Ариян м а лингвострановедение в преподавании иностранного языка в старших классах средней школы

Обновлено: 25.07.2024

В настоящее время диалог культур в плане международного общения является одной из самых актуальных проблем и находится на пике методических интересов. Последнее обусловлено направленностью на осуществление взаимосвязанной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения “интеллектуального развития и нравственного совершенствования человечества” (1;81).
Диалог в плане международного общения определяют как обмен информацией между носителями двух или более национальных культур. Детализируя это определение можно отметить, что успешная реализация такого диалога возможна лишь в том случае, если между общающимися представителями разных культур существует взаимопонимание.

Вложенные файлы: 1 файл

проблема отбора лс содержания.doc

5. Брюс Ли, Луи де Фюнес, Селин Дион, Фреди Меркури, Микки Рурк, Ч. Диккенс, Марадона.

"Парад звезд" западного мира несомненно свидетельствует о разной направленности представлений и интересов школьников, а так же о несформированности мировоззрения в данной возрастной группе и о поиске образцов для подражания.

В вышесказанном были представлены результаты изучения одного из компонентов перцептивной готовности учащихся к чтению материала лингвострановедческого содержания: уровень развития личности. На основе этого нас привело к выводу о необходимости целенаправленного формирования общественно ценных интересов, мотивов, идеалов, приобщение их к общечеловеческим культурным ценностям.

Это анкетирование проводилось дважды до введения ЛС-го компонента и после (см. график 1). Как показывает график, уровень развития повысился на несколько процентов, так как уроки и внеурочные мероприятия были насыщены лингвострановедческой информацией. Повысились знания по литературе. После проведения ряда дополнительных занятий учащиеся заинтересовались не только произведениями М. Твена, Ж. Верна, но и такими произведениями выдающихся писателей как Р. Бернса, Ч. Диккенса, В. Шекспира, Р.Киплинга. Так же учащиеся углубились в культуру изучаемой страны. В связи с этим школьники повысили не только общий уровень развития, но и знания языкового материала. Это видно из диаграммы (Приложение 7).

Чтобы повысить и уровень знания языка, и общекультурный уровень, эффективно использовать познавательно-страноведческий подход к обучению чтения. При чтении текстов рекомендую использовать комментарии. Перед текстом я прибегала к опережающему комментарию. Это помогало учащимся глубже проникнуть в содержание читаемого, обогатить их сведениями страноведческого и лингвострановедческого характера и, естественно, снять трудности.

Но прежде чем перейти к чтению текстов, я интенсивно проводила работу над лексикой, в том числе над устойчивыми выражениями и речевыми формулами. Речь идет об облегчение процессов запоминания и о создании необходимой прочной иноязычной информационной базы.

Большой интерес вызывает в этом плане широкое использование опорных схем. Лексико-семантические схемы позволяют кодировать предметно-содержательный план высказывания, помогая даже самому слабому ученику лучше подготовиться к беседе или построить свое логическое высказывание на репродуктивном уровне.

При проведении уроков большую роль играют разнообразные средства обучения: раздаточный материал, слайды, пособия грамматического инструментария, таблицы, схемы. Целесообразно предлагать ученикам опросники, кроссворды, тесты. Интерес вызывает работа с пословицами и поговорками. Ведь они являются выразителями народной мудрости и накапливают в своем содержании опыт народа и особенности его национальной культуры. Так же мной на практике был использован метод "Трамплин", направленный на формирование страноведческой компетенции. К сожалению, окончательные результаты эффективности этого метода трудно предоставить, так как он требует более длительного процесса изучения.

Суть метода. Учитывая возраст учащихся, в этом методе широко представлены песни, стихи, считалки. На основе этих рифмовок учащиеся знакомятся с обычаями, культурой, историей. Так при прохождении темы "Знакомство", мы разучивали такие стихи, песни, из которых дети узнают как надо представляться самому и спросить имя у собеседника. Одновременно знакомятся с формами приветствия (Приложение 9). При обучении счету предлагаются считалки. При отработке английских звуков заучиваются рифмовки и считалки, позволяющие детям узнать о том, что звуки представляют трудность для произношения.

Особенно важную роль играет этот вид работы при изучении грамматики и лексики. Школьники не просто учили считалки, они знакомились с новой действительностью, с обычаями английского народа и узнали много нового и интересного из жизни детей. Некоторые стихи помогали мне воспитывать у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительное отношение друг к другу, настойчивость и терпение в преодолении трудностей; напоминали школьникам о правилах поведения.

В заключении хотелось бы отметить, что ребятам нравится такой вид работы. Заучивание небольших по объему стихотворений и рифмовок не требует от них больших усилий и служит эффективным средством усвоения языкового материала.

Наука не остановилась на достигнутом. Сейчас разрабатываются и другие интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.

Сегодня стала больше осознаваться необходимость учитывать весь сложный комплекс школьных условий обучения - отсутствие языковой среды и естественной потребности у обучаемых в практическом применении иностранного языка, наличие у школьников даже одной возрастной группы разных психолого-педагогических предпосылок успешности овладения иноязычным общением.

Итак, на наш взгляд, нам удалось достигнуть определенных результатов в нашем исследовании, цель которого была усилить эффективность на расширение культурного уровня развития.

Так как одной из актуальных проблем в обучении иностранного языка является разработка лингвострановедческого аспекта, весьма полезным нам представляется использовать ЛСА в виде разнообразного методического арсенала: репродукции, раздаточный материал, таблицы, схемы, особенно слайды, диа- и кинофильмы, кассеты с записью текстов страноведческого содержания. А также важно учитывать актуальные потребности, интересы, значимые для ученика цели и мотивы.

Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая "окраска" обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.

Мы считаем, что реализация таких подходов в обучении позволит повысить мотивацию, активность, инициативу ребенка на уроке, а значит возникает потребность, необходимость в получении знаний и в овладении умениями и навыками по иностранному языку.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка в старших классах средней школы // Иностранные языки в школе 1990 - №2, с.11.

2. Бим И.Я. Творчество учителя и методическая наука // ИЯШ. 1988 - №4, с.3.

3. Борисенко М.К. Некоторые аспекты преподавания элементов лингвострановедения на французском языке // ИЯШ. 1997 - №3, с.41.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавание русского языка как иностранного - М, 1980

5. См: Временный государственный образовательный стандарт. Общее среднее образование иностранного языка. - М, 1993. С.5-6.

6. Дусавицкий А.К. Формула интереса - М. : Педагогика, 1989, с.69.

7. Кащук С.М. Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку в младших классах // ИЯШ 1997 - №2, с.51.

8. Ковалев А.Г. Психология личности - М. Просвящение, 1965 - с.52.

9. Кузовлев В.П. Счастливый английский. Кн. 2 - М., 1994.

10. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции - М., 1971.

11. Лопасова Ж.Я. Роль и место ЛСА при обучении иностранного языка // ИЯШ 1985 - №2, с.24.

12. Миныер-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или иностранная культура // ИЯШ 1993 - №6, с.54

13. Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // ИЯШ 1994 - №4, с.38.

14. Никитенко З.Н. Лингвострановедение. // ИЯШ 1994 - №5, с.13.

15. См: Нюдюрмагомедов А.Н. Дидактические условия использования внеурочных интересов школьников с целью предупреждения успеваемости. - М., 1980.

16. Рубинштейн С.Л. Задачи и мотивы деятельности // Основы общей психологии - М.: Педагогика, 1989 - т.II - с.43.

17. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ 1996 - №6.

18. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка // ИЯШ 1998 - № 1, с.80.

19. Фельдштейн Д.И. Особенности стадий развития личности // Психология развития личности в онтогенезе - М.: Педагогика, 1989.

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ.ЗАДАЧИ РЕФЕРАТА. Данный реферат наибольшее внимание уделяет лингвострановедческим

факторам в процессе обучения и их роли в формировании коммуникативного

акта. В последнее время в нашей стране появилось очень много курсов

иностранного языка, в рекламе которых зачастую можно прочитать: «Вы будете

механическое понимание языка, без учета реалий страны языка или других

немаловажных факторов. Для настоящего умения читать и понимать текст

необходимо учитывать не только грамматику и лексику, но также и

всевозможные знания лингвострановедческого характера, реалии языка и т.п. Представляется важным, что появляются разные стратегии обучения. Чем

больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет

поиск новых путей обучения предмету в целом. При этом центральными проблемами перестройки преподавания иностранных

языков в школе являются вопросы определения целей, а также содержания

обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными

представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в

широком смысле этого слова. Данный реферат ставит своей целью ознакомить читателя с основными

положениями о роли лингвострановедения в обучении иностранным языкам.

Реферат написан с использованием материалов журнала «Иностранные языки в

языкознания, которая занимается текстом и его элементами, их ролью и тем,

как они функционируют. Практические цели обучения иностранному языку в

общеобразовательной школе предусматривают умения учащихся свободно

осуществлять речевую деятельность на иностранном языке. Мы остановимся на

лингвистических особенностях текста и его зависимости от сфер коммуникации. Чтобы раскрыть закономерности коммуникативного использования языка

при создании текста, необходимо остановиться на понятии коммуникации. В

современной лингвистике коммуникация понимается не только как использование

языковой системы, но, прежде всего, как социальная деятельность,

выступающая наравне с другими видами человеческой деятельности.

Коммуникация необходима не только для того, чтобы люди могли понять друг

друга или объединить свои усилия для достижения одной цели. Своеобразие

коммуникативной деятельности по сравнению с другими видами человеческой

деятельности состоит в том, что содержание мысли одного индивида

становится коллективным достоянием, необходимым для краткосрочного и

долгосрочного обоснования, планирования и организации любых видов

совместной деятельности. Если отнять у человека способность

коммуницировать, никакая другая деятельность не сможет ее заменить и

совместная работа станет невозможной. Ярчайший пример этому – библейская

Вавилонская башня, которую строители древности так и не закончили, не сумев

понять друг друга. Коммуникация – это целенаправленный обмен мыслями и информацией в

рамках социальной деятельности человека. Адресант стремится к тому, чтобы

адресат его понял и таким образом осуществилась бы основная цель

коммуникации – передача информации, а также личного отношения и оценки

адресанта для совместных действий в трудовой и социальной сферах жизни

человека, а также для изменения поведения, состояния или уровня знаний

адресата. Для понимания текста необходимо принимать во внимание целый ряд

показателей, связанных с обстоятельствами его создания, а также с

содержанием и структурой самого текста. В дальнейшем мы будем именовать эти

показатели соответственно экстралингвистическими (лежащими вне лингвистики)

и интралингвистическими (или внутрилингвистическими). Авторы всех видов текста, от личных писем и детских книжек до научных

монографий и романов-трилогий, постоянно учитывают интересы, возраст

читателей, степень их информированности, моральную подготовленность к

восприятию той информации, которую несет текст. В связи с этим необходимо

1. Вайсбурд, М. Л. Ситуативные роли как методическое понятие [Текст] / М. Л. Вайсбурд, М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. - 1984. - № 5. - С. 29-34 (0.4 п.л.).

2.. Ариян, М. А. Варианты ситуативных ролей для средней школы [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. - 1986. - № 6. - С. 17-21 (0.4 п. л.).

3. Ариян, М. А. Учёт особенностей личности учителя при оптимизации процесса обучения [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. - 1988. - № 3. - С. 19-23 (0.5 п. л.).

4. Ариян, М. А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку) [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. - 1990. - № 2. - С. 11-16 (0.5 п. л.).

5. Ариян, М. А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 2. - С. 9-13 (0.4 п. л.).

7. Ариян, М. А. Повышение самостоятельности учебного труда школьников как резерв учебного процесса по иностранному языку [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе.- 1999. - №6. - С. 17-22 (0.6 п. л.).

8. Ариян, М. А. Раздели радость познания [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. Методическая мозаика -2002. - № 5-6. - (0.4 п. л.).

9. Ариян, М. А. Пути совершенствования профессиональной компетенции учителя иностранного языка [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 1. - С. 86-90 (0.5 п. л.).

10. Ариян, М. А. Личностно ориентированный подход и обучение иностранным языкам в классах с неоднородным составом обучаемых [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. - 2007. - № 1. - С. 3-12 (0.8 п.л.).

11. Ариян, М. А. Технология социально развивающего обучения иностранным языкам на старшем этапе обучения в средней школе [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 7. - С. 3-8 (0.5 п. л.).

II. Монографии, учебники, учебные пособия

14. Ариян, М. А. Ролевые упражнения в системе обучения иностранным языкам в средней школе: учебно-методическое пособие [Текст] / М. А. Ариян. - Горький: ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова, 1987. -50 с. (3.1 п.л.).

15. Ариян, М. А. Hi, let´ s be friends: Кн. для учителя к учебнику англ. яз. для 2 класса школ различного типа (американский вариант англ. яз.) [Текст] / М. А. Ариян, Т. Я. Яковлева. - В 2 ч. - М.: Моск. центр межнац. и сравнит образ., 1992. - 229 с. (14 п.л. –личное участие – 13 п. л.).

16. Ариян, М. А. Hi, let´ s be friends: Учебник англ. яз. для 2 класса школ различного типа (американский вариант англ. яз.) [Текст] / М. А. Ариян, Т. Я. Яковлева. - В 2 ч. - М.: Моск. центр межнац. и сравнит. образ., 1992. - 144 с.(9 п.л. - личное участие – 8 п. л.).

III. Научные статьи

20. Ариян, М. А. Подготовка учителя к управлению ролевым общением учащихся на уроке иностранного языка [Текст] / М. А. Ариян // Проблемы профессионально-педагогической направленности в преподавании иностранного языка как специальности. - Горький: НГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова, 1981. - Вып. 3. - С.44-53 (0.65 п. л.).

21. Ариян, М. А. О ролевом компоненте заданий при обучении иноязычной устной речи в средней школе [Текст] / М. А. Ариян // Обучение устной речи и чтению в средней школе. - Л. : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1984. - С. 77-87 (0.7 п. л.).

22. Ариян, М. А. Способы и этапы введения учащихся средней школы в учебно-ситуативную роль [Текст] /М. А. Ариян // Обучение основам говорения на иностранном языке в средней школе. - Иркутск : ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1985. - С. 32-40 (0.56 п. л.).

23. Ариян, М. А. Факторы, обусловливающие развитие коммуникативно-познавательной деятельности учащихся в процессе овладения иностранным языком [Текст] / М. А. Ариян // Проблемы организации коммуникативно-познавательной деятельности на уроке иностранного языка в средней школе. - Горький: ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова, 1986. - С. 11-20 (0.6 п. л.).

24. Ариян, М. А. Организация учебного процесса по иностранным языкам с учётом индивидуальных особенностей школьников в условиях коллективных форм обучения [Текст] / М. А. Ариян // Психолого-педагогические проблемы общения в профессиональной подготовке учителя.-Горький: ГПИ, 1989. - 67-75 (0.56 п. л.).

25. Ариян, М. А. Самостоятельная работа учащихся по иностранному языку как резерв учебного процесса [Текст] / М. А. Ариян // Организация самостоятельной работы по иностранным языкам в школе и вузе: КГПИ им. В. И. Ленина. - Киров, 1992. - С. 29-39 (0.7 п. л.).

31. Ариян, М. А. Социальная обусловленность языковой способности развивающейся личности [Текст] / М. А. Ариян //Вопросы современной филологии и методики обучения иностранным языкам в школе и вузе: межвузовский сборник. Вып. 10 / отв. ред. С. В. Еловская – Мичуринск: МГПИ, 2008, - С. 13-22 (0.6. п. л.).

IV. Материалы международных, всероссийских и межвузовских

32. Ариян, М. А. Проблема роли как компонента учебно-речевой ситуации в обучении иностранному языку [Текст] / М. А. Ариян // Совершенствование содержания и методов обучения в средней школе. - М.: НИИ СиМО АПН СССР, 1980. - С. 45-48 (0.25 п. л.).

33. Ариян, М. А. Ролевое обучение английскому языку учащихся 6 класса [Текст] / М. А. Ариян // Совершенствование содержания и методов бучения в средней школе. - М.: НИИ СиМО АПН СССР, 1981. - С. 66-69 (0.25п. л.).

39. Ариян, М. А. Об одном из способов управления психологическим климатом в учебном иноязычно-речевом коллективе [Текст] / М. А. Ариян // Актуальные психолого-педагогические проблемы профессиональной подготовки учителя иностранного языка в свете основных направлений реформы общеобразовательной и профессиональной школы: тез. докл. - Горький, 1986. - С. 136-137 (0.2 п. л.).

42. Ариян, М. А. Современный учебник иностранного языка: проблема выбора [Текст] / М. А. Ариян // Актуальные проблемы отечественной методики обучения иностранным языкам: история и современность: тез. всерос. науч-метод. конф. 6-8 мая 1998 г. - Пятигорск, 1998. - С. 4-5(0.2 п. л.).

43. Ариян, М. А. К проблеме создания интегративных учебных программ [Текст] / М. А. Ариян // А. С. Пушкин и русский литературный язык в 19-20 веках. - Н. Новгород, 1999. - С. 20-21 (0.2 п. л.).

44. Ариян, М. А. К проблеме критериев анализа и оценки учебника иностранного языка [Текст] / М. А. Ариян // Реформирование школьного и вузовского образования и новые тенденции в преподавании иностранных языков: материалы междунар. науч-практ. конф., посв. 50-летию науч-педаг. деятельности проф. Г. В. Роговой. -М.: Прометей, 2002. – С. 226-229 (0.25 п. л.).

45. Ариян, М. А. Teaching as Showing How [Текст] / М. А. Ариян // Testing and Assessment: Proceedings of the Second International conference 26-27 March 2002. - N. Novgorod, 2002. – p. 74-76 (0.2.п. л.).

46. Ариян, М. А. Тропа в джунглях или хорошо спланированный урок? [Текст] / М. А. Ариян // Новые подходы, новые горизонты. Реформа российской школы: материалы междунар. конф. - Н. Новгород, 2003. - С. 25-26 (0.2. п. л.).

47. Ариян, М. А. Формирование основ коммуникативной компетенции на ранних этапах обучения иностранным языкам [Текст] / М. А. Ариян // Язык и культура в новом образовательном пространстве: материалы междунар. науч-практ. конф. 20-21 дек. 2004 г. - Н. Новгород, 2005. - С. 40-42 (0.3. п. л.).

48. Ариян, М. А. Индивидуально-личностный аспект современного языкового образования [Текст] / М. А. Ариян // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сб. материалов междунар. науч. конф. 1-2 дек. 2005 г. - Н. Новгород, 2005. - С. 21-23(0.2 п.л.).

49. Ариян, М. А. Социально-развивающая функция языка и проблемы социального развития старших школьников на уроке иностранного языка [Текст] / М. А. Ариян // Актуальные проблемы совершенствования преподавания иностранных языков в школе и вузе в свете личностно ориентированной парадигмы: материалы междунар. науч-практ. конф. г. Киров 14-15 фев. 2007 г. - Киров, 2007. – С. 37-38 (0. 2. п. л.).

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку в старших классах

Изучение иностранным языкам в современном обществе является частью профессиональной подготовки специалистов самого разного профиля. Таким образом, школа должна обеспечить определенный уровень знаний учащихся, который позволит продолжить изучение языка в дальнейшем. Успех каждого учащегося в немалой степени зависит от методики преподавания учителя английского языка [ Ощепкова В.В. 1998: 77].

Тесная связь с культурой народа является обязательной при изучении иностранного языка. Лингвострановедческий подход при обучении иностранным языкам формирует лингвострановедческую компетенцию. У учащихся развиваются умения и на выки аналитического подхода к изучению иноязычной культуры в сопоставлении с родной культурой. Использование страноведческого материала при изучении языка повышает у учеников познавательную активность, создает положительную мотивацию, расширяет коммуникативные способности, стимулирует учащихся к самостоятельной работе [Маслова В.А. 2001: 35].

Существует два подхода при изучении иностранного языка: филологический и обществоведческий. Обществоведческий подход основывается на традиционном изучении любого иностранного языка. Страноведение является комплексной дисциплиной, которая включает в себя определенные сведения о стране изучаемого иностранного языка. А филологический подход, то есть лингвострановедческий, сочетает в себе обучение языку, и в то же время дает учащимся разнообразные сведения о стране. Учителю необходимо отобрать и изучить языковые единицы, которые ярко воплощают специфику национальной культуры и которые сложно понять, как понимает данные единицы носитель языка. Такие языковые единицы встречаются при чтении прессы, при прослушивании песен, при чтении художественной литературы, при просмотре кино и видеофильмов [ Лебедева М.С. 2002: 89 ] .

При формировании лингвострановедческой компетенции информация страноведческого характера является обязательным компонентом. Если раньше такие сведения возникали периодический, служили комментарием при изучении того или иного материала, то на данный момент в школе лингвострановедческий аспект должен стать обязательной частью урока. Культурологический фон, который создается на таких уроках, знакомит учащегося с аспектами иноязычной культуры, а также развивает лингвистические умения и навыки.

Учащийся не воспринимает процесс обучения как механическое заучивание грамматических правил или новых слов, так как лингвострановедческий подход создает мотивацию для восприятия языка как части духов ной жизни общества. Языковые единицы представляются ученику как поведенческие нормы, как носители сведений об особенностях менталитета иноязычного общества. Таким образом, учитель должен, применяя на уроках лингвострановедческий компонент, поддерживать интерес учащихся к языку как средству общения, также необходимо развивать интерес к языку как носителю своеобразной культуры [Максакова С.П. 2011: 35].

На данный момент все больше значение приобретают элементы лингвострановедения, которые вводятся в курс обучения иностранному языку в старших классах. В данном случае речь не идет об обучении лингвострановедению как особой дисциплине, однако введение лингвострановедческих элементов необходимо в процессе обучения иностранному языку. Элементами лингвострановедения могут быть реалии, связанные с политикой, историей, характерные для современного носителя языка, которые нашли отражение в устойчивых выражениях и приобрели новые или дополнительные значения в современном контексте. В таком виде лингвострановедческие элементы обычно представлены в тексте, которые составлены носителями языка для тех, кто изучает их язык как иностранный. Грамматический и лексический материал требует комментариев страноведческого характера, сведения о духовной жизни современного общества выносятся в отдельный раздел [Шишканова В.В. 2012: 84].

Лингвострановедческий материал долж ен быть хорошо отработан. В урок могут быть включены темы для обсуждения, которые интересны именно данной языковой и возрастной аудитории [Рогова Г.В. 1991: 55]. Учитель должен мотивировать учащихся материалом, который должен быть современным, аутентичным, динамичным, а также соответствовать уровню знаний языка класса. В учебном процессе учащиеся должны активно участвовать сами, а не только слушать учителя. Учитель может предложить материал для самостоятельной работы с дальнейшим обсуждением в классе, также учитель может сам подобрать материал или дать задание, чтобы учащиеся могли найти и обработать материал [ Шишканова В.В. 2012: 81 ] .

Множество вопросов, требующих серьезного обоснования и подхода, связано с применением страноведческой информации на уроках иностранного языка. В учебно-методических комплексах по английскому языку в распоряжении учителя есть теоретические исследования в области лингвострановедения. Эти комплексы содержат довольно богатый страноведческий материал. Поэтому использование страноведческого материала зависит и от структуры комплексов , а не только от энтузиазма преподавателя.

Изучение языка не всегда продвигается, как этого хочет учитель. У учащихся может возникнуть потребность в мотивации изучении языка. Этим импульсом может послужить современный страноведческий и лингвострановедческий материал, поэтому учителю всегда нужно быть в курсе последних событий страны изучаемого языка в разных областях общественной жизни [Костина Е.А. 2006: 17] .

При выборе лингвострановедческого материала педагог должен учитывать психологию возрастных особенностей класса. У старшеклассников ярко выражено стремление к самообразованию и очень повышена интеллектуальная активность. Если ученик изучает в силу каких-либо обстоятельств материал, который не совпадает с интересами и с ростом его познавательной активности, то существует большой риск, что ребенок может стать пассивным, появляется опасность стресса, и поэтому ученик не воспринимает не интересный ему материал [Сабирова М. 1991: 19]. Разнообразны интересы людей, поэтому и человеческая деятельность разнообразна. Педагог должен учитывать интересы каждого учащегося. Интересы могут быть разными: материальными, познавательными, общественно-политическими, эстетическими, спортивными. По уровню действительности интересы также можно разделить на активные и пассивные, а по объему существуют узкие и широкие, по глубине – глубокие и поверхностные. При изучении иностранного языка выделяют лингвострановедческий интерес. Данный интерес отражает реальную действительность англоязычной страны, а также важные исторические явления изучаемого языка [Максакова С.П. 2011: 35].

Лингвострановедческий и страноведческий интерес является фактором образования неформальных групп, средствами самоутверждения, самовыражения учащихся старших классов. Учитель может выявить направления и некоторые тенденции в изменении познавательных потребностей класса, тем самым сделать урок английского языка интересным.

Лингвострановедческий аспект на уроке английского языка помогает избежать интерференции. Как показывает опыт, если изучающий иностранный язык отождествил в своем сознании слово родного языка со словом иностранного, то он практически отождествляет и лексические фоны обоих слов, и в результате в речи билингвов наблюдается интерференция особого рода – лингвострановедческая. В противоположность фонетической и грамматической интерференции, лингвострановедческая интерференция обусловлена не воздействием одного языка на другой, а воздействием одной культуры на другую, но результат интерференции культур проявляет себя именно в речи. Лингвострановедческая интерференция может относиться не только к отдельным лексическим фонам, не только к единичным словам, но и к целым лексическим полям, обширным тематическим группам слов [Никитенко-Попова З.Н. 1999: 53]. Таким образом, педагог должен учитывать национальную культуру учащихся для того, чтобы избежать лингвострановедческой интерференции. Однако в значительном числе случаев перенос лексического фона слова родного языка на слово изучаемого остается для внешнего наблюдателя незаметным, скрытым и не выводится в речь. О том, что скрытая лингвострановедческая интерференция все же имела место, приходится судить на основании косвенных показателей и принимать во внимание не факты речи, а некоторые неречевые индикаторы. Скрытая интерференция на уровне оценки существенных элементов национальной культуры может привести к искажению их восприятия. Здесь большую роль играют стереотипы сознания. Обычно в основе стереотипа лежит некоторый элемент истины, однако эта истина огрублена, доведена до абсурда, распространена на неправомерно большой круг фактов или просто устарела [Верещагин Е.М. 2005: 152].

Кроме того, аутентичный текст отличается своей информативностью, особенно если речь идет о текстах лингвострановедческого содержания. Таким образом, при отборе текстов для чтения учителю необходимо учитывать, прежде всего принцип аутентичности информации, а также принцип доступности, системности и логики изложения, связи с уже изученным и изучаемым лексическим и грамматическим материалом и другие. Несоблюден ие этих принципов очень часто приводит к сбою в работе над чтением.

К причинам этого сбоя можно отнести также нечетко сформулированные задания к тексту, их однообразность и повторяемость, также злоупотребление вопросо-ответной работой, частое обращение к пословному переводу всего текста, недооценка работы творческого и поискового характера, недостаточность упражнений с элементами сравнительно-сопоставительного анализа, структурно-информационных и семантико-коммуникативных, особенно на старшем этапе обучения. По этой причине чтение превращается часто в своего рода придаток устной речи, что, разумеется, совершенно недопустимо [Мурясова Р.З. 2011: 75].

В аутентичных текстах лингвострановедческого содержания часто встречается специфическая лексика, которая представляет для изучающих иностранный язык особую трудность. Знание лексики иностранного языка играет важную роль, но для владения языком этого явно недостаточно. Под владением лексикой понимается не только знание значения самого иноязычного слова, но и знание той дополнительной информации, которой оно может располагать. Не менее важным при чтении аутентичных текстов является лексика с национально-культурным компонентом, освоение которой во многом обеспечивает полноценное понимание читаемого [Саланович Н.А. 1999: 19].

Основное назначение лингвострановедческого текста в том, что у учащегося появляется возможность расширении знания в какой -либо области и воспитание культуры изучаемого языка, т.е. текст выполняет две функции: воспитательную и познавательную.

Аутентичные тексты, ориентированные на страну изучаемого языка создают условия для активизации познавательной деятельности, а также воспитывают уважительное отношение к чужой культуре, развивая при этом чувство гордости и любви к своей собственной. Аутентичные тексты помогают не только приобщиться к новому для учащихся миру, но и сориентироваться в нем. Учащиеся учатся определять общечеловеческие ценности, и получают моральное удовольствие от лингвострановедческого текста [Кашина Е.Г. 2006: 11].

Таким образом, аутентичные тексты лингвострановедческого содержания способствуют повышению коммуникативно-познавательной мотивации; формируют лингвострановедческую и интеркультурную компетенцию; положительно воздействуют на личностно-эмоциональное состояние учащихся; обеспечивают возможность одновременного обращения к языку и культуре; позволяют в комплексе и более эффективно решать стоящие перед школой задачи через посредство иностранного языка, используя его образовательный, развивающий и воспитательный потенциал [Саланович Н.А. 1999: 21].

Следовательно, использование газетных материалов играет очень важную роль при формировании лингвострановедческой компетенции на уроках иностранного языка. Газетный стиль при обучении иностранному языку является системой взаимосвязанных элементов, которые направленны на развитие у учащихся коммуникативной и информативной компетенции. Необходимо отметить, что в газете часто употребляются фразеологические обороты и языковые штампы, так как в современном обществе возрастает необходимость быстро писать, поэтому газетный стиль вызывает трудность в понимании текста у учащихся.

Учитель должен учитывать возрастные категории, так как они определяют не столько возраст и уровень биологического развития, но и общественное положение, социальный статус лица. В юношеском возрасте большое значение имеет процесс завершения подготовки подростка к вступлению во взрослое общество. С развитием общества, культуры, производств a р o ль юношеского возраста будет возрастать, так как усложняется социальная жизнь, усложняется производство и, чтобы овладеть требованиями общества, необходимо все больше и больше времени. [Кроповницкий О.В. : 8]. Успех преподавателя во многом зависит от того, хорошо ли он знает психологические особенности подростка. В процессе изучения школьных предметов у ученика старших классов область интересов становится все более широкой. С обогащением жизненного опыта, расширением круга знаний у подростков появляются новые , современные интересы, в особенности познавательные, общественно-политические устремления и интересы [Вачков И.В. 2009: 30]. В старших классах у подростков начинает обостряться чувство гражданской ответственности. Учащиеся все больше проникают в политическую жизнь страны, тем самым постепенно вступая во взрослую жизн ь. Заинтересованность учащихся в политике формируется у них интерес к различным социальным группам , они понимают неизбежность противоречий и конфликтов в обществе. Подростки понимают важность участия и знания политической жизни страны.

Таким образом, на уроках иностранного языка учитель может использовать материал лингвострановедческого содержания на политическую тему [Кашина Е.Г. 2006: 24]. Школьникам представится возможность изучить политическую систему на основе аутентичных текстов. Учитель повышает мотивацию к изучению иностранного языка через познание иноязычной культуры . А также учащиеся смогут сравнить как внутренние политические отношения, так и внешние, сравнить общественно-политическую ситуацию в США с политикой собственной страны.

Документ из архива "Лингвострановедческий аспект в преподавании английского языка в средней школе на тему: Одежда", который расположен в категории " ". Всё это находится в предмете "языкознание, филология" из раздела "", которые можно найти в файловом архиве Студент. Не смотря на прямую связь этого архива с Студент, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "языкознание, филология" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "187201"

Текст 4 страницы из документа "187201"

К сожалению, элементы визуального ряда, представлены в учебнике недостаточно: (карикатуры, репродукции, предметные и ситуативные картины).

То же самое можно сказать и о визуально-текстовых материалах (таблицах, схемах, графиках, кроссвордах).

Поэтому осуществление принципа наглядности требует от каждого конкретного учителя инициативы и самостоятельности при организации учебного процесса в своих конкретных классах.

1. What clothes does Tracey wear?

2. Why is fashion important for Tracey? и так далее (Приложение 16).

Подводя итог данной главы, можно сделать вывод, что ни один из представленных учебников не дает полного охвата всех элементов страноведения (таб. 1), по этому преподавателю английского языка необходимо привлекать к работе дополнительный материал, взятый из художественных произведений, периодических изданий и так далее, на английском языке.

Введение в учебный процесс некоторых элементов лингвострановедения представляется необходимым.

Наука не остановилась на достигнутом. Сейчас разрабатываются и другие интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.

Сегодня стала больше осознаваться необходимость учитывать весь сложный комплекс школьных условий обучения – отсутствие языковой среды и естественной потребности у обучаемых в практическом применении иностранного языка, наличие у школьников даже одной возрастной группы разных психолого-педагогических предпосылок успешности овладения иноязычным общением.

Итак, на наш взгляд, нам удалось достигнуть определенных результатов в нашем исследовании, цель которого была усилить эффективность на расширение культурного уровня развития.

Так как одной из актуальных проблем в обучении иностранного языка является разработка лингвострановедческого аспекта, весьма полезным нам представляется использовать ЛСА в виде разнообразного методического арсенала: репродукции, раздаточный материал, таблицы, схемы, особенно слайды, диа- и кинофильмы, кассеты с записью текстов страноведческого содержания. А также важно учитывать актуальные потребности, интересы, значимые для ученика цели и мотивы.

Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая “окраска” обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.

Мы считаем, что реализация таких подходов в обучении позволит повысить мотивацию, активность, инициативу ребенка на уроке, а значит возникает потребность, необходимость в получении знаний и в овладении умениями и навыками по иностранному языку.

Список литературы

Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка в старших классах средней школы // Иностранные языки в школе 2000

Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М. : Рус. яз., 2001

Бурдина М. И. American Customs 1998

Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М. : Рус. яз., 2000

Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура. - М., 1999.

Гез Н. И. , Ляховицкий М. В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник. - М.: Высш. Школа, 1999

. Кубрякова Е. С., В.И.Юньев. Культура стран английского языка 2003

. Левашова В. И. Modern Britain пособие по страноведению 2007

. Леонович О. А. Countrystudy of Great Britain 2005

. Лопасова Ж.Я. Роль и место ЛСА при обучении иностранного языка // ИЯШ 1985 - №2, с.24.

. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Изд. центр "Академия", 2001

. Миныер-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или иностранная культура // ИЯШ 2003

Никитенко З.Н. Лингвострановедение. // ИЯШ 1994 - №5, с.13.

Просянкина М. 2002Лингвострановедение и его роль в обучении иностранным языкам

Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1999

Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. // Иностранные языки в школе № 6, 1998 г.

Рогова Г. В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в ср. школе: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1998

Рум А. Р., Г.А.Пасенчик, Л.В.Колесников Великобритания Лингвострановедческий словарь - 2 изд. стереотип - М. : Рус. яз., 2000

Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Ин. яз. в школе, 1999

Томахин Г. Д. Культура стран английского языка 1998

Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе № 6, 1996.

Томахин Г.Д. Культура стран английского языка // ИЯШ 1998

Томахин Г. Д. Англия (страноведение) 1999

Томахин Г. Д. Культура стран английского языка. //Иностранные языки в школе, 1994, №2

Читайте также: