Сообщение о шакире селиме

Обновлено: 13.05.2024

Шаки́р Сели́м (крымско-тат. Şakir Selim ; настоящее имя Шаки́р Сели́мович Сели́мов, крымско-тат. Şakir Selim oğlu Selimov ; 10 апреля 1942 ( 19420410 ) — 18 ноября 2008) — крымскотатарский поэт и переводчик, член Союза писателей СССР с 1982 года.

Содержание

Биография

Шакир Селим родился в деревне Биюк-Асс Крымской ССР. Во время депортации в двухлетнем возрасте вместе с семьей попал в Джамбайский район Самаркандской области в составе УзССР. В 1974 году Селим окончил филологический факультет Самаркандского университета.

Писательская деятельность

Шакир Селим начал публиковаться в 1963 году. Первая поэтическая книга Селима вышла в 1971 году, за ней последовали ещё 7. В 1992 году поэт возглавил Совет крымскотатарских писателей, объединивший около 30 членов Национального союза писателей Украины. Помимо поэтической деятельности Селим занимался художественными переводами на крымскотатарский язык.

Поэтические сборники

Переводы

Напишите отзыв о статье "Селим, Шакир"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Селим, Шакир


Не успел князь Андрей проводить глазами Пфуля, как в комнату поспешно вошел граф Бенигсен и, кивнув головой Болконскому, не останавливаясь, прошел в кабинет, отдавая какие то приказания своему адъютанту. Государь ехал за ним, и Бенигсен поспешил вперед, чтобы приготовить кое что и успеть встретить государя. Чернышев и князь Андрей вышли на крыльцо. Государь с усталым видом слезал с лошади. Маркиз Паулучи что то говорил государю. Государь, склонив голову налево, с недовольным видом слушал Паулучи, говорившего с особенным жаром. Государь тронулся вперед, видимо, желая окончить разговор, но раскрасневшийся, взволнованный итальянец, забывая приличия, шел за ним, продолжая говорить:
– Quant a celui qui a conseille ce camp, le camp de Drissa, [Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь,] – говорил Паулучи, в то время как государь, входя на ступеньки и заметив князя Андрея, вглядывался в незнакомое ему лицо.
– Quant a celui. Sire, – продолжал Паулучи с отчаянностью, как будто не в силах удержаться, – qui a conseille le camp de Drissa, je ne vois pas d'autre alternative que la maison jaune ou le gibet. [Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дрисее, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.] – Не дослушав и как будто не слыхав слов итальянца, государь, узнав Болконского, милостиво обратился к нему:
– Очень рад тебя видеть, пройди туда, где они собрались, и подожди меня. – Государь прошел в кабинет. За ним прошел князь Петр Михайлович Волконский, барон Штейн, и за ними затворились двери. Князь Андрей, пользуясь разрешением государя, прошел с Паулучи, которого он знал еще в Турции, в гостиную, где собрался совет.
Князь Петр Михайлович Волконский занимал должность как бы начальника штаба государя. Волконский вышел из кабинета и, принеся в гостиную карты и разложив их на столе, передал вопросы, на которые он желал слышать мнение собранных господ. Дело было в том, что в ночь было получено известие (впоследствии оказавшееся ложным) о движении французов в обход Дрисского лагеря.
Первый начал говорить генерал Армфельд, неожиданно, во избежание представившегося затруднения, предложив совершенно новую, ничем (кроме как желанием показать, что он тоже может иметь мнение) не объяснимую позицию в стороне от Петербургской и Московской дорог, на которой, по его мнению, армия должна была, соединившись, ожидать неприятеля. Видно было, что этот план давно был составлен Армфельдом и что он теперь изложил его не столько с целью отвечать на предлагаемые вопросы, на которые план этот не отвечал, сколько с целью воспользоваться случаем высказать его. Это было одно из миллионов предположений, которые так же основательно, как и другие, можно было делать, не имея понятия о том, какой характер примет война. Некоторые оспаривали его мнение, некоторые защищали его. Молодой полковник Толь горячее других оспаривал мнение шведского генерала и во время спора достал из бокового кармана исписанную тетрадь, которую он попросил позволения прочесть. В пространно составленной записке Толь предлагал другой – совершенно противный и плану Армфельда и плану Пфуля – план кампании. Паулучи, возражая Толю, предложил план движения вперед и атаки, которая одна, по его словам, могла вывести нас из неизвестности и западни, как он называл Дрисский лагерь, в которой мы находились. Пфуль во время этих споров и его переводчик Вольцоген (его мост в придворном отношении) молчали. Пфуль только презрительно фыркал и отворачивался, показывая, что он никогда не унизится до возражения против того вздора, который он теперь слышит. Но когда князь Волконский, руководивший прениями, вызвал его на изложение своего мнения, он только сказал:


14.04.2015 0:00


Крым – не Эдем, увы, друзья,
он больно изменился.
Здесь пресеклась отцов стезя,
свинцом слеза отлилась…

Крым! Может, были времена –
ты назывался раем.
Иная дверь отворена –
в проклятый ад ступаем.

Эти трагические строки принадлежат писателю, который ушел из жизни семь лет назад, будучи уже при жизни классиком крымскотатарской литературы.

Шакир Селим – поэт, писатель, переводчик, редактор – родился во время войны, 10 апреля 1942 года, в деревне Буюк-Ас Акшейхского района Крымской АССР. Он стал последним, восьмым, ребенком у родителей. Спустя два года его семья, как и остальные крымские татары, была депортирована. В местах изгнания он оказался в Джамбайском районе Самаркандской области.

Как и у всех крымскотатарских детей того поколения, первыми воспоминаниями Шакира стали страшные будни спецпереселенцев – постоянный мучительный голод, болезни и смерть…

Мальчик рано пошел в школу, но еще раньше у него проявились способности к стихосложению. После школы Шакир поступил на филологический факультет Самаркандского государственного университета, окончив его русское отделение. Будучи студентом, он начал публиковаться.

Отчизна и поэзия – мать и ребенок,
Отчизна и поэзия – соловей и роза,
Поэзия без Родины – сирота убогий,
Поэзия без Родины – бутон на морозе,
Отчизна и поэзия – и корень, и крона,
Отчизна и поэзия – и душа, и тело,
Поэзия без родины – камень на дороге, –
О, что с ним делать?

Что ж, немало у нас и бед, и забот,
Проверяйте же нас на стойкость,
Здесь советский народ, рабочий народ,
Продолжает вершить перестройку.

11_04_2015_shakir_selim

Классики крымскотатарской литературы Эшреф Шемьи-заде и Шакир Селим

В последний раз мы общались с Шакир-агъа у него дома – он был уже болен, но полон планов. Увы, осуществиться им было не суждено… 18 ноября 2008 года писатель Шакир Селим ушел из жизни.
Его напутствием новому поколению соотечественников могут служить строки:

Довольно! Раздумьям очнуться пора!
Неужто забыли, как жили вчера?
Рассветы уходят – грядут вечера,
А я же хочу одного:
до конца быть с народом своим.
Мир тоже за нас: одним глазом смеется
Гульнара Бекирова, источник: КрымРеалии

Шаки́р Сели́м (крымскотат. Şakir Selim ; настоящее имя Шаки́р Сели́мович Сели́мов, крымскотат. Şakir Selim oğlu Selimov ; 10 апреля 1942 ( 19420410 ) - 18 ноября 2008) - крымскотатарский поэт и переводчик, член Союза писателей СССР с 1982 года.

  • Биография
  • Писательская деятельность
    • Поэтические сборники
    • Переводы

    Шакир Селим родился в деревне Биюк-Асс Крымской ССР. Во время депортации в двухлетнем возрасте вместе с семьей попал в Джамбайский район Самаркандской области в составе УзССР. В 1974 году Селим окончил филологический факультет Самаркандского университета.

    Шакир Селим начал публиковаться в 1963 году. Первая поэтическая книга Селима вышла в 1971 году, за ней последовали ещё 7. В 1992 году поэт возглавил Совет крымскотатарских писателей, объединивший около 30 членов Национального союза писателей Украины. Помимо поэтической деятельности Селим занимался художественными переводами на крымскотатарский язык.


    Поэзия Шакира Селима — целая эпоха в истории крымскотатарской литературы. Поэзия эта яркая и страстная, взлелеянная неравнодушным сердцем поэта, переполненная огневой, нежной любовью к своему народу, к своей Родине. Искренне болеющий за судьбу крымскотатарского народа, Шакир Селим творил ослепительно острые, прекрасные, волнующие строки — граненые алмазы творчества. Строки Шакира Селима пронзают сердца огненными стрелами отважного всадника на горячем коне.

    Переживший с народом каждое мгновение трагической судьбы, от черного дня депортации, Шакир Селим талантливым пером своим оставил потомкам бессмертные заветы в стихах — не забывать свою историю, любить свой язык, любить свой народ и землю родную, подаренную многострадальному народу Всевышним.

    Собравшихся по-настоящему взволновала прозвучавшая в начале мероприятия аудиозапись голоса Шакира Селима — фрагменты автобиографии из уст поэта: «Я родился 10 апреля 1942 года в селе Биюк-Асс Раздольненского (Ак-Шейх) района. — говорил он. — …Я не считаю себя поэтом, поэтами были Эшреф Шемьи-заде, Бекир Чобан-заде, Амди Гирайбай… Стихотворения — это творения сердца.


    Л. Селимова и У. Эдемова

    Декан факультета крымскотатарского языка и литературы, истории и культуры Эмине Ганиева подчеркнула, что в каждом произведении Шакира Селима воспет родной язык.

    Переводчица стихотворений крымскотатарских поэтов, поэтесса Ольга Голубева и Михаил Голубев в своих выступлениях отметили, что поэзия Шакира Селима полна веры в возрождение крымскотатарской культуры и языка, этому были посвящены многие его поэтические строки.

    Точка зрения Шакира Селима заслуживала самого пристального внимания и самого высокого уважения, — отметил М.Голубев. — Его по праву можно назвать классиком крымскотатарской литературы и просветителем, ибо его переводы А.Мицкевича, М.Карима и других поэтов разных народов открыли крымскотатарскому народу вершины мировой поэзии.

    Родиной Шакира Селима было несуществующее ныне село Биюк-Асс, но памятником Шакиру Селиму стала вся крымская земля и наша непреходящая любовь к нему, — сказал М.Голубев.

    Профессор Исмаил Керимов попробовал раскрыть тайны магнетизма и пронзительности поэзии Шакира Селима: все происходящее в жизни народа он принимал близко к сердцу, он любил читать, он был неповторимо обаятелен…

    Президент КИПУ Февзи Якубов отметил, что Шакир Селим был поэтом-философом, он показал миру мудрость крымскотатарского народа.

    В ходе конференции были представлены доклады преподавателей КИПУ, КФУ о разных аспектах творческого наследия Шакира Селима, выставка книг, рукописей, памятных фотографий и некоторых личных вещей поэта.

    Бесценное поэтическое наследие Шакира Селима, плод бессонных ночей и тревожных дней, останется в веках, оно будет питать наш народ силой и уверенностью из неисчерпаемого родника любви к Родине.

    Читайте также: