Сообщение о песне вечерний звон

Обновлено: 17.05.2024

Двадцать восьмого мая 1779 года в Дублине родился английский поэт Томас Мур. У нас он известен в основном только по стихотворению "Вечерний звон", переведенному Иваном Ивановичем Козловым и ставшему известной песней. Вольный перевод впервые был опубликован в альманахе "Северные цветы" на 1828 год.

Казалось бы, все просто. Но на самом деле история с этой песней весьма и весьма запутанная…

Русский композитор Александр АлябьевСчитается, что музыку написал Александр Александрович Алябьев. Но многие говорят, что это не так. Есть версия, что впервые песню написал в XI веке преподобный Георгий Святогорец, святой Грузинской православной церкви, живший в Иверском монастыре на горе Афон. И первоначально это был духовный гимн. А много столетий спустя он стал известен Томасу Муру, который и перевел гимн на английский язык. Из Англии стихи уже попали в Россию. Впрочем, некоторые исследователи утверждают, что все было наоборот: песня монаха сначала стала известна в России, а уже потом на Туманном Альбионе.

Но дальше загадок и вопросов еще больше. Стихотворение Томаса Мура было издано в его сборнике "Песни народов мира" с подзаголовком "Русская мелодия". Какая же мелодия со словами "Вечернего звона" могла существовать до этого? Далее. Иван Иванович Козлов всегда указывал имя автора, чьи стихи он использовал в своих вольных переводах. А у "Вечернего звона" нет фамилии Мура…

И еще. На стихи Мура песню написал композитор ирландец Джон Эндрю Стивенсон. Но его мелодия не имеет ничего общего со знакомым нам "Вечерним звоном"…

Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз.

Таких парадоксов в истории немало: песня возникла из перевода, и стала одной из самых популярных в России. Или наоборот: русский романс "Дорогой длинною", написанный композитором Борисом Фоминым и поэтом Константином Подревским, исполняется на десятках языков мира и считается во многих странах "своей" песней.

А "Врагу не сдается наш гордый "Варяг""? Это же первоначально стихотворение австро-венгерского поэта Рудольфа Грейнца! И название-то у его опуса как-то выглядит не совсем русским:"Der "Warjag"". А поди ж ты! Нам известен не Грейнц, а поэтесса Евгения Студенская, которая перевела эти иностранные стихи. А безвестный тогда молодой музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка Алексей Сергеевич Турищев написал на ее слова марш. И в итоге "Варяг" стал одной из самых популярных российских песен.

Линкор "Новороссийск"29 октября 1955 года в Севастопольской бухте взорвался и перевернулся линкор "Новороссийск". Погибли сотни моряков. Один из очевидцев тех событий вспоминал: "Внизу, в бронированной утробе линкора, замурованные и обреченные на смерть моряки пели, они пели "Варяга". На днище это не было слышно, но, приблизившись к динамику, можно было разобрать чуть слышные звуки песни. Это было ошеломляющее впечатление, такого состояния я никогда не испытывал. Никто не замечал слез, все смотрели вниз на днище, как бы стараясь увидеть поющих внизу моряков. Все стояли без головных уборов, слов не было".

Седьмого апреля 1989 года подводная лодка К-278 "Комсомолец" затонула вследствие пожара на борту. Моряки, находящиеся в ледяной воде Норвежского моря, простились со своим командиром и кораблем исполнением песни "Варяг"…

И кто после этого будет вспоминать, что изначально это была не песня "Врагу не сдается наш гордый "Варяг"", а стихотворение "Der "Warjag"".

У радио Sputnik отличные паблики ВКонтакте и Facebook. А для любителей короткого, но емкого слова, — Twitter.

vechernij_zvon

И.Левитан. Вечерний звон

Хотя Иван Козлов был очень педантичен и даже щепетилен, если дело касалось авторства, и никогда не приписывал себе чужих стихов, указывая автора, если это был перевод. А здесь – нет.

vechernij_zvon2

Так, версия про Александра Алябьева оспаривается другой версией: музыку написал священник и композитор духовных песнопений Зиновьев Василий Николаевич (1874-1925), регент и учитель церковного песнопения, скрывавший свое авторство в советское время не в последнюю очередь из политических соображений. Но то, что именно священник мог написать такую проникновенную мелодию, во многом напоминающую песнопения Великого поста, верю.И.Левитан. У омута

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

vechernij_zvon3

И.Левитан. Владимирка

Благовест в пасхальные дни совсем другой – радостный, быстрый, звучный. Это хорошо знают именно священнослужители, прекрасно различающие звоны. Писали музыку на эти стихи и другие именитые композиторы - А. Гречанинов, С. Танеев, В. Сабурова, И. Геништа, Ю. Арнольд, Н. Бахметьев, А.Рахманинов, П.Воротников, В.Золотарёв, но их мелодии не прижились.

vechernij_zvon4

Есть некоторые факты, говорящие в пользу того, что Козлов перевел стихи не с английского (Т.Мура), а с латинского, на котором эти стихи были написаны преподобным Георгием Афонским, грузином, жившим в XI веке в Иверском монастыре Афона, но найти этот первоисточник до сих пор не удалось.Томас Мур. Английский поэт

Есть также свидетельства, что Томас Мур встречался в Англии с Александром Тургеневым, братом декабриста, и обменялся с ним текстами романса: Мур передал Тургеневу английский текст, а тот ему – русский, а оригинал был одним и тем же – латинский, написанный грузином.

vechernij_zvon5

Но в пользу версии, что авторами стихов является Томас Мур, является то, что они были опубликованы в 1817 году, а стихи Козлова только десять лет спустя, в 1828 году. И это достоверно и документально подтверждено и потому считается версией №1. Интересно, что при вокальном исполнении, текст сокращается наполовину.Иван Иванович Козлов. Русский поэт. 1779-1840 г.г.

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он…

Хор Сретенского монастыря - Вечерний звон

Хор Сретенского монастыря - Вечерний звон

Вечерний звон Aleksandrov Red Army Choir

НИКОЛАЙ ГЕДДА - Вечерний звон

Иван Козловский. Вечерний звон.

Песняры -Вечерний звон (1994, Челябинск)

Хор Турецкого – Вечерний Звон (А.Алябьев) LIVE @ Авторадио

Вечерний звон Борис Штоколов Boris Shtokolov Vecherny Zvon

Вечерний звон. Солист Олег Бочаров

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Эта версия имеет право на существование. Правда, исследователи, которые придерживаются подобной точки зрения, подтвердить ее твердыми доказательствами не могут. Но данную версию все же необходимо озвучить, прежде чем перейти к основной — со своими собственными загадками.

По данной версии получается, что песне тысяча лет. Ни много ни мало. Якобы написана она была преподобным Георгием Святогорцем (Георгием Афонским, Георгием Иверским), святым Грузинской православной церкви (1009 — 1065 годы). Он уехал в Византию, жил в знаменитом Иверском монастыре на горе Афон, там и написал некое духовное песнопение, ставшее всем известной песней. Умер Георгий Святогорец в Афинах, монахи перенесли тело на святую гору, там и похоронили.

А песня начала свое путешествие, дальше — варианты: то ли Греция-Англия-Россия, то ли Греция-Россия-Англия-Россия.

Михаил Нестеров

Как ни чудно звучит эта версия, она является второй по значимости и цитируемости. Те, кто разделяет вышеописанную точку зрения, все равно сталкиваются с основной версией, не менее интересной, со своими неожиданностями.

Основная версия

Авторами романса числятся Иван Козлов и Александр Алябьев. Замечательный поэт и замечательный композитор. Один был слеп после разбившего его паралича, второй находился в ссылке, в Сибири.

О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Томас Мур и снова загадки

Поэт Томас Мур (или Томас Мор — такое написание тоже можно встретить, 1779 — 1852 годы) стал сразу известен далеко за пределами Англии. Знаменит он не только своими стихами, но и некоторыми яркими штрихами биографии.

Например, был он незадачливым дуэлянтом: вместе с соперником арестован прямо на месте преступления. Великий английский поэт лорд Байрон позволил себе посмеяться над везунчиком-невезунчиком, в результате Мур написал гневное письмо Байрону с намеком, что он всегда готов к следующему выяснению отношений. Байрон уже уехал, письмо его не застало.

Зато впоследствии поэты подружились. Настолько крепко подружились, что Байрон завещал Муру свои бумаги и мемуары. Томас Мур их сжег. А также написал биографию лорда Байрона.

Но какой же тогда изначальный? Ответа пока нет. И напоследок: у стихотворения Томаса Мура был и свой композитор — ирландец Джон Эндрю Стивенсон. Ноты Стивенсона к стихам Мура практически ничего общего с известной нам песней не имеют. Но сам Мур указывал, что его стихи имеют своим источником некую русскую песню.

И авторство А. Алябьева, как композитора, подвергается сомнению. Приводятся и другие фамилии, в частности — Василия Зиновьева. Но в этот вопрос углубляться еще более сложно, чем в проблему авторства текста.

Одним словом, в том, что касается истории песни — известно только то, что известно. Авторами знаменитого романса числятся Александр Алябьев и Иван Козлов. Томас Мур — как первоисточник текста, хотя здесь все до сих пор не слишком понятно. Но независимо от того, кто, где, когда и при каких обстоятельствах сочинил это произведение, оно оказалось органически родственным очень многим людям. И даже не столь важно, сколько песне лет — 200 или 1000, важно то, что жизнь у нее еще долгая.

Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.

Хотя Иван Козлов был очень педантичен и даже щепетилен, если дело касалось авторства, и никогда не приписывал себе чужих стихов, указывая автора, если это был перевод. А здесь – нет.

vechernij_zvon2

Так, версия про Александра Алябьева оспаривается другой версией: музыку написал священник и композитор духовных песнопений Зиновьев Василий Николаевич (1874-1925), регент и учитель церковного песнопения, скрывавший свое авторство в советское время не в последнюю очередь из политических соображений. Но то, что именно священник мог написать такую проникновенную мелодию, во многом напоминающую песнопения Великого поста, верю.И.Левитан. У омута

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

vechernij_zvon3

И.Левитан. Владимирка

Благовест в пасхальные дни совсем другой – радостный, быстрый, звучный. Это хорошо знают именно священнослужители, прекрасно различающие звоны. Писали музыку на эти стихи и другие именитые композиторы - А. Гречанинов, С. Танеев, В. Сабурова, И. Геништа, Ю. Арнольд, Н. Бахметьев, А.Рахманинов, П.Воротников, В.Золотарёв, но их мелодии не прижились.

vechernij_zvon4

Есть некоторые факты, говорящие в пользу того, что Козлов перевел стихи не с английского (Т.Мура), а с латинского, на котором эти стихи были написаны преподобным Георгием Афонским, грузином, жившим в XI веке в Иверском монастыре Афона, но найти этот первоисточник до сих пор не удалось.Томас Мур. Английский поэт

Есть также свидетельства, что Томас Мур встречался в Англии с Александром Тургеневым, братом декабриста, и обменялся с ним текстами романса: Мур передал Тургеневу английский текст, а тот ему – русский, а оригинал был одним и тем же – латинский, написанный грузином.

vechernij_zvon5

Но в пользу версии, что авторами стихов является Томас Мур, является то, что они были опубликованы в 1817 году, а стихи Козлова только десять лет спустя, в 1828 году. И это достоверно и документально подтверждено и потому считается версией №1. Интересно, что при вокальном исполнении, текст сокращается наполовину.Иван Иванович Козлов. Русский поэт. 1779-1840 г.г.

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он…

Читайте также: