Сообщение о японском алфавите

Обновлено: 04.07.2024

Современная система письма в Японии является едва ли не самой сложной среди всех языков стран мира. В ее составе около 2000 иероглифов и две азбуки катакана и хирагана.

На начальном этапе ознакомления с японским языком целесообразно уделить внимание азбукам. Во-первых, их знаки по написанию проще, чем иероглифы. Во-вторых, при помощи азбук может быть записано любое японское слово.

Также необходимо ознакомиться с системами транскрипции звуков японской речи, каковых существует две: на основе русского алфавита (используется, естественно, в России) и на основе латинского алфавита (используется в Японии, России и других странах).

Комментарии вы найдете в соответствующей главе.

Японская азбука и ее транскрипция знаками русского алфавита

Японская азбука называется кана. Это слоговая азбука. Вариантами ее письменной фиксации являются системы знаков катакана и хирагана, а также два варианта записи латинскими буквами: международная хэпберновская латиница и государственная японская латиница, которые называются ромадзи. Кана записывается в виде таблицы из 11 рядов, в которых содержится в настоящее время 46 основных знаков (некоторые знаки вышли из употребления). Кроме этого имеется 61 слог, обозначающийся основными знаками с различного рода значками и индексами. Это слоги, являющиеся звонкими соответствиями основных слогов, и так называемые слоги с мягкими согласными.

Можете начать изучение японского с урока 4, консультируясь с первыми тремя уроками.

Проведите мышкой по знаку/букве, чтобы увидеть подсказку. И не пропустите картинки с анимацией ниже.

На сегодняшний день в японском языке используется сразу 3 основных системы письменности: хирагана, катакана и кандзи (иероглифы). Используются они одновременно, вперемешку, что вызывает ужас у тех, кто только начал изучать японский язык.

В этой статье я бы хотела немного рассказать о японской письменности, как она сформировалась, как используется и почему японцы не перейдут на латиницу.

Если Вы первый раз в моем блоге, то давайте знакомиться - я Усаги, живу в Японии и рассказываю про эту замечательную страну 🎌

Современная письменность

В современном японском языке предложение будет выглядеть как-то так:

イワノフさんは日本に住んでいます。

(Господин Иванов живёт в Японии).

イワノフ - катакана

日本 - иероглифы

住んでいます - слово, которое частично состоит из иероглифа и из азбуки хирагана.

Оставшиеся знаки - азбука хирагана.

Одно и то же слово, кстати, тоже можно часто записать разными способами. Рассмотрим слово "Япония" (Нихон):

Не смотря на то, что записать можно разными способами, как правило, существуют определенные принципы, что и когда используется. Давайте рассмотрим подробнее.

Хирагана

Это основная азбука, которая является чем-то вроде алфавита в других языках. Все знаки передают только звучание, как буквы.

Хирагана используется чаще всего для передачи грамматических изменений и записи отдельных слов, а также в детских книжках.

Катакана

Ещё одна азбука, передающая звуки.

На первый взгляд, азбука покажется аналогичной хирагане - ещё один алфавит с теми же звуками. Разница лишь в том, что катакану, в первую очередь, используют для записи иностранных слов и для выделения какого-то слова в тексте, вместо курсива.

Кандзи (иероглифы)

Используются для записи большинства слов. Кандзи имеют определенное значение и могут иметь несколько чтений. Например, указанное выше слово 日本 может одновременно читаться и как нихон и как ниппон .

В словах, где есть изменяемая часть (глаголы, прилагательные) чаще всего изменяемая часть слова пишется хираганой, а другая (неизменяемая) часть - иероглифом (как в нашем примере глагол 住んでいます - жить, проживать).

Чтобы понять, откуда появилась такая путаница, обратимся к истории японской письменности.

Как в Японии появилась письменность?

Иероглифы пришли в Японию ещё в IV веке до н.э.. Их изучала японская аристократия для чтения оригинальных китайских текстов, и первое время для записи японского языка не использовалась.

Но так как у японцев не было своей письменности, то потихоньку стали пытаться применить китайские иероглифы к японскому языку. В то время появилось много заимствований из китайского языка, а также существовали свои, японские слова, к которым иероглиф выбирали не по звучанию, а по смыслу.

По этой причине в японском языке большинство кандзи имеют несколько чтений - онное (китайское) и кунное (японское).

По началу появился камбун - письменность, где использовались китайские иероглифы и китайская грамматика, но имелись отдельные обозначения для чтения на японском языке.

Непосредственно попыткой записать японский язык китайскими иероглифами стала манъёгана, которая использовалась для записи, в первую очередь, поэзии.

Из манъёганы уже сформировались азбуки хирагана и катакана.

Позже не раз поднималась тема отказа от кандзи или их сокращения, однако эти идеи обычно не встречали одобрения у правительства.

По итогу, сегодня рекомендуется к использованию около 2000 иероглифов.

Почему японцы не перейдут на латиницу?

Дело в том, что в японском языке довольно много омонимов.

Например, слово амэ :

Слово хащи :

箸 - палочки для еды

Таких примеров достаточно много.

Помню, когда я только начинала учить японский язык, мне казалось, что кандзи - это ужасно и сложно, было непонятно, почему японцы не ограничатся одной, например, хираганой.

А сейчас пониманию, что без них текст превратится в труднопонимаемую кашу, и с иероглифами все же текст читается легче.

Алфавит – это первое, с чем знакомится человек, начинающий изучение любого иностранного языка. Большинство европейских языков использует привычную нам латиницу с небольшими вкраплениями характерных букв, так что, зная, например, английскую азбуку, понять другую европейскую несложно. Ситуация с японским принципиально другая: на письме в нем используются не только буквы, но и иероглифы, которые могут заменять сразу несколько букв. Одно лишь это уже пугает тех, кто только начинает заниматься языком. Однако это не повод отказаться от знакомства с таким необычным и интересным языком – скорее, наоборот, это отличный шанс познать что-то новое и необычное. А Capital School Center вам с этим поможет.

Особенности японской азбуки

японский алфавит

Первая и самая главная особенность азбуки в этом языке заключается в том, что их две. Один алфавит называется катакана, а второй – хирагана. Всего и в катакане, и в хирагане по 46 знаков, которые объединяют в таблицу годзюон. Однако, прежде чем начинать их освоение, надо понять, какая между ними разница.

Обе азбуки читаются одинаково. Различие заключается только в их применении.

японский алфавит хирагана

Когда хирагана успешно усвоена, учащиеся переходят к катакане. Ее используют для того, чтобы записывать иностранные слова или выделить какое-либо слово. В некотором смысле она заменяет русский курсив. Не стоит удивляться тому, что для иностранных заимствований пришлось создать отдельную азбуку. Ее появление исторически объясняется тем, что западная культура долгое время оказывала большое влияние на Японию, так что появление новых символов для обозначения непривычных звуков вполне закономерно.

Если присмотреться к катакане, в ней легко заметить заимствования из разных языков – английского, французского, китайского и других.

С течением времени катакана претерпела ряд изменений, поскольку в XX веке появилось много новых иностранных слов, а для их точной передачи не хватало букв.

Несмотря на появившиеся дополнения, ряд слов все-таки читается на японский манер.

Знаки катаканы представлены в таблице ниже.

японский алфавит на русском

В японском можно выделить три группы звуков:
— согласные (произносятся как к, г, с, дз, т, д, ц, х, ф, п, б, м, р, н)
— гласные (а, и, у, э, о)
— и полугласные (й, w)

Комбинация этих звуков и является фонетической азбукой. Она выстроена очень четко и выглядит как матрица. В таблице годзюон, о которой мы уже упоминали выше, в одну строку ставят слоги с повторяющимися согласными, а в столбцы – с повторяющимися гласными. При этом каждый слог может быть написан как катаканой, так и хираганой.

Слоговая система языка характерна не только для японского, однако будет справедливо сказать, что популярность японской слоговой азбуки наиболее высокая. Кстати, даже разговаривая по телефону, японцы будут диктовать собеседнику слова по слогам.

Большое преимущество японского перед многими европейскими и русским языками заключается в том, что он четко связан с фонетикой. Расхождений между написание и произношением не так много. В любом случае, целесообразно параллельно с освоением азбуки браться за изучение фонетики и звуков.

Иногда в японском встречается ромадзи – это латинское письмо, которое применяют для аббревиатур зарубежных названий. Например, ATM (Automatic Teller Machine, в переводе с английского на русский – банкомат) будет писаться именно так, латиницей.

Как быстро выучить хирагану?

японские иероглифы алфавит

Преподаватели, занимающиеся с учениками японским уже не первый год, утверждают, что хирагана легко осваивается за пять дней. Однако если вы возьметесь за изучение этой азбуки самостоятельно, у вас может уйти на нее вплоть до нескольких месяцев. А потом как минимум еще столько же на изучение второй азбуки катаканы, которая, к слову, считается более сложной. Конечно, все люди разные, и кто-то ловит на лету, а кто-то должен посидеть подольше. Но нельзя отрицать, что помощь опытных педагогов не будет лишней в любом случае, особенно, когда речь идет об изучении японского.

Почему же преподаватель так необходим, чтобы начать говорить на японском? Этот язык очень сильно отличается от всех европейских и от русского. Если, изучая, скажем, испанский после французского, вы до поры до времени сможете справляться сами, то с японским такое дело не прокатит. Он очень самобытен, в нем есть много особенностей и специфик, которых нет ни у одного другого. Они проявляются во всем: начиная от азбуки и заканчивая построением предложений. Несмотря на то что и японскому не удалось избежать иностранных заимствований и даже, как мы уже сказали, внедрения латиницы, он по-прежнему не может сравниться с теми языками, которые вы могли изучать раньше.

Наконец, давайте признаем, что самостоятельное изучение языков требует огромной мотивации и силы воли.

Практически у каждого рано или поздно возникнет соблазн перенести занятия японским на другой день, когда вы будете менее уставшими, более свободными и так далее.

Capital School Center проводит уроки японского языка в группах или индивидуально, в стенах школы или по Скайпу.

Независимо от выбранного формата занятий мы гарантируем их высокое качество, личный подход к каждому ученику, дружелюбную и приятную атмосферу в процессе учебы.

Звоните по телефону в Москве или оставляйте заявку через форму на сайте, приходите на пробное занятие и начинайте учить японский с нами!

Письменность японского языка представлена двумя фонетическими азбуками, объединенными общим названием кана, а также азбукой канджи, состоящей из китайских иероглифов. Каждая из этих систем письма используется в определенных целях и может быть использована параллельно с другими в рамках одного текста. Опознавательными признаками японского текста, позволяющими отличить его от китайского, являются несложные фонетические знаки, представляющие собой буквы двух японских азбук.

азбука хирáгана – в основном используется для записи некоторых отдельных слов японского происхождения и изменяемых частей слов, корни которых записаны иероглифами канджи.

азбука катáкана – используется для транслитерации слов иностранного происхождения. Написание большинства современных слов, заимствованных из английского и других языков, передается в японском языке путем транслитерации. Такие слова записываются азбукой катакана, которая представляет собой упрощенный вариант хираганы. Катакана также часто используется для записи звукоподражаний.

канджи – набор иероглифов, заимствованных из китайского языка, которые, фактически, идентичны традиционным китайским иероглифам. Эта азбука служит для написания большей части знаменательных слов японского языка – имен существительных, глаголов и имен прилагательных. Однако в состав таких слов также входят знаки канны (слоговых азбук), которые в основном используются для записи суффиксов, частиц, союзов и для образования других грамматических форм. Поэтому в письменности современного японского языка наблюдается смешение иероглифов канджи и знаков слоговой азбуки каны.

Хирагана

Катакана

Все три алфавита японского языка могут быть представлены в рамках одного предложения:

Грамматика японского языка

Некоторые аспекты грамматики японского языка являются чрезвычайно спорными. Японской грамматике присущи следующие особенности:

По своей структуре японские предложения отличаются от английских, поскольку в японском языке, за исключением некоторых случаев, используется следующая синтаксическая структура предложений: подлежащее, дополнение, сказуемое.

В японском языке существует три типа слов, которые соответствуют английским именам прилагательным: глаголы состояния (или i-прилагательные), существительные-связки (na-прилагательные) и ограниченное количество собственно прилагательных. Как существительные-связки, так и глаголы состояния могут выполнять функцию сказуемого в предложении и изменяться, но их способность к изменению не настолько большие как спряжение других глаголов. Существует определенный способ конверсии глаголов состояния в класс наречий. Способности настоящих имен прилагательных определять имена существительные, значительно ограничены.

Функция имен существительных определяется послелогами. Послелоги могут указывать на притяжательный падеж существительного (no), а также определять подлежащее (ga), прямое дополнение (o), косвенное дополнение (ni) и другие функции. Тема предложения также обозначается с помощью частицы (wa).

В японском языке существует большое количество местоимений, используемых в определенных ситуациях, а также характерных для речи женщин и мужчин, молодых и пожилых людей и т.д. Эти местоимения не всегда используются, их можно опустить из предложения, если контексту позволяет определить, о ком идет речь. Поэтому японский язык часто называют языком, для которого типичен эллипс (опущение) местоимений. Например, вместо того, чтобы сказать "Watashi wa byoki desu" ("Я болен"), японцы чаще говорят "Byoki desu" ("являюсь больным"). Часто предложение может состоять всего из одного глагола.

Пунктуация японского языка

В японской системе письма отсутствуют пробелы между словами. Следовательно, нет необходимости в использовании дефиса при переносе слова с одной строки на другую. Иногда текст выглядит в виде вертикальных столбцов и читается справа налево, но в большинстве компьютерных документов текст записывается горизонтальными строками и читается слева направо.

В японском языке используются следующие знаки препинания:

  1. точка: по размеру больше, чем английская точка, изображается в виде кружочка: 。
  2. запятая: изображается в виде обычной запятой, обращенной в другую сторону: 、
  3. тире: длинное тире используется для выражения долготы гласных звуков, особенно в словах, записанных азбукой катакана, например: コーヒー (копия)
  4. вопросительный знак: этот знак был заимствован японской письменностью из западных языков и сегодня ставится в конце предложения. Но в японском языке имеются и свои средства для выражения вопросительных интонаций, например, слог か из азбуки хираганы, стоящий в конце предложения, является показателем вопросительной интонации. В официальных документах в конце вопросительных предложений обычно ставится точка.
  5. кавычки: в японском языке для выделения прямой речи используются угловатые скобки「 и
  6. или 『и 』
  7. двоеточие и точка с запятой: как и вопросительный знак, двоеточие и точка с запятой сравнительно недавно используются в японской письменности и употребляются по тем же правилам, что и в английском языке.

Система мер и аббревиация

В японском языке нет исконно японских числительных. В художественных текстах могут использоваться китайские числительные, но в технической литературе и в языке программных интерфейсов, как правило, употребляются числительные, заимствованные из западных языков.

В Японии действует метрическая система единиц, однако в некоторых отраслях до сих пор применяются традиционные японские единицы, например, при измерении земельной площади, площади помещений.

Для обозначения метрических единиц обычно используются английские аббревиатуры, например, m, cm, km, g.

Даты в японском языке всегда записываются в формате год/месяц/день, например, 2009/10/23. Однако наряду с европейской системой летоисчисления, в Японии широко используется также традиционная японская система, при которой счет начинается с первого года вступления императора на трон. В соответствии с этой системой, 2009 г считается в Японии 21-м годом эпохи Хэйсэй.

Для обозначения японской национальной валюты йены служит символ “¥”.

Японский счет

В японском языке используются две системы счета: собственно японская и китайская, т.е. заимствованная из Китая вместе с соответствующими иероглифами. Японских числительных в современном языке десять, они используются при конкретном счете до десяти: один (предмет), два (предмета) и т. д.

Читайте также: