Сообщение о немецких пословицах

Обновлено: 06.07.2024

Ценность пословиц заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Помимо своей смысловой нагрузки они делают нашу речь яркой и выразительной. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.

ВложениеРазмер
poslovicy_i_pogovorki_na_nem._yazyke.doc 216.5 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

cредняя общеобразовательная школа №9 г. Кинеля

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, ОТРАЖАЮЩИЕ

ГБОУ СОШ №9 , г.Кинель, Самарская область

Научный руководитель: Нина Алексеевна Автайкина,

учитель немецкого языка МОУ СОШ №9

г.Кинеля Самарской области

(высшая квалификационная категория)

Глава 1. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов……………..3-11

1.1. Отличие пословиц от фразеологизмов…………………………………….3-4

1.2. Структура и содержание пословиц…………………………………………4-8

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка……………………. 11-18

2.1.Исследование пословиц и поговорок немецкого языка,

отражающие межличностные отношения………………………………..11-12

2.2.. Исследование пословиц и поговорок

в лингвострановедческом аспекте………………………………………. 12-13

  1. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах

Список использованной литературы……………………………………………………….20

Приложение. Словарь-минимум пословиц и поговорок, отражающих

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Их ценность заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Помимо своей смысловой нагрузки, они делают нашу речь яркой и выразительной. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Это обуславливает актуальность данного исследования.

Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка. Именно поэтому в работе ставится следующая цель :

- систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого общения.

В соответствии с целью данного исследования в работе решаются следующие задачи:

  1. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей;
  2. рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок;
  3. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения.

Материалом исследования послужили данные сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов на уроках немецкого языка, при обучении переводу.

Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложения. Для нашего исследования наиболее интересными представляются пословицы и поговорки, которые составляют народный или разговорный фонд языка и наиболее полно отражают быт народа.

Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. При более детальном рассмотрении пословиц и поговорок в качестве ФЕ, прежде необходимо отметить, что в исследованиях немецких ученых не прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин "пословица" в качестве обозначения как пословицы, так и поговорки, соотносится лишь с термином "фразеологизм". У пословицы и фразеологизма немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков:

для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, который не соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельствам: Die Katze läßt das Mausen nicht. "Как волка ни корми, он все в лес смотрит".; Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken. "С волками жить - по волчьи выть".

Пословицы представляют собой постоянные конструкции предложений с тенденцией к поучениям, которые основываются на практическом жизненном опыте.

Cинтаксическая структура пословиц характеризуется предпочтением использования существительных, глаголов и прилагательных. Кроме того, рифма и ритм в пословице также играют значительную роль: Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man.

Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксирована в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единствам.

Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословицы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто употребительным пословицам (Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Lieber den Sperling/Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.) противопоставляются такие, которые едва используются сегодня (Jedem Schwein kommt sein Martinsabend. Hungrige Flohe stechen sehr.)

Грамматическая комплексность клише поговорочного типа варьируется в зависимости от их степени и характера; некоторые из этих образований выступают как простые, другие, напротив, в качестве комплексных предложений: den Bock zum Gärtner machen - пустить козла в огород; Lehre den Wolf das Paternoster, er sagt doch "Lamm".-Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Среди комплексных предложений Г.Л. Пермяков различает, в свою очередь, сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и бессоюзные связки: Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden (букв.: И у искусного ткача рвется нить). - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.; Die Katze weiß, wo sie genascht hat (букв.: Кошка знает, где она полакомилась). - Знает кошка, чье мясо съела.; Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла). - На языке одно, на уме другое.

Клише поговорочного типа Г.Л. Пермяков различает также по степени их обобщенности. В одних выражаются регулярные отношения, как, например, в следующей пословице: Jedem Vogel gefällt sein Nest (букв.: Каждой птице нравится свое гнездо). - Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer keine Kuh hat, muß die Katze melken (букв.: Неимеющий коровы вынужден доить кошку). - На безрыбье и рак рыба.

Среди названных клише встречаются повествовательные предложения: Ein alter Rabe krachzt nicht ohne Grund. - Старый ворон не каркнет даром.; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen (букв.: Не учи рыб плавать, а голубей летать). - Не учи ученого!; вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin? (букв.: Дороже ли футляр скрипки, что в нем?) - Стоит ли овчинка выделки?

Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения.

1.2. Структура и содержание пословиц.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи. По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.

Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды.

Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и получаешь; Ein Unglück kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;

б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность прежде всего; Würden sind Bürden – Положение обязывает;

в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.

Пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.

Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, господствуют модели wer . (der). ; wem. dem. ; wo. (da). ; was. (das). ; (wenn). so. ; wie. so. (именно с данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so läuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.

Даже самые скромные знания языка позволяют по достоинству оценить немецкие пословицы и поговорки – эти аксиомы народной мудрости, в которых раскрываются красота и богатство разговорного немецкого языка. Знакомство с немецкими пословицами убеждает в том, что немецкий не менее выразителен, чем "великий, могучий, правдивый и свободный русский язык" (И. С. Тургенев), и что М. В. Ломоносов явно погорячился, когда утверждал, что германское наречие пригодно только для разговора с неприятелем.

Разнообразие тем, которые отражают немецкие пословицы и поговорки, поистине неисчерпаемо. Характерно, что больше всего пословиц посвящено трудолюбию, мастерству, любви к порядку. Вот некоторые из них: Arbeit hat bittere Wurzeln, aber süße Früchte (У работы горькие корни, но сладкие плоды); Schlechte Arbeit rächt sich am Arbeiter (Плохая работа мстит нерадивому работнику); Das Werk lobt den Meister (Хорошая работа мастера хвалит); Übung macht den Meister (Повторение - мать учения); Erst die Last, dann die Rast (Кончил дело - гуляй смело); Mühe und Fleiß bricht alles Eis (Терпенье и труд всё перетрут, дословно – разобьют любой лед); Nach Faulheit kommt Krankheit (За ленью следует болезнь); Arbeit bringt Brot, Faulenzen – Hungersnot (Труд приносит хлеб, а лень - голод); Streben ist Leben (Стремление - это жизнь);Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня). Типичнейшая немецкая пословица: Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Mühe (Люби порядок, он сбережёт твоё время и силы).

А вот пословицы, в которых выражается отношение к деньгам: Je mehr der Geizige hat, desto weniger wird er satt (Чем больше скупой имеет, тем он ненасытнее); Goldner Schlüssel öffnet alle Tore (Золотой ключик открывает все двери); Es ist nicht alles Gold, was glänzt (Не всё то золото, что блестит); Der Geiz ist die größte Armut (Скупость - самая большая бедность).

Во многих пословицах говорится о любви и счастье: Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand (Любовь и рассудок редко идут рука об руку); Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit (Когда любовь подгоняет, никакой путь не далёк); Glück und Glas, wie leicht bricht das (Счастье и стекло легко разбить); Glücklich ist, wer vergisst, was er nicht zu ändern ist (Счастлив, кто забывает о том, что нельзя изменить); Geld allein macht nicht glücklich (поговорка аналогична русской „не в деньгах счастье“); Dem Glücklichen schlägt keine Stunde (Счастливые часов не наблюдают).

Тема иных пословиц – ум и глупость: Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz (Глупость и гордость растут на одном дереве); Ein Wort für einen Weisen mehr als eine ganze Predigt für einen Narren (Одно слово для умного значит больше, чем целая проповедь для дурака); Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens (Против глупости даже боги бессильны).

Как и в любом другом языке, в немецком существует множество пословиц, содержащих поучения. Вот некоторые из них: Zufriedenheit ist der größte Reichtum (Умение быть довольным - самое большое богатство). Кстати, разве не о том же толкуют современные психологи? Allen Leuten rechtgetan, ist eine Kunst, die niemand kann (Умение угодить всем людям никому не под силу); Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Меня не волнует то, чего я не знаю); Besser allein als in böser Gemein (Лучше одиночество, чем дурное общество); Eigenlieb ist niemandem lieb (Себялюбец никому не мил); Wer das Klein nicht ehrt, ist des Großen nicht wert (Кто не ценит малого, тот не стоит большего); Die Wahl ist die Qual (Выбор – это мучение); Hilf dir selber, so hilft dir Gott auch (Помоги себе сам, тогда и Бог поможет); Besser zehn Neider als ein Mitleider (Лучше десять завистников, чем один сочувствующий); Wer neidet, der leidet (Кто завидует, тот страдает).

Многие немецкие пословицы близки по смыслу к русским: Wo man Holz haut, fallen die Späne (Лес рубят - щепки летят); Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen (За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь); Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (Дарёному коню в зубы не смотрят); Hüte deine Zunge (Держи язык за зубами); Hönig auf der Zunge, Galle im Herzen (На языке - мёд, а под языком – лёд, в немецкой пословице – „жёлчь в сердце“); Die Zeit heilt alle Wunden (Время лечит все раны); Es ist nicht aller Tage Abend (Цыплят по осени считают, дословно - ещё не наступил вечер последнего дня); Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß (Любишь кататься, люби и саночки возить, дословно - любишь наслаждения, принимай и огорчения).

Иногда сходство немецких пословиц с русскими объясняется общим латинским первоисточником: Weg zur Hölle ist mit den guten Vorsätzen gepflastert (Дорога в ад устлана благими намерениями); Über den Geschmack lässt sich nicht streiten (О вкусах не спорят).

Хочу привести несколько интересных пословиц и поговорок, не связанных одной темой: Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht (Приветливое лицо (хозяина) – лучшее блюдо); Unrecht Gut tut selten gut (Нечестно нажитое добро редко идёт на пользу); Versehen ist kein Vergehen (Ошибка – ещё не преступление); Zank bringt Stank (Ссора дурно пахнет); Eintracht das Kleine vermehrt, Zwietracht das Große verheert (Согласие приумножает малое, раздор разрушает большое); Mit Zank und Streit kommt man nicht weit (Много браниться - добра не добиться, дословно - с ссорами и спорами далеко не уйдешь); Im Becher ertrinken mehr als im Meer (В стакане утонуть легче, чем в море); Kleiner Hund - großer Mund (Чем меньше шавка, тем громче лает, дословно - у маленькой собачки пасть большая); Der Schwanz wedelt mit dem Hund (Куда хвост, туда и пес, дословно - собакой хвост крутит); Naschen macht leere Taschen (Лакомства опустошают карманы).

Завершу свой рассказ каламбуром, который очень характерен для немецкого языка: Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft (Ревность - это страсть, которая с жаром ищет то, что причиняет страдания). И ещё одно замечание: в пословицах и поговорках часто встречаются непривычные „вольности“: нарушение усвоенных нами по учебникам правил, а также устаревшие грамматические формы: глагол может сместиться с предписанного ему места, для рифмы могут выпасть или добавиться гласные, может измениться окончание слова, ударение и т.п. Но ведь язык – это не свод скучных правил, а живой развивающийся организм, и меткие выразительные народные пословицы и поговорки - лучшее тому доказательство.

Немецкие пословицы на первый взгляд мало понятны. Знаете ли вы, отчего по вечерам в Германии асфальт срывается со своего места, винтовки бросаются в зерно, а кантонисты являются синонимами ненадёжных элементов? В течение становления языка и, вместе с ним, национального менталитета вырисовываются отдельные черты, которые далеко не всегда ясны даже носителям языка. Мало кто из немцев сможет вспомнить, кто же такой этот кантонист, разве что припомнит деление Швейцарии на кантоны. Но есть и выражения, которые при более тщательном взгляде становятся простыми и приобретают значение для изучающего немецкий, и мы попытаемся объяснить некоторые из них.

"Die Schuld in die Schuhe schieben"
"Вину в обувь подвинуть"

Если такое случается, то знайте, кто-то переложил свою вину на другого. Такое выражение произошло от бродяг и разбойников. В старые времена в ночлежках, которые мы бы сейчас назвали мотелями или хостелами, постояльцы зачастую спали в одной комнате . Поэтому нередко случались и кражи. А что делать, если обворованный поднимает шум и себя выдать нельзя? Правильно, сунуть добычу в ботинки рядом посапывающего соседа!

"Über den Berg sein"
"Быть за горою"

Преодолеть худшую фазу чего-либо (кризиса, болезни т .п).Восходя на гору, вы испытываете тяжкую нагрузку и отдаёте все силы, чтобы добраться на вершину. Но когда вы дошли до конца пути, падаете без сил, хватаетесь за флягу с водой, но в тот же миг видите открывающийся невероятный вид с этой самой горы, то чувствуете облегчение и всё самое плохое и тяжелое уже позади.

"Einen Dachschaden haben"
"Иметь повреждения в крыше"

Означает, что у человека не всё в порядке с головой. Пробитая крыша всегда является первоочерёдной проблемой домовладельца, что очевидно может сказаться на его психическом состоянии. Тут уж никому не в радость с таким человеком столкнуться в споре или по жизни

"Hier herrscht dicke Luft"
"Тут господствует густой воздух"

Описание давящей атмосферы. Легко запомнить, если вспомнить атмосферу час-пик в московском метро, не самая воодушевляющая атмосфера, воздух гудит о напряжения. Так же и при неприятной атмосфере, помещение отлично проветривается, но вы постоянно потягиваете ворот, так как в этом помещении прямо сейчас проходит какое-то важное совещание, на котором обсуждаются урезания зарплаты. Интересно то, что в сельском жаргоне dicke Luft может обозначать барабанную дробь

"Es ist im Еimer"
"Это в ведре"

Что починке или исправлению не подлежит отправляется прямиком в мусорное ведро. Многие из нас лелеют неудавшиеся проекты в надежде в один прекрасный день всё начать снова. И лишь немногие решаются признать, что неудавшееся дело и так уже потеряно и лежит в мусорном ведре.

"Sein Fähnlein nach dem Winde drehen"
"Свой флажочек по ветру разворачивать"

Оппортунистическое мышление, приспособление к ситуации. Выражение произошло из жаргоне мельников, у которых ветряное колесо ставилось именно на то место, где ветер дул сильнее всего

"Die Flinte ins Korn werfen"
"Швырять винтовку в зерно"

Сдаваться, прекращать бороться. Смысл взят из солдатского лексикона. Когда солдат швыряет свою винтовку в кусты или золотистое поле, то он явно не расположен к продолжению боевых действий

"Der Hecht im Karpfenteich sein"
"Быть щукой в пруду с карпами"

"Auf zwei Hochzeiten tanzen"
"Танцевать на двух свадьбах"

Стараться успеть сделать два взаимоисключающих дела одновременно. Многим может хорошо проиллюстрировать образ Ван Дама, который проделал трюк, удержавшись меж двух грузовиков, которые разъехались в стороны

"Es ist ein unsicherer Kantonist"
"Он не надёжный кантонист"

Человек, на которого нельзя положиться, ничего ему доверить нельзя. Пруссия в плане призыва солдат была поделена на кантоны. Соотвественно избежать солдатской муштры можно было только путём эмиграции из кантона.

"Die Katze lässt das Mausen nicht"
"Кошка не прекратит охотиться на мышей"

"Alles im grünen Bereich"
"Всё в зелёном диапазоне"

"Abends werden Bürgersteige hochgeklappt"
"По вечерам тротуары будут откинуты"

Означает, что в городе нет никаких возможностей для развлечения. В маленьких городах не сильно много занятий. Особенно по вечерам, когда многие магазины уже закрыты. Соответственно люди предпочитают оставаться дома и улицам тротуар вроде как и не нужен, так что он может отдохнуть и сорваться со своего места хотя бы на немного

"Einen grünen Daumen haben"
"Иметь зелёный большой палец"

Так говорят о человеке, который очень хорош в садоводческих делах er hat einen grünen Daumen. Людей, которые постоянно копаются в саду и огороде можно всегда распознать по рукам. И это не только возможная забившаяся грязь под ногтями, но и лёгкий зелёный оттенок на пальцах.

"Lampenfieber haben"
"Иметь ламповую горячку"

"Die Haare auf den Zähnen haben"
"Иметь волосы на зубах"

"Wie Gott in Frankreich leben"
"Жить как бог во Франции"

Немцы очень любят применять данное выражение, когда хотят сказать, что кто-то живёт припеваючи и без каких-либо беспокойств. Также словосочетание может употребляться в негативном смысле, говоря о том, что человек живёт слишком беспечной жизнью. Интересная теория происхождения такого понятия описывает времена Великой французской Революции. До свержения монархии католическая церковь во Франции представляла собой большую силу и частенько апеллировала к небесной канцелярии. После Революции церковь лишилась всей полноты своей власти, соответственно отец Иисуса мог расслабиться и зажить спокойной жизнью.

А если вы знаете ещё какие-то и хотите поделиться с остальными, то пишите в комментариях!

На протяжении многих веков образ человека является объектом изучения различных наук. Во все времена человек пытался понять себя, выразить свою сущность, передать накопленный опыт и знания, отношения к различным явлениям действительности последующим поколениям. Самым простым и всем доступным способом передачи этого опыта во все времена являлся язык. Самым ярким проявлением языка является, конечно же, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю, но и культуру, традиции и историю народа. В рамках народного творчества особую роль играю пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Так как тематика немецких пословиц достаточно велика, то основу нашей классификации составил образ человека в пословицах и поговорках. В этом и заключается актуальность данной работы.

Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. Не смотря на то, что в настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе, по-прежнему, остается открытым вопрос об особенностях функционирования пословиц и поговорок в немецком языке и их перевода на русский язык.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка, отражающие образ человека и их русские эквиваленты.

Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками, характеризующие образ человека, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи :

Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме;

Дать определение пословицам и поговоркам как жанру устного народного творчества;

Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок;

Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий;

Показать особенности интерпретации образа человека в пословицах и поговорках немецкого народа;

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его положений в теории и практике перевода, а также в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава рассматривает многообразие пословиц и поговорок в немецком языке, их функции и структуру, отличия друг от друга. Вторая глава посвящена исследованию типичных немецких черт характера и вариантах использования пословиц и поговорок на уроках немецкого языка.В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы.

Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.

В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, которые нам известны как пословицы и поговорки.

Переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа и регламентировали жизнь каждого простого человека.

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества, фольклором. Фольклор – от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах. Таким образом, в пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.

Пословицы и поговорки занимают особую нишу в устном виде народного творчества. Изучением пословиц и поговорок занимались многие ученые. Но до сих пор дискуссионной остается проблема разграничения пословиц и поговорок. Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений.

Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить устойчивые критерии их разграничения были предприняты русскими языковедами и собирателями фольклора И.М.Снегиревым, А.А.Потебней, В.И.Далем, Ф.И.Буслаевым, которые высказали интересные мысли и замечания по данному вопросу. Проблема дифференциации пословиц и поговорок освещается и в работах О.Широковой, М.А.Рыбниковой, В.П.Фелицыной, С.Г.Гаврина, А.М.Бабкина, А.А.Молоткова, В.П.Жукова, В.М.Мокиенко, Н.М.Шанского и других. В них даются различные критерии разграничения данных жанров. Рассмотрим некоторые из них.

Другие лингвисты подходят к вопросу разграничения пословиц и поговорок с точки зрения наличия или отсутствия у них переносного значения . Такая точка зрения впервые была высказана О.Широковой. По ее мнению, основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки.

Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословицы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто употребительным пословицам ( Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen ) противопоставляются такие , которые едва используются сегодня ( Jedem Schwein kommt sein Martinsabend ).

Поражает тематическое многообразие пословиц и поговорок - они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних - родных, соседей, властей, учреждений, законов, суда, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик.

Как единицы фольклорного жанра пословицы предназначены для устноречевого бытования. Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе пословиц.

Пословицы и поговорки как в русском, так и в немецком языке имеют огромную общественную ценность. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии.

Познавательная ценность определяется, прежде всего, многообразием сведений, которые в них сообщаются. В целом создается широкая картина жизни людей. Пословицы и поговорки дают представление о воззрениях и взглядах народа, о его понимании явлений действительности.

Познавательное значение пословиц состоит также в том, что они типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи, а в немецком языке: бургамистра. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

Другой важный источник пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие немецкие пословицы целиком взяты из Священного Писания.

Читайте также: