Сообщение о сравнении и метафоре
Обновлено: 05.07.2024
Кратко сформулируем различия метафорического сравнения и образной метафоры.
Ее смысловая специфика связана с выражением устойчивого подобия (постоянного признака объекта) и наличием внутреннего отрицания, с имплицитностью, а не эксплицитностью смысловых репрезентаций.
Метафорически трансформированное слово вводится связкой, причем, как правило, нулевой:
Метафорическое сравнение характеризуется синтаксической подвижностью, свободной сочетаемостью с предикатами разных значений; распространенностью, наличием аспектизирующих, уточняющих, интенсифицирующих, обстоятельственных модификаторов:
Смысловая специфика метафорического сравнения состоит в указании на подобие одного объекта другому (непостоянный признак объекта)в отсутствии внутреннего отрицания и эксплицитности, а не имплицитности средств выражения оценочного смысла.
Метафорическое сравнение организуется с помощью компаративной связки (как, словно, подобно, точно, как будто и др.) или предикативом (подобен, сходен, похож):
В поэтическом тексте Северянина метафорическое сравнение выступает как в функции оценочного предиката, то есть ценностной характеристики объекта оценки, так и в функции традиционного сравнительного оборота. Подчеркнем, что в формировании содержания метафорических сравнений в идиостиле Северянина активную роль играют модусы перцепции, именно они вносят эмотивную составляющую в характер оценки. Отметим также, что оценочный предикат регулярно выражается словами ключевых семантических полей художественного мира Северянина (растения, цветы, драгоценные камни, планеты, бытовая лексика и т.д.).
Зрительный модус перцепции:
Акустический модус перцепции:
Осязательный модус перцепции:
Зрительный + акустический модус перцепции:
К индивидуально-авторским стилевым чертам следует отнести сочетание различных видов эмоций, восприятий при формировании метафорических сравнений.
Например, в метафорическом сравнении
Ассоциации, связывающие эмоции и объективные представления непосредственно со звуковым рисунком речи, чрезвычайно многочисленны в поэзии Северянина, но они весьма субъективны и не всегда совпадают с общезначимыми ассоциациями.
Таким образом, в художественном мире Игоря Северянина образные метафорические сравнения наряду с оценочными метафорами не только моделируют представление об объекте оценке, но и формируют способ и стиль поэтического мышления, являются его основой.
В одном тексте у Северянина могут переплетаться самооценка-автометафора, оценочная метафора и метафорическое сравнение:
Если в оценочной метафоре слова фигурируют в переносном значении, их оценочные коннотации создаются контекстом, зависят от авторских ассоциаций и редко развиваются в самостоятельную законченную мысль, составляя как бы часть фразы, то в метафорическом сравнении значение слова базируется, как правило, на интенсионале слова и осмыслено до конца, а потому регулярно выражается законченным высказыванием. Для достижения максимальной выразительности как положительных, так и отрицательных оценок Северянин использует эвфонические повторы-концовки: душно — воздушно; бездушно — послушно; Бодлэр — эклер; Шантеклер. Такая инструментовка речи как некоего эквивалента выражения, как чего-то равносильного слову, называющему явление, именуется звуковой метафорой
Метафора и сравнение, основанные на сопоставлении предметов, имеют ряд отличий как образные средства языка — троп и стилистическая фигура. Выясним, чем метафора отличается от сравнения.
В языке произведений русской и зарубежной литературы очень распространены метафоры и сравнения, чем отличается художественный стиль от других стилей речи. Оба средства образности речи, метафора и сравнение, имеет некоторое сходство, так как основаны на сопоставлении признаков предметов или явлений. Проанализировав, что включают в себя эти лингвистические термины, определим основные отличия метафоры от сравнения.
Метафора в художественной речи
Для усиления образности речи художники слова широко используют такой образный оборот речи, как метафора.
Метафора — это троп, который основывается на сопоставлении признаков предметов или явлений по принципу схожести в чем-то (размера, протяженности, формы, расположения в пространстве, функции и др.).
В результате использования метафоры возникает переносное значение слова. Можно утверждать, что семантика слова за счет этого расширяется, ведь к основному значению лексемы добавляется переносное, метафорическое значение, например:
золотой характер — отзывчивый, добрый характер.
Сквозь языковую призму переосмысления значения слова возникает этот троп, который основывается на сравнении, сопоставлении нового предмета с уже известным и выделении общих их признаков:
- железный гвоздь — железная воля;
- бронзовый подсвечник — бронзовый загар;
- богатырское телосложение — богатырское здоровье.
Метафора — это всегда сравнение, но не явное, а скрытое , которое можно развернуть и превратить в сравнительный оборот:
- богатырское здоровье — у него отличное здоровье, как у настоящего богатыря;
- зеркало озера — гладь озера застыла, как настоящее зеркало.
Сравнение — стилистическая фигура речи
Сравнение относят к фигурам речи — стилистическим или риторическим оборотам, выступающим в качестве образно-выразительных и усилительных средств языка. Одной из самых распространенных фигур речи является сравнение.
Сравнение — это стилистический прием, основанный на образном сопоставлении двух предметов, явлений или состояний души человека, природы и пр.
На небе ярко сверкнула, как живой глаз, первая звездочка, и в окнах домов замелькали огоньки (И. Гончаров).
Отличие метафоры от сравнения
1. Это разные языковые средства выразительности:
- метафора — это троп;
- сравнение — стилистическая фигура.
2. Оба образных средства выразительности речи основываются на сопоставлении черт, признаков, свойств или состояний предметов, но
- сравнение выражается явно, прямо указывая на сходство в чем-то анализируемых предметов;
- метафора — это скрытое, зашифрованное, опосредствованное сравнение.
3. Метафора создается на основе переносного значения слова и расширяет его лексическое значение. Сравнение сопоставляет реальные предметы в их прямом значении.
4. Метафора — это более широкое, глубокое и объёмное сравнение в отличие от прямого сравнения как фигуры речи, в которой воплощаются отдельные, иногда случайные признаки двух предметов. Сравнение может быть составляющим элементом развернутой метафоры.
Её пышные волосы легли на плечи, точно китайский шёлк.
Это деревце похоже на кудрявую шевелюру.
В этой компании она чувствует себя бедной Золушкой.
На ОГЭ, в отличие от ЕГЭ, проверяется минимальное количество изобразительно-выразительных средств, в частности тропы: метафора, сравнение, олицетворение, эпитет, гипербола (редко), литота (редко).
Кроме тропов проверяется также умение находить фразеологизмы.
Что такое тропы
Тропы — языковые средства, слова или выражения, которые используются в переносном значении для достижения образности.
Сравнение
Сравнение — это уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.
Сравнение может быть выражено следующими способами:
- сравнительным оборотом или придаточным сравнения с союзами КАК, СЛОВНО, БУДТО, КАК БУДТО, ТОЧНО, ЧЕМ:
Я сам, как зверь , был чужд людей
И полз, и прятался, как зверь . (М. Лермонтов).
Под голубыми небесами
Великолепными коврами ,
Блестя на солнце, снег лежит… (А. Пушкин)
- оборотами со словами ПОХОЖ, ПОХОЖИЙ, ПОДОБЕН, ПОДОБНЫЙ, НАПОДОБИЕ, ВРОДЕ и др.
В сотне метров от берега летели над серой водой похожие на белые сабли паруса. (В. Крапивин)
- сравнительной степенью прилагательных или наречий:
Ты всех милее, всех дороже , русская, суглинистая, жёсткая земля. (А. Сурков)
Примеры из открытого банка заданий ФИПИ
Но это было неважно, потому что мишка смотрел на меня своими разными глазами и обе лапы поднял кверху, как будто он уже заранее сдаётся . (Сравнение, выраженное придаточным сравнительным)
Метафора
Метафора — это скрытое сравнение, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании общих признаков.
Метафора может быть выражена следующими способами:
Не больна мне ничья измена,
И не радует легкость побед,
Тех волос золотое сено
Превращается в серый цвет. (С. Есенин)
За Кремлём горит заря туманная… (М. Лермонтов)
Развёрнутая метафора — это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении фрагмента текста.
Младенцем завернула
Заря луну в подол . (С. Есенин)
Примеры из открытого банка заданий ФИПИ
Мы пьём из чашки бытия с закрытыми глазами . ( Развёрнутая метафора, жизнь сравнивается с чашкой бытия)
Ныряю с головой под одеяло. (Метафора, выраженная глаголом в переносном значении)
Эти нежные струны то звучали порознь, то перемежались, то сливались и звучали вместе едва заметной дрожью . (Развёрнутая метафора, голос сравнивается со звучанием струн).
Это был светлячок – маленькая букашечка, и пел он свою незатейливую песенку о том, что видел: прекрасную картину заката, красивое небо, зелёное море травы, серебряные слёзы росы и любовь. (Метафоры, выраженные существительными в переносном значении).
Задания для тренировки
- И слёзы наконец брызнули, как брызжут в цирке у клоунов, сильной струёй.
- Часы были на тонком коричневом ремешке, формой напоминали кирпичик, у циферблата было торжественное выражение лица.
- Деда, ты починил? — не веря своим глазам, спросила Дина.
- Она не плакала, но было так тяжело, как будто она несла на спине мешок картошки.
- Казалось, что деревья остолбенели перед случившимся несчастьем.
- Решив немедленно идти спасать свою любимицу, Тёма на цыпочках подходит к стеклянной двери и тихо, чтобы не произвести шума, выходит на террасу.
- Подбежав к отверстию колодца, он вполголоса зовёт: — Жучка, Жучка!
- Не теряя времени, Тёма обвязывает вожжами собаку, затем поспешно карабкается наверх.
- Но этот так хорошо обдуманный план неожиданно лопнул.
- Мальчик с ужасом вслушивается в слова няни, и мысли роем теснятся в его голове.
- Непоколебимый, как танк, он двинулся в коридор.
- Подобно лани метнулась Мордатенкова в свою комнату, где за столом сидел её супруг перед кастрюлей пельменей.
- На нижней, влажной и отвисшей его губе сидел окурок.
- Просто рай, — произнесла учительница упавшим под конец голосом.
- Носится по всей квартире, словно ракета.
- Собака благоговейно смотрела на неё.
- Та взяла — просто из вежливости, чтобы не обидеть, чтобы не спугнуть своего счастья, и уже уверенней побежала за женщиной. Так они и скрылись за углом.
- Женщина скользнула взглядом по собаке и прошла мимо, но собака пошла за ней, сначала неуверенно, потом решительно и безоглядно.
- Бездомная жизнь, без сомнения, была ей уже невмоготу, и она выбирала хозяина.
- Бедная собака порывалась идти то за одним, то за другим, даже делала несколько шагов вслед, но тут же возвращалась.
- Надо было хорошенько обдумать, как сказать ему, что она, Динка, повзрослела и никогда больше не сядет на раму его велосипеда, не поедет с ним кататься.
- Одно только воспоминание об этом нестерпимо мучило Динку, она видела перед собой знакомые глаза и хорошо знала: эти умные глаза читают в её душе.
- Не будет и тайн, рассказанных верному другу детства Хохолку.
- Динка молча сидела за столом, рассеянно улыбалась Лёне, не замечая, что он давно следит за ней беспокойным взглядом.
- А в глубине террасы стоял Лёня, и сердце его сдавливала боль.
- Они-то бегают, им тепло, а она руками по бокам колотит, на одном месте прыгает, как нахохлившийся воробушек, а домой не идёт: пусть те двое в тишине занимаются!
- Сердце у меня за неё болит.
- Они сами такие люди, которые за себя не попросят и никаких бумажек собирать не станут.
- И обязательно начинают повторять одно и то же, как попугаи.
- И зимой в лютый мороз с ними до темноты гуляет.
Ответы
Задание 1 — 1(как брызжут в цирке у клоунов), 4 (как будто она несла на спине мешок картошки).
Задание 2 — 4 (лопнул), 5 (теснятся).
Задание 3 — 1 (как танк), 2 (подобно лани), 5 (словно ракета).
Задание 4 — 2 (не спугнуть), 3 (скользнула).
Задание 5 — 2 (читают), 5 (сдавливала).
Задание 6 — 1 (как нахохлившийся воробушек), 4 (как попугаи).
Продолжение материала об изобразительно-выразительных средствах читайте в следующей статье.
1. Существует много метафор, которые не соотносятся со сравнениями, точно отражающими их значение;
2. Даже в случае существования такого сравнения, оценка истинности/ложности при метафорическом переносе и сравнении будет различной, и поэтому значение утверждения, выраженного метафорически, и утверждения, выраженного с помощью сравнения, нельзя назвать идентичными;
3. Из теории сравнения нам следует заимствовать искусство на основании сходства и подобия создавать и интерпретировать метафорические выражения;
4. Но и в этом случае, даже если мы будем рассматривать теорию сравнения исключительно в плане интерпретации метафорических значений, она не сможет обеспечить нас информацией, как находить сходство и что именно имел в виду говорящий при использовании той или иной метафоры [там же, 531 – 532].
Выяснение природы метафорических конструкций и сравнительных оборотов – процесс чрезвычайно сложный. Намеченное во многих работах разграничение этих структур нуждается в более детальном исследовании и описании. Наиболее убедительной представляется точка зрения, согласно которой сравнения рассматриваются как часть метафорических конструкций, обладающая структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения. Данный тезис наиболее органично описывает существующее положение дел. Не метафора представляет собой усеченную разновидность сравнения, а сравнение входит в состав широкой сферы средств метафорической интерпретации действительности.
Употребление сравнительного оборота или метафорической конструкции зависит не от произвольного выбора говорящего, а от присущих им особенностей выражения метафорического информативного содержания. Выше при анализе метафорических конструкций была отмечена разность количественных и качественных показателей метафорического предикативного содержания в зависимости от характера презентации признака [34]. Метафоры были условно разделены на две группы: метафоры, обладающие квантитативным, и метафоры, обладающие сигнификативным значением. Проведенные исследования показали, что невозможно четко обозначить зависимость актуализирующегося признака (или признаков) от метафорического или сравнительного способа его представления; можно говорить лишь о тенденциях, определяющих выражение тех или иных составляющих метафорического значения. Не синтаксическая структура метафорической конструкции определяет ее значение, а логический способ презентации заложенного в ней признака.
Языковые структуры – явление крайне динамичное, обладающее своей собственной организацией и логикой развития, обусловленное, в первую очередь, эволюционной мыслительной активностью их носителей. Слова, словосочетания, метафоры, идиомы, образующие языковое пространство, рождаются и умирают, переходят в новое качество, меняют свою стилистическую и оценочную ориентацию. То, что совсем недавно относилось к неологизмам, прочно входит в словарный состав языка, многие слова и выражения теряют свою актуальность вместе с предметами и явлениями, которые они обозначают, становятся принадлежностью истории, переходят в разряд архаизмов.
Использованию лексических единиц для метафорического наименования или определения предшествует мыслительная работа по вычленению предмета или явления, которые следует обозначить, из контекста других структур окружающей действительности. Чтобы получить право быть названным, явление должно обрести реальные формы воплощения и прочно войти в сознание индивида в качестве одного из элементов существующего вокруг него мира.
Однако хотя возможности метафоры как средства характеризации обширны (и именно это предопределяет ее особое значение в процессе познания), но они не безграничны. По мере того как метафорическое выражение входит в состав языка и ее характеризующее значение уступает место номинативному, метафора теряет свое переносное значение и переходит в разряд устойчивых оборотов речи (фразеологизмов). Купер отмечает, что чем чаще метафоры используются вне связи с нейтральными эквивалентами, тем скорее они теряют свое оригинальное значение и становятся принадлежностью словаря стандартных обозначений [там же, 119].
Процесс развития и угасания метафорического значения, переход метафор в разряд идиоматических выражений Дж.Хоббс представил в виде четырех стадий развития. На первой стадии живые, обладающие творческим потенциалом метафоры распространяют концептуальные представления об одних объектах действительности на другие объекты, что дает возможность судить об их потенциальных качествах и свойствах в различных аспектах и направлениях. На следующей стадии метафора становится привычной, теряет свое комплексное значение и рассматривается под определенным углом зрения, сложившимся у носителей языка. На третьей стадии метафора исчерпывает свой творческий потенциал и указывает на наличие прямой связи между двумя сферами значений. На последней, четвертой стадии метафоры угасают, и уже не представляется возможным проследить метафорическое происхождение идиоматических выражений. Согласно интерпретации Дж.Хоббса, устойчивые обороты речи обладают метафорическим происхождением, которое они утратили в процессе постоянного использования [Hobbs, 32].
Стандартные выражения отличаются от мертвых метафор наличием в языке дубликата их семантического значения. В процессе употребления фразеологизмы не теряют соотношения с синонимичными нейтральными языковыми структурами (хотя часто превосходят их по частотности употребления); мертвые же метафоры обладают исключительным правом номинации: предметы или явления действительности, за которыми они закреплены, не имеют других вариантов наименования.
Лакофф и Джонсон рассматривают метафоры типа 'foot of the mountain' (подножье горы), 'a head of the cabbage' (кочан капусты), 'the leg of a table' (ножка стола) как изолированные выражения, построенные на частичном использовании метафорического переноса. Так как обычно мы не говорим о голове, плечах или туловище горы, хотя потенциально такая вероятность существует, словосочетание 'foot of the mountain' является единственной разновидностью базовой метафорической структуры MOUNTAIN IS A PERSON (ГОРА – ЧЕЛОВЕК). Хотя, как отмечают авторы, в определенном контексте могут формироваться метафоры, основанные на сходстве между горой и частями человеческого тела, которые до сих пор не нашли применения в качестве метафорических структур [Lakoff, Johnson, 54].
Область метафорических преобразований крайне неоднородна по составу и включает в себя различные по своим свойствам структуры. Наибольшим метафорическим потенциалом обладают субъективно-авторские конструкции. В основе их создания лежит прочная связь между основным и вспомогательным субъектами метафорического переноса; в то время как область эксплицируемых в результате их использования значений относится исключительно к предикативной сфере.
При постоянном использовании соотношение между субъектами постепенно стирается, и метафорическая конструкция переходит в разряд стандартных выражений с переносным значением. Чем более популярна метафора, чем чаще она используется в речи, тем скорее она утрачивает свой прагматический и семантический потенциалы. Наиболее яркие и интересные метафоры обречены на то, чтобы с течением времени превратиться во фразеологические штампы. Выражения типа 'время летит', 'твердый характер', 'потерять надежду' уже не обладают прежней силой метафорического воздействия, они утратили когнитивно-характеризующее значение и в функциональном отношении слились с системой средств прямой номинации. Вполне вероятно, что с течением времени использование общепринятых метафор настолько возрастет, что соответствующие им нейтральные языковые единицы будут забыты, и метафорические конструкции перейдут в разряд мертвых метафор, таких как 'ручка двери', 'нос лодки' или 'область знаний'.
Однако метафора не относилась бы к столь распространенным средствам языкового выражения и не имела бы такой силы воздействия, если бы она не обладала способностью к постоянному возрождению. При изменении контекста стандартная метафора может обретать оригинальное семантическое звучание, передавая значения, которые до этого не имели формального воплощения в языке. Например, общепринятые словосочетания 'горечь страданий' или 'сладость любви', преобразованные в 'горечь любви' или 'сладость страданий', требуют от адресата речи определенных усилий при декодировании; их семантическое поле вновь открыто для интерпретации, а в результате структурной перестановки между частями пословиц они утрачивают шаблонность и приобретают новый смысл и звучание: 'Не плюй в колодец: вылетит – не поймаешь' или 'Чем дальше в лес – тем своя рубашка ближе к телу'.
Метафора относится к явлениям постоянно развивающимся. В силу многозначности и многоаспектности соотносящихся с метафорическими конструкциями функций и значений, метафора предполагает широкий спектр направлений для интерпретации. Некоторые из них разработаны достаточно полно, другие еще ждут своих исследователей. В настоящий момент можно констатировать, что теория метафорических переносов находится в стадии формирования и развития.
1. Существует много метафор, которые не соотносятся со сравнениями, точно отражающими их значение;
2. Даже в случае существования такого сравнения, оценка истинности/ложности при метафорическом переносе и сравнении будет различной, и поэтому значение утверждения, выраженного метафорически, и утверждения, выраженного с помощью сравнения, нельзя назвать идентичными;
3. Из теории сравнения нам следует заимствовать искусство на основании сходства и подобия создавать и интерпретировать метафорические выражения;
4. Но и в этом случае, даже если мы будем рассматривать теорию сравнения исключительно в плане интерпретации метафорических значений, она не сможет обеспечить нас информацией, как находить сходство и что именно имел в виду говорящий при использовании той или иной метафоры [там же, 531 – 532].
Выяснение природы метафорических конструкций и сравнительных оборотов – процесс чрезвычайно сложный. Намеченное во многих работах разграничение этих структур нуждается в более детальном исследовании и описании. Наиболее убедительной представляется точка зрения, согласно которой сравнения рассматриваются как часть метафорических конструкций, обладающая структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения. Данный тезис наиболее органично описывает существующее положение дел. Не метафора представляет собой усеченную разновидность сравнения, а сравнение входит в состав широкой сферы средств метафорической интерпретации действительности.
Употребление сравнительного оборота или метафорической конструкции зависит не от произвольного выбора говорящего, а от присущих им особенностей выражения метафорического информативного содержания. Выше при анализе метафорических конструкций была отмечена разность количественных и качественных показателей метафорического предикативного содержания в зависимости от характера презентации признака [34]. Метафоры были условно разделены на две группы: метафоры, обладающие квантитативным, и метафоры, обладающие сигнификативным значением. Проведенные исследования показали, что невозможно четко обозначить зависимость актуализирующегося признака (или признаков) от метафорического или сравнительного способа его представления; можно говорить лишь о тенденциях, определяющих выражение тех или иных составляющих метафорического значения. Не синтаксическая структура метафорической конструкции определяет ее значение, а логический способ презентации заложенного в ней признака.
Языковые структуры – явление крайне динамичное, обладающее своей собственной организацией и логикой развития, обусловленное, в первую очередь, эволюционной мыслительной активностью их носителей. Слова, словосочетания, метафоры, идиомы, образующие языковое пространство, рождаются и умирают, переходят в новое качество, меняют свою стилистическую и оценочную ориентацию. То, что совсем недавно относилось к неологизмам, прочно входит в словарный состав языка, многие слова и выражения теряют свою актуальность вместе с предметами и явлениями, которые они обозначают, становятся принадлежностью истории, переходят в разряд архаизмов.
Использованию лексических единиц для метафорического наименования или определения предшествует мыслительная работа по вычленению предмета или явления, которые следует обозначить, из контекста других структур окружающей действительности. Чтобы получить право быть названным, явление должно обрести реальные формы воплощения и прочно войти в сознание индивида в качестве одного из элементов существующего вокруг него мира.
Однако хотя возможности метафоры как средства характеризации обширны (и именно это предопределяет ее особое значение в процессе познания), но они не безграничны. По мере того как метафорическое выражение входит в состав языка и ее характеризующее значение уступает место номинативному, метафора теряет свое переносное значение и переходит в разряд устойчивых оборотов речи (фразеологизмов). Купер отмечает, что чем чаще метафоры используются вне связи с нейтральными эквивалентами, тем скорее они теряют свое оригинальное значение и становятся принадлежностью словаря стандартных обозначений [там же, 119].
Процесс развития и угасания метафорического значения, переход метафор в разряд идиоматических выражений Дж.Хоббс представил в виде четырех стадий развития. На первой стадии живые, обладающие творческим потенциалом метафоры распространяют концептуальные представления об одних объектах действительности на другие объекты, что дает возможность судить об их потенциальных качествах и свойствах в различных аспектах и направлениях. На следующей стадии метафора становится привычной, теряет свое комплексное значение и рассматривается под определенным углом зрения, сложившимся у носителей языка. На третьей стадии метафора исчерпывает свой творческий потенциал и указывает на наличие прямой связи между двумя сферами значений. На последней, четвертой стадии метафоры угасают, и уже не представляется возможным проследить метафорическое происхождение идиоматических выражений. Согласно интерпретации Дж.Хоббса, устойчивые обороты речи обладают метафорическим происхождением, которое они утратили в процессе постоянного использования [Hobbs, 32].
Стандартные выражения отличаются от мертвых метафор наличием в языке дубликата их семантического значения. В процессе употребления фразеологизмы не теряют соотношения с синонимичными нейтральными языковыми структурами (хотя часто превосходят их по частотности употребления); мертвые же метафоры обладают исключительным правом номинации: предметы или явления действительности, за которыми они закреплены, не имеют других вариантов наименования.
Лакофф и Джонсон рассматривают метафоры типа 'foot of the mountain' (подножье горы), 'a head of the cabbage' (кочан капусты), 'the leg of a table' (ножка стола) как изолированные выражения, построенные на частичном использовании метафорического переноса. Так как обычно мы не говорим о голове, плечах или туловище горы, хотя потенциально такая вероятность существует, словосочетание 'foot of the mountain' является единственной разновидностью базовой метафорической структуры MOUNTAIN IS A PERSON (ГОРА – ЧЕЛОВЕК). Хотя, как отмечают авторы, в определенном контексте могут формироваться метафоры, основанные на сходстве между горой и частями человеческого тела, которые до сих пор не нашли применения в качестве метафорических структур [Lakoff, Johnson, 54].
Область метафорических преобразований крайне неоднородна по составу и включает в себя различные по своим свойствам структуры. Наибольшим метафорическим потенциалом обладают субъективно-авторские конструкции. В основе их создания лежит прочная связь между основным и вспомогательным субъектами метафорического переноса; в то время как область эксплицируемых в результате их использования значений относится исключительно к предикативной сфере.
При постоянном использовании соотношение между субъектами постепенно стирается, и метафорическая конструкция переходит в разряд стандартных выражений с переносным значением. Чем более популярна метафора, чем чаще она используется в речи, тем скорее она утрачивает свой прагматический и семантический потенциалы. Наиболее яркие и интересные метафоры обречены на то, чтобы с течением времени превратиться во фразеологические штампы. Выражения типа 'время летит', 'твердый характер', 'потерять надежду' уже не обладают прежней силой метафорического воздействия, они утратили когнитивно-характеризующее значение и в функциональном отношении слились с системой средств прямой номинации. Вполне вероятно, что с течением времени использование общепринятых метафор настолько возрастет, что соответствующие им нейтральные языковые единицы будут забыты, и метафорические конструкции перейдут в разряд мертвых метафор, таких как 'ручка двери', 'нос лодки' или 'область знаний'.
Однако метафора не относилась бы к столь распространенным средствам языкового выражения и не имела бы такой силы воздействия, если бы она не обладала способностью к постоянному возрождению. При изменении контекста стандартная метафора может обретать оригинальное семантическое звучание, передавая значения, которые до этого не имели формального воплощения в языке. Например, общепринятые словосочетания 'горечь страданий' или 'сладость любви', преобразованные в 'горечь любви' или 'сладость страданий', требуют от адресата речи определенных усилий при декодировании; их семантическое поле вновь открыто для интерпретации, а в результате структурной перестановки между частями пословиц они утрачивают шаблонность и приобретают новый смысл и звучание: 'Не плюй в колодец: вылетит – не поймаешь' или 'Чем дальше в лес – тем своя рубашка ближе к телу'.
Метафора относится к явлениям постоянно развивающимся. В силу многозначности и многоаспектности соотносящихся с метафорическими конструкциями функций и значений, метафора предполагает широкий спектр направлений для интерпретации. Некоторые из них разработаны достаточно полно, другие еще ждут своих исследователей. В настоящий момент можно констатировать, что теория метафорических переносов находится в стадии формирования и развития.
Читайте также: