Она. Ты же не хочешь признать очевидного. Во-первых, слизняк свой домик просто не показывает. Так что это улитка. А значит, черепаха.

Он. Ага, вспомнил, улитка — это моллюск, брюхоногий моллюск.

Она. Сам ты моллюск. Моллюск мягкий. Как черепаха. Как улитка. Никакой разницы. Если улитку напугать, она спрячется в свой домик, и черепаха тоже. Вот и выходит, что это одно животное.

Он. Ладно, будь по-твоему, сколько лет ругаемся из-за черепахи и улитки.

Она. Улитки и черепахи.

Он. Как угодно, сил нет все это слушать. (Пауза.) Я тоже ушел от жены. Правда, мы тогда уже развелись. Будем утешаться тем, что до нас это случалось с тысячами людей. Разводиться не следует. Если бы я не женился, я бы не развелся. Не знаешь, как лучше.

Она. Да, с тобой никогда не знаешь. Ты на все способен. Ты ни на что не способен.

Он. Жизнь без будущего — это жизнь без будущего. Это не жизнь.

Она. Некоторым везет. Везучим везет; а невезучим — не везет.

Он. Мне жарко.

Она. А мне холодно. Не вовремя тебе жарко.

Он. Вот, опять непонимание. Вечное непонимание. Я открою окно.

Она. Ты хочешь меня заморозить. Ты меня погубишь.

Он. Зачем мне тебя губить, я вздохнуть хочу.

Она. Но ведь ты же говорил, что нужно смириться с духотой.

Он. Когда я это говорил? Не мог я такого сказать!

Она. Нет, мог. В прошлом году. Мелешь бог знает что. Сам себе противоречишь.

Он. Я себе не противоречу. Просто тогда было другое время года.

Она. Когда тебе холодно, ты мне не даешь окно открывать.

Он. Вот твой главный недостаток: когда мне холодно, тебе жарко, когда мне жарко — тебе холодно. Если одному жарко, другому обязательно холодно.

Однако все эти внешние формальные частные находки, удачные по отдельности, уводят от сути пьесы едва ли не дальше, чем обычные, примитивные, бытовые комедийно-мелодраматические ее трактовки. Спектакль оставляет ощущение милого, симпатичного, забавного экзерсиса - что само по себе, конечно, не так уж мало, но как все пьесы Ионеско, "Бред вдвоем" - вещь по сути своей довольно мрачная, апокалиптическая, что не отменяет присутствующего в ней юмористического начала, но и оно лишь усугубляет катастрофическое настроение. Ионеско конструирует ситуацию катастрофы в катастрофе, катастрофа глобальная, во внешнем мире, за пределами квартиры персонажей, идет какая-то бесконечная и бессмысленная война, мир вокруг рушится, в то время как муж и жена заняты выяснением не столько даже отношений, сколько нарочито нелепых, попросту идиотских понятий и фактов, и их личная, локальная катастрофа оказывается одновременно и частью всеобщей агонии, и парадоксальным образом позволяет героям не замечать вселенского ужаса, сосредоточиваясь на собственных мелочных разборках. А в лаборатории Лысова агония представлена как невинная забава, перманентный конец света - как начало чего-то иного, прямо как новый год какой-то, со скрипкой, конфетти и администратором, появляющимся в финале практически в качестве Деда Мороза и напоминающий о необходимости включить мобильники по окончании спектакля. И эпиграфом к такому зрелищу может быть старая пугачевская песенка: "Я приглашаю вас на праздник, где будет все для нас двоих".

Бред вдвоём кадры из фильма

Вы хотите зарегистрироваться?

информация о фильме-спектакле

Борис Мильграм

Михаил Безчастнов , Борис Мильграм , Аркадий Раскин

Сергей Лылов

Владимир Чекасин

Михаил Безчастнов

Лия Ахеджакова , Геннадий Хазанов

Трагифарс по одноименной пьесе Эжена Ионеско.

История взамоотношений между мужчиной и женщиной развивается на фоне драматических событий Второй мировой войны. Оказавшись отрезанными от внешнего мира, герои продолжают свои обычные разговоры. Они ссорятся и мирятся, пытаясь сохранить дом.
Как ни странно, но "театр абсурда" Э.Ионеско абсурден не более, чем реальная жизнь.

последнее обновление информации: 17.02.18

кадры из фильма >>

Бред вдвоём (1995) фотографии

Бред вдвоём (1995) фотографии

дополнительная информация >>

обсуждение >>

В далекой юности смотрела спектакль с этим же названием, но в постановке очень молодого человека (22 года!), тогда еще никому не известного. Провинциальный город. Не театр. На сцене практически никаких. читать далее>>

Вот купишь на такой спектакль билет, отдашь кругленькую сумму. и будешь сидеть и смотреть этот бред, что показывают актеры. Или в антракте отправишься домой, если только он будет. Ну как только. читать далее>>

Читайте также: