Сообщение о влиянии русского языка на языки народов россии небольшое сообщение

Обновлено: 31.05.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Доклад на тему:

Роль русского языка в многонациональной России.

Русский язык – это национальный язык, выразитель и хранитель духовной культуры русского народа.

Как средство межнационального общения, русский язык помогает решать задачи политического, экономического и культурного развития многонациональной страны – России. Этот язык играет роль посредника между всеми языками народов нашей республики, служит взаимообогащению национальных культур, так как на русский язык переводят произведения художественной литературы всех национальностей.

Сегодня русский язык – это не только средство общения между народами Дагестана, народами России и за ее пределами, он стал для нас важным фактором расцвета наших национальных культур.

Дагестанцы через русский язык непосредственно приобщились к русской художественной, научной и общественно-политической литературе.

Через русский язык наши народы стали изучать произведения, памятники культуры и словесности других народов как нашей страны, так и всего мира.

Наконец, через русский язык российскому и мировому читателю стали известны лучшие творения дагестанских писателей.

Особо следует отметить вклад русских специалистов в обучение и воспитание наших детей. Велика роль общеобразовательной школы в изучении и распространении русского языка среди населения.

С его помощью осуществляется процесс усвоения и развития социокультурного опыта, трудовых навыков, знаний и ценностей, накапливаемых в условиях проживания в полиэтнической среде. Плохое знание русского языка может привести к национальной изоляции и падению интеллектуального уровня наших народов. Но развитие, расширение функций русского языка у нас происходят не за счет ущемления интересов родных языков (не русский вместо родного языка, а вместе с ним), а, наоборот, за счет гармоничного развития родного и русского языков, которое закономерно приводит к национально-русскому двуязычию.

В условиях многоязычия (одних письменных государственных языков в республике четырнадцать) только русский язык способен быть языком межнационального общения.

В Дагестане русский язык служит фактором консолидации, сближения всех дагестанских народов в единый многонациональный народ, получивший свое подтверждение в Конституции Республики Дагестан.

У нас накоплен определенный положительный опыт по созданию учебно-методической базы, а также по подготовке специалистов и преподавателей русского языка в национальной аудитории с учетом особенностей дагестанских языков и развития национально- русского двуязычия.

Дагестанцы с детства получают воспитание и образование с помощью русского языка в духе любви и уважения к русскому языку, народу, культуре. Это уважение и любовь завещаны нам нашими мудрыми предками.

Большинство стран мира многонациональны по составу. Многоязычие продолжает оставаться преобладающей характеристикой современных государств. Одноязычная или монолингвистичная модель развития общества – явление, противоестественное природе человечества и во многом подрывающее гармонию межэтнического согласия. Многие правительства ныне проводят курс на поощрение языкового и культурного многообразия своих граждан, что никоим образом не способствовало уменьшению их общегосударственного патриотизма, а, скорее наоборот, содействовало его укреплению.

Как известно, основной задачей общеобразовательной школы была и остается проблема подготовки всесторонне развитого, культурного и образованного человека.

Несомненно, велика в этом роль русского языка. Изучение русского языка рассматривается нами не только как чисто педагогическая проблема, но и как важное средство познания, овладения учащимися знаниями, умениями и навыками по всем остальным дисциплинам учебного плана. Поэтому определяющим условием обра- зовательного процесса является полноценное владение русским языком.

Основные особенности русского языка как учебного предмета в национальной школе предполагают следующее:

1. Русский язык в силу своей социальной функции языка межнационального общения – особая школьная дисциплина: он является не только учебным предметом, но и средством общения, познания, воспитания, развития и образования разносторонней личности в условиях многонациональной федерации.

2. Процесс обучения русскому языку осуществляется в широком социальном контексте, где взаимодействуют социальные, социолингвистические, психологические и педагогические факторы, в целом определяющие формирование национально-русского двуязычия учащихся национальной школы.

Русский язык преподается в различных условиях национально- русского двуязычия.

3. Формирование национально-русского двуязычия предполагает обязательную координацию в преподавании двух предметов – русского и родного языков, решающих единую задачу.

21 февраля весь мир отмечает Международный день родного языка, провозглашенный ЮНЕСКО с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию.

Родной язык – главный инструмент сохранения национальной идентичности, собственное восприятие окружающего мира, особенное у каждого народа. В России уровень языкового разнообразия очень высокий: в нашей стране насчитывается около 150 языков, 37 языков имеют статус государственных, на 18 языках ведется преподавание в школах.

На Ближнем Востоке сегодня доминируют арабские диалекты, но ещё полтора тысячелетия назад, до распространения ислама, языковое разнообразие этого региона было несравненно выше: международным языком был греческий, в Египте также говорили по-коптски (потомок древнеегипетского, ныне существующий только как богослужебный язык), в Сирии и Палестине доминировал арамейский; в западной части Северной Африки берберские языки были, по-видимому, распространены гораздо шире, чем сейчас

Почему в России сохранился уровень языкового разнообразия, утраченный во многих других регионах мира? В чем специфика малых языков нашей страны? Рассказывает Олег Беляев, преподаватель кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.

― Олег Игоревич, с чем связано то, что на территории России возникло такое количество языков?

Например, современная Европа кажется лингвистически достаточно однородным регионом, где доминируют романские и германские языки индоевропейской семьи. Однако в исторической перспективе — до пришествия носителей индоевропейских языков — ситуация была совсем иной; к сожалению, здесь мы вынуждены оперировать лишь косвенными свидетельствами, но одним из реликтов былого языкового разнообразия Европы может служить, например, баскский язык-изолят — есть свидетельства, что родственные ему языки были ранее распространены несколько шире.

Аналогичным образом обстоит дело и на Ближнем Востоке: сегодня там доминируют арабские диалекты, но ещё полтора тысячелетия назад, до распространения ислама, языковое разнообразие этого региона было несравненно выше: международным языком был греческий, в Египте также говорили по-коптски (потомок древнеегипетского, ныне существующий только как богослужебный язык), в Сирии и Палестине доминировал арамейский; в западной части Северной Африки берберские языки были, по-видимому, распространены гораздо шире, чем сейчас.

Скорее я бы поставил вопрос следующим образом: как получилось так, что в России сохранился уровень языкового разнообразия, утраченный во многих других регионах мира? Ответить на такой вопрос непросто: здесь исторические, географические и социальные факторы важнее собственно лингвистических. Думаю, ключевую роль сыграли следующие обстоятельства.

Во-первых, география. С одной стороны, пространство Северной Евразии с её широкими равнинами располагает как к достаточно высокому уровню мобильности этнических групп, так и к низкой плотности населения и сравнительно автономному существованию носителей различных языков. Собственно говоря, до XX века, пожалуй, и не существовало технических средств для эффективной языковой ассимиляции на таком огромном пространстве. С другой стороны, особый статус имеет самый лингвистически разнообразный регион России — Северный Кавказ. Здесь, напротив, горный ландшафт способствует ускоренной дивергенции языков и диалектов, поскольку контакты между их носителями затруднены по сравнению с равнинными условиями.

Во-вторых, политический фактор — долгое время на территории России просто не было господства какого-то одного политического субъекта. Под властью Российской Империи всё это пространство оказалось, в основном, только в XVIII веке — при этом большую часть своего существования это государство не особенно вмешивалось во внутренние дела подвластных ему народов, что также способствовало сохранению местных языков. Наконец, на раннем этапе существования Советского Союза, в 1920-е годы, официальные языки союзных республик и автономных республик получили невиданную поддержку со стороны государство: было введено обучение на национальных языках, создавались учебники, художественная литература. Впоследствии политика была существенно скорректирована в сторону большей русификации; большую отрицательную роль сыграли и преступные сталинские депортации целых народов; однако поддержка малых языков и национальных культур всё же оставалась важной частью официальной советской идеологии. Как элемент политического фактора я указал бы и на исторически достаточно низкую мобильность населения в нашей стране, вызванную слабым развитием транспортной инфраструктуры.

Олег Беляев.jpg

Олег Беляев

— Насколько отличаются друг от друга языки народов России?

— Весьма существенно. На территории России сосуществуют самые разные языковые группы: как языки индоевропейской семьи (прежде всего славянской группы, но также существенны и иранские: осетинский, татский), так и языки других семей: уральской, алтайской, абхазо-адыгской, нахско-дагестанской, енисейской, чукотско-камчатской, эскимосско-алеутской; несколько языковых изолятов (юкагирский, нивхский). С точки зрения общепринятых систем генетической классификации все эти семьи не родственны между собой.

По своей структуре они также довольно различны: достаточно упомянуть о том, что, например, северокавказские (абхазо-адыгские и нахско-дагестанские) языки относятся к эргативному строю, т.е. в этих языках подлежащее переходного глагола маркируется особым показателем, а подлежащее непереходного глагола оформляется так же, как прямое дополнение (представьте себе, если бы по-русски мы всегда говорили только Петей прочитано письмо, но не Письмо прочитал Петя).

При этом нельзя говорить и о том, что отсутствие генетического родства обязательно предполагает радикальные отличия в синтаксическом и морфологическом строе. Многие народы России столетиями и даже тысячелетиями находились в тесном контакте друг с другом, и их представители часто пользовались не только своим родным языком, но и языками соседей. Это привело не только к лексическим заимствованиям, но и в ряде случаев к значительному влиянию на грамматику. Так, осетинский язык (который, напомню, относится к иранской группе индоевропейской семьи) испытал большое влияние соседних кавказских и тюркских языков, что отразилось на некоторых аспектах его морфологии и синтаксиса. То же самое относится к взаимодействию уральских и алтайских языков Поволжья, в частности чувашского, татарского и башкирского (тюркские), марийского, мокшанского и удмуртского (уральские) языков — в литературе принято говорить о Волжско-Камском языковом союзе.

— Что можно сказать про взаимовлияние русского и национального языков?

— Влияние русского языка на другие языки народов России в целом довольно значительно, однако в разных случаях можно говорить о разной степени влияния. Малые языки Центральной России, в особенности финно-угорские (например, мордовские языки или удмуртский), уже достаточно давно находятся под влиянием русского, потому что соответствующие территории входят в состав России не одно столетие. Вообще можно говорить о достаточно глубоких контактах русского и финно-угорских языков, причём на раннем этапе влияние, по-видимому, было не только со стороны русского, но и в обратную сторону. Но в целом, конечно, влияние русского несопоставимо больше: в этих языках мы видим и обилие заимствований (в том числе таких грамматических элементов, как подчинительный союз что или сочинительный союз да), и фонетические, и синтаксические явления, обусловленные влиянием русского.

В более отдалённых регионах влияние русского языка ограничивается последними двумя столетиями, причём часто интенсивные контакты начались менее столетия назад, по мере распространения владения русским языком среди местного населения в годы советской власти. До того заимствовались в основном слова, связанные с явлениями, связанными с приходом русских. Например, в осетинском языке к раннему пласту заимствований относятся слова картоф 'картофель', булкъон 'полковник', инæлар 'генерал' и т.д. По историческим меркам период в 100–200 лет — это не очень долго, поэтому о каком-то глубоком влиянии русского речи идти не может.

Скорее речь идёт о процессах иного рода, причём общих для абсолютно всех малых языков России (конечно, в разной степени) — о постепенной утрате родного языка, его замещении русским. Наиболее продвинутую фазу этого процесса принято называть достаточно мрачным термином языковая смерть. Здесь уже нельзя говорить об отдельных заимствованиях — язык превращается в смесь родного и русского. Радикально упрощается фонетика, синтаксическая структура полностью калькируется с русского языка. К сожалению, даже в сравнительно благополучных языковых сообществах подобное "неполноценное" владение родным языком всё чаще и чаще встречается среди младших поколений. Из этой ситуации есть только один выход — поддержка изучения родного языка, расширение его употребления в общественной сфере. Практика показывает, что ограничение использования родного языка кругом семьи — первый шаг к его исчезновению. Необходима большая работа по привлечению внимания к проблеме вымирания малых языков России, научно-популярная и просветительская деятельность.

Конечно, мы, как лингвисты, — и как граждане нашей страны, — максимально заинтересованы в том, чтобы сохранялось как можно большее число малых языков. Тем не менее, научная объективность заставляет изучать в том числе и то, как протекают процессы смены языка. И здесь наблюдается интересная картина: нередко отдельные особенности родного языка проникают в местный вариант русского языка. И речь не только о заимствованиях. Очень интересный пример — дагестанский русский, исследованию которого посвятили ряд работ исследователи из Высшей школы экономики (М.А. Даниэль, Н.Р. Добрушина и др.). Многим известны такие обороты дагестанской речи, как "есть же", "же есть", используемые для выделения отдельных частей высказывания (Платок чухта есть же — мы такой носили) — такие обороты находят прямое соответствие в ряде языков Дагестана. С глаголами типа "позвонить" вместо литературного дательного падежа дагестанцы часто используют конструкцию с предлогом к (позвонить к Расулу вм. позвонить Расулу) — это соответствует употреблению направительного падежа в подобных контекстах в дагестанских языках.

Так что, хотя на глобальном уровне нельзя говорить о существенном влиянии малых языков на русский, местные варианты русского языка обнаруживают достаточно серьёзные изменения, связанные с языковыми контактами. Эта проблематика очень интересна, и её серьёзное исследование началось только в последние годы.

— Есть ли среди национальных языков нашей страны те, которые используются на общероссийском или международном уровне?

— Фактически единственным из языков нашей страны, имеющим общероссийское значение, является русский. При этом среди языков народов России есть и такие, сфера распространения которых выходит за пределы наших границ. Наверное, самый очевидный пример — осетинский, государственный язык Республики Южная Осетия. Помимо этого за пределами России, в Азербайджане распространены некоторые языки Дагестана: лезгинский (нахско-дагестанская семья), татский (иранская группа индоевропейской семьи). Подобная ситуация наблюдается также в некоторых других приграничных регионах: так, калмыцкий язык очень близок к другим вариантам западномонгольского (ойратского) языка, распространённым в Монголии. Многие кавказские языки (особенно адыгские, карачаево-балкарский, осетинский) имеют довольно большие диаспоры на территории бывшей Османской империи (в Турции, Сирии, Иордании и т.д.) — это связано с массовым переселением мусульманских представителей этих народов в рамках так называемого мухаджирского движения в XIX веке. Не следует забывать и о том, что в число языков коренных народов России с полным правом можно включить немецкий и идиш, хотя число их носителей в нашей стране сегодня невелико; идиш даже обладает официальным статусом в Еврейской автономной области, хотя сегодня это уже скорее исторический курьёз. Наконец, с 2014 года официальным статусом в России обладает украинский как государственный язык Республики Крым.

— Какое будущее ждет национальные языки?

— К сожалению, в условиях глобализации многие малые языки без дополнительной поддержки обречены на вымирание. В целом мало что угрожает крупным официальным языкам субъектов федерации с богатой литературной традицией, таким как татарский, осетинский или аварский, хотя и в этом случае наблюдается некоторое падение языковой компетенции среди молодого поколения. Однако миноритарные языки, не имеющие официального статуса, к сожалению, спасти очень сложно: урбанизация уничтожает традиционные формы существования этих языков в малых сельских обществах. Лингвистами предпринимаются попытки замедлить этот процесс, но, к сожалению, реалистичный рецепт полноценного сохранения таких языков в современном обществе нам только предстоит найти.

Проблемы, с которыми сталкиваются малые языки России, схожи с проблемами малых языков в других странах. Специфика нашей страны, может быть, в том, что многие языки со сравнительно небольшим числом носителей имеют, тем не менее, определённые официальные культурные институты, литературную традицию, регулярную прессу и т.д.; это связано прежде всего с советской языковой политикой. Иногда эти формальные атрибуты сегодня выглядят несколько искусственно, однако определённый вклад в поддержку малых языков они вносят.

О нас

Нет нужной работы в каталоге?


Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы


Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

Фото: rarc.com.au

Влияние русского языка в постсоветских странах, несмотря на почти повсеместное понижение его статуса, даже усиливается. К такому заключению пришли эксперты из Института языкознания РАН. Причина проста – общие прошлое, культура и терминология.

Партизан, трактор и табурет

Электрификация, чебурашка и халява

Общие слова

Что возмутило вас? Волнения Литвы?

Оставьте: это спор славян между собою…

Поэт относит литовцев к славянам. Ошибка? Ведь литовский язык, как и латышский, относится к балтийской, а не к славянской группе языков. Формально – да, однако, по мнению лингвистов, эти группы близки.

С эстонским, языком финно-угорской группы, у русского близкого родства нет. Есть заимствованные эстонским языком русские слова, и этих слово много больше слов, чем приято считать: aken – окно, jaam (от ямъ) – станция, kissell – кисель, lusikas – ложка, majakas – маяк, pintsak – пиджак, turg – рынок, (торг, от древнерусского търгъ). До полусотни заимствований из русского языка живут в современном эстонском активно, примерно столько же русизмов постепенно устаревают.

При этом, отмечают лингвисты, русский язык после постепенно вновь становится востребованным в Латвии, Литве и Эстонии. Родители выбирают его в качестве иностранного языка для детей в школах наравне с английским. И, как показывает динамика экономических связей между тремя прибалтийскими странами, основным языком кооперации бизнесменов остаётся русский. Встречи между собой латыши, литовцы и эстонцы формально начинают на английском, но потом переходят на русский язык. Хорошее знание русского объясняется и большим числом смешанных браков.

Стеснительная лингвистика

Читайте также: