Сообщение языковая игра как основа создания шуток и анекдотов

Обновлено: 19.05.2024

В статье показано, что предпосылкой для недоразумения, фиксируемого языковым материалом анекдотов, может явиться неправильная интерпретация сказанных слов вследствие некомпетенции слушающего (чаще) и самого говорящего (реже), связанной с единицами разных языковых уровней. Материалы статьи могут быть полезны специалистам в области изучения понимания и интерпретации, риторики и языковой игры.

Ключевые слова

Текст научной работы

Возникающее недоразумение, происходящее в ходе непосредственного обмена высказываниями между такими участниками диалога, фиксируется сторонним наблюдателем (тем, кто читает анекдот, или тем, кто слушает) и воспринимается им как языковая игра, на протяжении нескольких последних десятилетий неизменно остающаяся объектом изучения многих лингвистов [2; 4; 5]. Так, анекдот может отражать коммуникативный сбой, если участник, обычно отвечающий, не знает значения какого-то слова из реплики говорящего: ● — Доктор, я часом не болен? /Не беспокойтесь, часа у вас нет.

Обычно в таких случаях непóнятым правильно словом являются заимствованные слова, ср.: ● — А у вас фиеста? / — Нет, что Вы! Я два раза проверялся!В театре: / — Тише, увертюра! / — От увертюры слышу.Два англичанина спорят: /Милорд, вы негодяй! /От милорда слышу!

Более детальный анализ языка анекдотов показывает, что коммуникативный сбой может наступить не только по экстралингвистическим причинам, но и по разным причинам, связанным с неправильной интерпретацией языковых явлений, в частности, чаще уровня лексики и фразеологии, гораздо реже других уровней языка.

Итак, проследим, как возникает недоразумение в анекдоте между участниками диалога, и опишем случаи возникновения коммуникативного непонимания, обусловленные причинами разных языковых уровней.

I. Очень часто в анекдоте языковая игра создаются за счет неправильной интерпретации языковых явлений уровня лексики. Так, нами отмечается возникновение коммуникативного сбоя между говорящими в анекдоте при неправильной интерпретации многозначного слова, омонимов, парономазов.

1. Слушающий неправильно интерпретирует многозначное слово (использованное при построении вопроса). Например, лексическое значение слова передача интерпретируется не как ‘ьо, что передается по радио, телевидению’, а как ‘вещи, продукты, передаваемые кому-н.’, ср.: ● Начальник тюрьмы спрашивает дежурного: /Передачу Сванидзе смотрел? /Я все передачи смотрю, но такой у нас не сидит. Хотя в диалоге собеседники находятся в одинаковой ситуации, однако одну и ту же лексему они воспринимают по-разному, поэтому наступает коммуникативный сбой: участники не понимают друг друга. Даже повтор в реплике-реакции слова передача не снимает недоразумения.

Ср. еще анекдот: ● — Скажи, алкоголь растворяет сахар?О да,ответил старый пьяница.Он растворяет также золото, каменные дома, лошадей, счастье, любовь и вообще все, что ценится людьми.

Лишь участник за кадром, наблюдающий за этой беседой (тот, кто слушает / читает анекдот), интерпретирует речь собеседников адекватно, отмечая в тексте анекдота оба значения у выделенных нами слов, и тем отмечая получающуюся языковую игру.

Приведем другие примеры, в которых важно для диалогической речи умение не только выслушивать партнера, но и понять значение многозначного слова, употребленного в речи говорящего: ● — Я хочу купить парочку книг. /Что-нибудь полегче? /Не обязательно, я приехал на своей машине. ● — Как зовут вашу тещу? /Ее никак не зовут, она сама приезжает.

В таких анекдотах обычно приводится диалог как совокупность двух типов реплик (высказываний), представляющих собой группу:

Случай, когда недоразумение описываемого типа происходит в репликах другого типа, единичны, ср., в частности, случаи типа:

в) вопрос — вопрос: ● — Ты не одолжишь мне простой карандаш? / — На, возьми. / — Это же красный. / — А что, красный для тебя уже слишком сложно?

Гораздо чаще у многозначных слов неправильно интерпретируется переносное метафорическое значение, напр.: ● — Почему на московских дорогах так много пробок? / — Пьют.В магазине: / — У вас нитки есть? / — Есть. / — А суровые? / — Есть, я к ним даже подходить боюсь.Капитан милиции ругает своего подчиненного: / – Иванов, за полгода вы не раскрыли ни одного дела! Почему? / – Ну почему же, я раскрывали и даже перелистывал. ● — У вас найдется что-нибудь перекусить?Кусок медной проволоки вас устроит

2. Недоразумение может наступить, если слушающий интерпретирует значение одного слова как другое омонимичное. В нашем материале представлены все типы омонимов: лексические, омофоны, омографы, грамматические омонимы.

В анекдотах, демонстрирующий коммуникативный сбой за счет лексических омонимов, обычно приводится диалог как совокупность двух типов реплик (высказываний), представляющих собой группу:

Грамматические омонимы находим в анекдоте: — Каким образом ушиблен у тебя, братец, глаз? /Не образом, а подсвечником, за картами, где значение слова образ ‘способ’ интерпретируется как значение другого, омонимичного слова (например, как значение слова образ ‘то же, что икона’.

В анекдотах из нашей картотеки омоформы представлены в группах реплик типа:

б) восклицание — восклицание: ● Генерал посылает солдат помочь жене на даче. Генеральша объясняет: / — Сначала вы поправите забор. / — Есть! / – Потом покрасите его. / — Есть! / — Потом почините калитку. / – Есть! / — Господи, какие же они голодные!

Приведенные выше примеры показывают, что особенно часто встречаем в описании коммуникативного сбоя примеры с омоформами: лечу (от лечить) — лечу (от лететь).

Приведем пример яркой языковой игры в анекдоте, где оба участника диалога неправильно интерпретируют, в частности: слово вегетарианец: ● — Герда, ты слышала, что Ингеборг выходит замуж за ветеринара? /И чем же ее прельстил старый хрыч? /Да не ветеран, Герда, а ветеринар! Ну, тот, что ничего не ест, кроме морковки! или слово гладиатор (вместо лексемы гладиолус в реплике-стимуле и лексемы радиатор в реплике-реакции): ● Заходит мужик в цветочный магазин и говорит: / — Добрый день! Я хотел бы у вас купить букет гладиаторов… / Цветочница снисходительно улыбается и отвечает: / — Вы, наверное, имели в виду гладиолусы. А то, что вы назвали, — это отопительные батареи!

II. За счет неправильной интерпретации языковых явлений уровня фразеологии языковая игра в анекдоте представлена гораздо реже.

Недоразумение может возникнуть, когда одно слово с фразеологически связанным значением (например, мундир во фразеологизме картофель в мундире ‘картофель, сваренный в кожуре’) понимается со свободным лексическим значением (мундир: ‘Военная или гражданская форменная одежда’). Ср.: ● Прапорщик зашел в столовую. Повар его спрашивает: /Картошку в мундире будете кушать? /Конечно, в мундире, не раздеваться же! Ср. также другой пример: ● — Говорят, ваша дочь состоит в связи с самим маршалом? /И не только с ним, еще и генералами, и полковниками… /Ого! /Не “ого”, а просто она телефонистка в Генштабе!

В таких случаях встречаем группы реплик типа:

Таким образом, предпосылкой для недоразумения, фиксируемого языковым материалом анекдотов, может явиться неправильная интерпретация сказанных слов вследствие некомпетенции слушающего (чаще) и самого говорящего (реже), связанной с единицами разных языковых уровней.

Список литературы

Цитировать

Анекдот является одним из самых кратких, лаконичных жанров.
Современный анекдот - это речевой жанр, обладающий особыми характеристиками, определяющими его как специфическое явление городского фольклора. Анекдот выполняет функцию комического эффекта, которая реализуется благодаря краткости анекдота, контекстуальной уместности и содержательной стереотипности.

Файлы: 1 файл

Особенности языковой игры в современных анекдотах.doc

Особенности языковой игры в современных анекдотах.

Анекдот является одним из самых кратких, лаконичных жанров.

Современный анекдот - это речевой жанр, обладающий особыми характеристиками, определяющими его как специфическое явление городского фольклора. Анекдот выполняет функцию комического эффекта, которая реализуется благодаря краткости анекдота, контекстуальной уместности и содержательной стереотипности.

Способы создания комизма в анекдотах

Существуют различные способы создания комизма в анекдотах:

  • обыгрывание многозначных слов;
  • игра паронимами;
  • обыгрывание омонимичных слов;
  • каламбур.

Обыгрывание многозначных слов

  1. - Алло, это булочная?! К вам бублики поступили?
    - Да, поступили.
    - Вот видишь, сынок, даже бублики поступили.
  2. — Здравствуйте, это доставка суши? Доставьте мне, пожалуйста, Крым.

Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать - признать, одеть - надеть, подпись - роспись), называются паронимами (из гр. para - возле, onyma - имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

  • Спрашивает одна девушка у прохожего:
  • Где здесь натуральная контора - мне нужно доверенность оформить?

Девушка должна была сказать нотариальная контора, а не натуральная

  • Когда я зашел к начальнику в кабинет, он повернулся ко мне пафосом.

Обыгрывание омонимичных слов

Омонимия, представляя собой звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом, характерна не только для лексического уровня, но и орфографического, словообразовательного, фонетического, морфологического, синтаксического.

На лексическом уровне выделяются полные омонимы, которые представляют собой слова одного грамматического класса с совпадением во всей системе форм. А также частичные омонимы, характеризующиеся тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах

Полные лексические омонимы

- Папа – подлежащее, ушел – сказуемое, на собрание – это предлог.

- Почему предлог? – спрашивает учительница.

- А мама всегда так говорит папе.

Здесь обыгрывается омонимия слова предлог. Учительница подразумевает под ним член предложения, Вовочка же использует его в значении причины для ухода из дома, т. е. с тем, что он часто наблюдает у себя дома.

  1. В следующем анекдоте обыгрыванию подвергаются сразу два омонимичных слова:

- За что тебе учитель поставил двойку?

- А он попросил меня обложить козла матом. Ну, я и обложил.

Вовочка понимает под словами козел и мат не спортивный инвентарь, т. е. то, что имеет в виду учитель, а ругательства.

Неполные лексические омонимы

Мужчина – как клубок: когда женщина выпускает его из рук, он распускается, а когда берет его в руки, он сматывается.

На орфографическом уровне выделяются омографы, т. е. слова, имеющие одинаковое написание, но различное произношение слов и значение.

На словообразовательном уровне выделяются омоморфемы, представляющие собой омонимичные морфемы.

На фонетическом уровне можно выделить омофоны, слова, имеющие одинаковое произношение, но различное написание слов и словосочетаний.

Штирлиц бежал скачками. Штирлиц прибавил ходу, и качки отстали.

В этом анекдоте обыгрывается омонимия слова скачками и словосочетания с качками, имеющими звуковое совпадение.

На морфологическом уровне омонимия проявляет себя в омоформах, словах совпадающих по звучанию и написанию лишь в отдельных грамматических формах.

  1. Штирлиц смотрит – из форточки дуло. Он закрыл форточку, и дуло исчезло.

Здесь комизм построен на омонимии слова дуло. В первой части оно выступает как глагол (дуть). Во второй же - дуло выступает уже как существительное среднего рода им. падежа.

  1. Идет бабушка по городу большому (приехала из деревни) и удивляется, какие дома большие и высокие. Дошла до угла квартала и видит большой трехэтажный дом. Идет молодой человек к ней навстречу, она к нему.

- Милай, это что за дом стоит?

Потом догоняет этого же молодого человека и спрашивает:

- А что там делают?

- Чертят, бабушка, чертят.

Она перекрестилась и говорит:

- Господи! Чертят и тех делают.

В шутке комизм возникает за счет совпадения глагола чертить в 3 л. мн. ч. (чертят) и сущ. чертенок в род. п. мн. ч. Хотелось бы заострить внимание на этом примере. Дело в том, что в слове чертят допускается двоякая постановка ударения: оно может падать как на гласную в окончании (чертя́́́т), так и на гласную в корне (че́ртят). В последнем случае слова чертя́т (сущ. мн. ч.) и че́ртят (глаг.) будут являться уже не омоформами, а омофонами.

На синтаксическом уровне омонимия может возникать при пространственной (позиционной) неопределенности значения элемента, а также его внутренней (сущностной) неопределенности. Это может привести к субъективному осмыслению высказывания, что и порождает омонимию.

- Что-то вы выглядите утомленным. К тому же у вас расшатаны нервы и повысилось давление. Главное – отдых и сон. Ложитесь пораньше, с курами.

Со сколькими, доктор?

Здесь наблюдается омонимия дополнения, указывающего на совместное действие или состояние (с чем?) и обстоятельства времени (когда?).

- Так читай про себя.

- Да в истории, мамочка, про меня ничего не написано.

В данном тексте обыгрывается омонимия определения (что-нибудь про себя) и обстоятельства образа действия (каким образом читать).

Взять жену без состояния – я в состоянии, но входить в долги из-за ее тряпок я не в состоянии.

В анекдотах обыгрываются не все типы омонимов. Комизм не создается за счет употребления омографов. Это обусловлено тем, что их использование связано прежде всего с письменной речью, анекдот же, напротив, устный жанр. Комический эффект не создается и при помощи словообразовательных омонимов, так как совпадение отдельных морфем не создает предпосылку для возникновения языковой игры.

Наиболее часто комизм создается за счет обыгрывания полных лексических омонимов, а также омофонов. Реже используются омоформы. Довольно редко обыгрываются неполные омонимы и синтаксическая омонимия предложений и словосочетаний.


Статья посвящена рассмотрению способов создания языковой шутки в текстах немецкого юмориста первой половины ХХ века Карла Валентина на лексическом уровне. Единицы лексического языкового уровня обладают мощным игровым потенциалом, который К. Валентин использует в своих произведениях с целью создания комического эффекта. При этом в основе создания комического эффекта лежит отклонение от типичного использования той или иной лексической единицы и реализация принципа бисоциации закреплённых за ней значений.

Ключевые слова: бисоциация, языковая шутка, языковая игра, комический эффект, каламбур, игровой потенциал языка.

Творчество баварского комика и юмориста первой половины ХХ века Карла Валентина представляет собой неисчерпаемый источник материалов для исследования игрового и творческого потенциала единиц немецкого языка. Его умение обращаться с пластичностью, гибкостью и вариативностью отдельных языковых единиц для реализации комического эффекта доказывает тот факт, что комический эффект от использования языковых единиц может создаваться на абсолютно всех языковых уровнях, начиная с самого простого — фонетического, заканчивая уровнем целого текста в различных аспектах его изучения. Большинство лингвистов, занимающихся вопросами языковой шутки, вслед за сентенциями античных философов, рассматривают комический эффект как реакцию на отклонение от некоторых норм. В основе языковой шутки, порождающей комический эффект языковыми средствами, лежит языковая игра. При этом языковая игра, как термин возникшая впервые в трудах Л. Витгенштейна, подразумевает своеобразный лингвистический эксперимент, в ходе которого расширяются рамки типичного использования той или иной языковой единицы. Любое отклонение от языковой нормы в данном случае не ведет к совершению языковой ошибки в грубом ее проявлении, а способствует раскрытию содержащегося в языковых единицах игрового потенциала.

Языковая шутка может создаваться уже на фонетическом уровне за счет обыгрывания отдельных фонем, или вследствие намеренного нарушения грамматических норм, то есть на морфологическом уровне, или за счет умелого использования словообразовательных моделей для создания авторских окказионализмов, то есть на словообразовательном уровне. Но все-таки наибольший игровой потенциал содержится в уже существующих лексических единицах языках, закрепивших за собой определенную семантику, подталкивающую автора к свершению еще большего количества лингвистических экспериментов за счет смещения и смешения формального и смысловых уровней этих единиц.

Существующие в языке омоформы, которые могут быть обыграны в любой момент неосознанно даже в ходе бытового разговора любым носителем языка, будучи замеченными, приносят носителям языка некоторое эстетическое удовольствие. Иногда Карлу Валентину не надо ничего искусственно создавать, все уже под рукой: [Valentin 1992: 230].

Lehrer: Gut, und was ist ein Fremder?

Schüler: Fleisch, Gemüse, Obst, Mehlspeisen usw.

Учитель: Хорошо, а что есть чужой?

Ученик: Мясо, овощи, фрукты, мучные изделия и т. д.

Проиллюстрированные примеры языковых шуток доказывают гипотезу о том, что лексический уровень языка скрывает в себе большой игровой потенциал. Значение, закрепленное за определенной лексемой, уязвимо к творческому воздействию на него, что позволяет создавать большое количество игровых прецедентов, влекущих за собой комический эффект.

1. Витгенштейн Л. Философские исследования. — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. М., 1985. — 353 с.

2. Санников В. З., Русский язык в зеркале языковой игры, М., 2002.

3. Karl Valentin, Sämtliche Werke: Monologe und Soloszenen, München, 1992. Band1.

4. Koestler A. The Act of creation. — N. Y.: Hutchinson Press, 1964. — 751 р.

Основные термины (генерируются автоматически): комический эффект, языковая шутка, единица, игровой потенциал, том, языковая игра, костный мозг, лексический уровень, мое сердце, немецкий язык.

Изучение языковой игры в русских анекдотах. Использование семиотического подхода к интерпретации феномена языковой игры. Анализ особенностей семантической языковой игры, основанной на использовании многозначных слов, фразеологизмов, омонимов и паронимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 22,1 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

Языковая игра в русских анекдотах: семантический аспект

Александрова Елена Михайловна

Статья посвящена изучению языковой игры в русских анекдотах. В работе используется семиотический подход к интерпретации феномена языковой игры. Механизмы её создания классифицируются в соответствии c положением семиотики об отношениях знака, согласно которому принято различать семантику, синтактику и прагматику. Анализируются особенности семантической языковой игры, основанной на использовании многозначных слов, фразеологизмов, омонимов, паронимов, словообразовательных моделей, синонимов и антонимов. Выявляется степень популярности использования данных механизмов при создании языковой игры. Исследуется характер влияния особенностей системы русского языка на специфику создания языковой игры на семантической основе.

Ключевые слова и фразы: языковая игра; семиотика; полисемия; фразеология; омонимия; паронимия; словообразование; синонимия; антонимия; анекдот.

The article is dedicated to the investigation of language game in Russian anecdotes. The paper applies semiotic approach to the interpretation of the phenomenon of language game. Mechanisms of its creation are classified in compliance with the thesis of semiotics about the relations of the sign according to which it is generally accepted to distinguish semantics, syntactics and pragmatics. The author analyzes the specifics of semantic language game based on the use of polysemantic words, phraseological units, homonyms, paronyms, word-formative models, synonyms and antonyms. The research reveals the popularity degree of using these mechanisms under the creation of language game. Under analysis is the influence nature of specifics of the Russian language system on the specificity of language game creation on the semantic basis.

Key words and phrases: language game; semiotics; polysemy; phraseology; homonymy; paronymy; word formation; synonymy; antonymy; anecdote.

Сегодня можно говорить о расцвете феномена языковой игры. Она является неотъемлемым атрибутом заголовков, используемых в средствах массовой информации, рекламных слоганов, литературных и фольклорных произведений и т.д.

В данной статье предпринимается попытка выявить специфику влияния особенностей системы русского языка на характер использования семантических механизмов при создании языковой игры в анекдотах.

Исследованный материал свидетельствует о том, что в русском анекдоте языковая игра является достаточно распространенным средством создания комического эффекта: она составляет более 20% от общего числа примеров. языковой игра русский анекдот

Семантика (значение слова, оборота речи или грамматической формы), оперирующая категориями смысла, позволяет создать классификацию языковой игры, опираясь на характер, специфику отношений между знаком, знаконосителем (референтом, предметом) и понятием о предмете.

При этом в качестве обыгрываемых знаков могут использоваться единицы различных уровней языковой системы: буквы, цифры, пунктуационные знаки, морфемы, а также наиболее часто такие единицы, как слова, словосочетания и предложения.

Основными семантическими механизмами создания языковой игры в анекдотах являются полисемия, омонимия, паронимия, синонимия, антонимия, словообразовательные модели и фразеологические механизмы. Следует отметить, что именно семантические механизмы оказываются наиболее продуктивными при создании языковой игры в русских анекдотах. Далее мы рассмотрим их более подробно.

Достаточно часто языковая игра создается при употреблении одного знака для называния различных референтов - предметов, явлений и т.д. В этом случае мы имеем дело с полисемией (многозначностью). Данный механизм является наиболее частотным в русских анекдотах (116 примеров).

В ходе анализа фактического материала была предпринята попытка выявить специфику основных и производных значений исходного и итогового компонентов языковой игры. Исходный компонент является своеобразной основой языковой игры, итоговый компонент представляет собой кульминацию, при этом он не всегда формально выражен в тексте, а может только подразумеваться.

Следует отметить, что основные значения задействуются не всегда, в ряде случаев языковая игра строится на обыгрывании двух производных значений. Было выявлено, что порядок появления значений многозначного слова в языковой игре зависит от эксплицитности или имплицитности итогового компонента и от принадлежности обыгрываемого слова к той или иной части речи.

Случаи, когда в языковой игре формально выражены оба обыгрываемых компонента, менее характерны для жанра анекдота (менее 30% примеров). В таких случаях, как правило, исходный компонент представлен производным значением, а итоговый - основным, поскольку оба обыгрываемых смысла эксплицитны и понимание текста ничем не затруднено.

В случаях, когда формально выражен только исходный компонент, имеют место два варианта появления значений.

Так, при обыгрывании существительных с идентифицирующей функцией, составляющих наиболее многочисленную группу (свеча, диск, маска, судно, стул, масло, площадь, мешок, икра, колесо, клавиша и пр.), исходный компонент в большинстве случаев представлен производным значением, а итоговый - основным.

При обыгрывании глаголов, а также существительных с метафорическим значением (чаще всего это использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных): осел, кошечка, голубь, голубка, орел, лошадь, крокодил, козел и др., - исходный компонент, как правило, представлен основным значением, а итоговый - производным. Данный факт обусловлен спецификой жанра, для которого характерны вымышленные, нетипичные для реальной жизни ситуации.

Таким образом, особенности значений исходного и итогового компонентов языковой игры зависят от контекста. Жанр анекдота накладывает отпечаток на соотношение между основными и производными значениями: в ряде случаев производные значения становятся основными для жанра.

Нередко для обыгрывания одного понятия может быть использован не один знак, а постоянная группа знаков, в данном случае речь идет о фразеологизмах. Языковая игра с фразеологическим механизмом представлена в 71 примере. Основными способами обыгрывания ФЕ (фразеологических единиц) в анекдотах являются буквализация и преобразование ФЕ.

Буквализация ФЕ со структурой словосочетания и простого предложения является основой создания языковой игры в 35 случаях (дать маху; пить кровь; сердце в пятки ушло; крокодиловы слезы; убить двух зайцев; сходить с ума; ставить к стенке, хоть головой о стену (стенку) бейся, на огонек, окунаться с головой и т.д.).

Буквализация ФЕ со структурой сложного предложения представлена реже (3 примера, в основном обыгрывание пословиц): ум хорошо, а два лучше (об отряде конной милиции); чего хочет женщина, того хочет Бог, но неужели Бог так хочет французских духов, цветов и шампанского. ; закон гироскопа: хочешь жить - умей вертеться.

Реже встречается контаминация или совмещение устойчивых словосочетаний, или фразеологизмов, приводящая к появлению речевых гибридов: знание - сила, а сила есть - ума не надо; одна голова лучше, а два сапога пара; сколько волка ни корми, а он все равно лоб расшибет.

Другим поистине неисчерпаемым арсеналом языковой игры, представленной в анекдотах, является омонимия - соответствие одной и той же звуковой и/или графической формы знака нескольким значениям. Данный механизм используется в 50 случаях. Это может быть, как: 1) морфологическая омонимия, основанная на обыгрывании букв, морфем; 2) лексическая, включающая в себя все формы игры со словом; 3) синтаксическая, подразумевающая обыгрывание групп слов, синтаксических конструкций, словосочетаний. Лексические омонимы (27 примеров) обыгрываются чаще, чем синтаксические (16 примеров) и морфологические (7 примеров).

Среди лексических омонимов, участвующих в создании языковой игры, особо следует выделить полные омонимы (12) и омофоны (12) (омоформы).

В русском языке существует два основных источника омофонии: редукция гласных в безударной позиции, а также оглушение согласных в конце слов и перед другим согласным звуком, что находит отражение при создании языковой игры.

Аналогичным образом строятся некоторые анекдоты-загадки: Что делал слон, когда пришел Наполеон (на-поле-он)? / Траву жевал.

Паронимия - частичное звуковое сходство знаков при их семантическом различии (полном или частичном). Она является популярным механизмом создания языковой игры (39 примеров). Основная часть анекдотов строится на обыгрывании лексических единиц (31 пример): (Сайра/Сара, Бен- Лондон/Бен-Ладен, Алла-ин бар-Биер/Аллен Барбье, Врубель / в рубль, Ленин/Ллнин, Мойша/Миша, Алкаш/Аркаша, Неру/Нюру, Растрелли/расстрелян и т.д.).

В большинстве случаев паронимия возникает при замене аффиксов и корневых морфем: пожуем/ поживем, Чероки/широкий, неполноценности/неполноценный, подвески/подвязки/подтяжки, сдала/сдался, нательного/постельного, миллениум/элениум/реланиум, выносливые/выносят, положительные положить, консерватор/консервы/консерватории, отпили/отлюбили, патриции/патриоты, боцман/кацман, миллионер/ миллиардер, одеваться/раздеваться, камерный/камера и т.д.

Как правило, в анекдотах обыгрываются слова, состоящие из двух и более слогов, при этом основные изменения представлены в конце слов. Появление максимума информации в конце русского слова обусловлено его морфологической структурой, где грамматическую информацию несут присоединяемые к концу слова аффиксы и окончания.

Синтаксическая паронимия встречается значительно реже (6 примеров): независимая / не зависит, застенчивый / за стены, и-де-я / где я, к вам / квас, Тутанхамон / тут он Хамон / там он Хаим, Адис Абеба / Беба из Одессы, что обусловлено синтаксической фонетикой русского языка.

Особый случай использования словообразовательных моделей в анекдоте представляют случаи усечения слова: люминий (алюминий), а также случаи обратного словообразования: раскорячка (враскорячку), попыхи (впопыхах), развалка (вразвалку), взничь (навзничь), припрыжка (вприпрыжку).

Языковая игра, основанная на использовании синонимов (24 примера): покоится/лежит/спит, живот/ брюхо/брюшная полость, прекрасная/симпатичная и антонимов (6 примеров): черная/белая полоса в жизни, хорошо/плохо, грязные/отмытые, ничего/все, является достаточно редким явлением при создании комического эффекта в анекдотах на русском языке.

В большинстве случаев синонимы используются при создании языковых анекдотов в составе таких стилистических фигур, как синонимия и градация, а антонимы используются в качестве компонентов антитезы и оксюморона, что обусловлено особенностями жанра анекдота.

Проведенное исследование позволило сделать некоторые выводы.

Специфика использования тех или иных семантических механизмов при создании языковой игры в русских анекдотах обусловлена как особенностями жанра анекдота, так и особенностями системы русского языка.

На характер механизмов языковой игры на семантической основе в большей степени оказывают влияние следующие системные особенности русского языка: 1) фонетические особенности, такие как редукция гласных в безударной позиции, а также оглушение согласных в конце слов и перед другим согласным звуком; 2) морфологические, а именно: морфологическая структура русского слова, где грамматическую информацию несут присоединяемые к концу слова аффиксы и окончания, а также наличие в русском языке множества форм одного и того же слова; 3) лексические, такие как наличие большого количества многозначных слов, их количественная выраженность в словаре (существительные как наиболее частотная категория); 4) фразеологические, в частности выраженность в языке фразеологических единиц со структурой словосочетания (преобладание глагольных ФЕ); 5) словообразовательные особенности, а именно особая продуктивность такого способа словообразования, как суффиксация.

Список литературы

1. Архипова А. С. Штирлиц подвел итоги. Особенности возникновения каламбуров в кинозависимых анекдотах // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М.: Индрик, 2007. С. 475-498.

2. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник. Изд-е 3-е, дораб. М.: Просвещение, 1989. 288 с.

3. Грицко М. И. Варианты глагольных фразеологизмов в русском, английском и французском языках // Вопросы филологических наук. М., 2005. № 3. С. 90-94.

4. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. 221 с.

5. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта; Наука, 2006. 344 с.

Подобные документы

Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

Читайте также: