Сообщение о н м шанском

Обновлено: 02.07.2024

Надо обязательно иметь в виду, что сам термин «филологический анализ художественного текста, понимается в современной русистике и дидактике в двух аспектах: процессуальном и результативном. В первом случае делается упор на саму процедуру анализа, на особый подход к художественному тексту, опирающийся на понимающее медленное чтение, на диалог читателя-исследователя и автора. В данной связи мы можем говорить о методе филологического анализа. Во втором же случае речь идет о результате применения этого метода, о предметно-дидактической стороне анализа, представленной в виде синтетической уровневой модели художественного текста, включающей в себя лингвистический, лингвостилистический, литературоведческий и историко-культурный анализ. Именно описанию данной модели посвящено подавляющее большинство учебников, пособий и монографий по филологическому анализу художественного текста, общее число которых, по данным РГБ, на сегодняшний день, составляет более сотни изданий. Вместе с тем, в современной дидактике наблюдается все возрастающий интерес к самому методу филологического анализа как средству обучения культуре чтения, эстетического и интеллектуального воспитания школьников и студентов.

По замечанию Д.Н. Лихачева, "в литературе не столько важна данность произведения, сколько его заданность; "борьба заданного и данного лежит в основе всякого произведения искусства и знаменует собой акт эстетического, творческого соучастия рецептора" [1, с 398]. Если целью создателя системы художественного текста является реализация, выражение его целостного смысла; то целью читателя является конкретизация этого смысла в восприятии, усвоение его.

Филологический анализ художественного текста, в отличие от пассивного восприятия, ориентируется на активный, аналитический подход к произведению Как это уже указывалось выше, данный метод предполагает соединение рационально-логического анализа , структурного рассмотрения литературного произведения с эмоционально-интуитивным целостным восприятием, читательской конкретизацией его, что составляет основу "умного узрения", "разумного видения" системы художественного текста как "единораздельной цельности" (Лосев А.Ф.).

В этом высказывании идет речь о “двух фазисах”, т.е. следующих друг за другом этапах, уровнях ощущения красоты. Однако, если мы внимательно вчитаемся в слова князя Волконского, мы увидим, что второй сознательный фазис, по сути дела, сам включает в себя два этапа: на первом происходит “отыскание причин, почему данное произведение нам нравится”, т.е. осуществляется логический анализ произведения; на втором же данные логического анализа вновь соединяются с непосредственным художественным переживанием, увеличивая (“усугубляя”) испытываемое наслаждение прекрасным.

Таким образом, филологический анализ художественного текста как явления искусства полностью не сводится к рациональным, логическим способам исследования и описания литературного произведения. ФАХТ всегда включает в себя и момент художественного переживания, ощущения “истины страстей”(А.С.Пушкин), момент наслаждения красотой.
Необходимо сказать о том, что три этапа филологического анализа, о которых шла речь выше, очень точно соответствуют самой природе художественного произведения, представляющего собой целостную структуру, или едино-раздельную цельность: от восприятия внешнего чувственного единства (“восторг”) через осознание внутренней раздельности, структурированности произведения (“отыскивание причин”) мы приходим к постижению эстетической цельности (“сознательно наслаждение”). Тем самым мы как бы замыкаем кольцо, являя в самом методе описания симметрию и гармонию, присущие художественным творениям.

При филологическом анализе художественного текста его составляющие части берутся во всей сложности их взаимоотношений и связей друг с другом, “льют свет” друг на друга, и через их сопоставление, через целостный охват всего создания раскрывается всеобщая зависимость и эстетический смысл как отдельных частей, так и всего целого.

Над рожью, дождиком примятой,
Стоит денёк почти сквозной.
Орловский ветер пахнет мятой,
Полынью, мёдом, тишиной.

Иду стеной высокой хлеба,
Иду, иду да постою,
Любуясь, как упало небо
В наполненную колею.

На синем дне летают птицы,
Плывут печально облака.
Стою. Мне страшно оступиться,
Мне очень страшно оступиться —
Так эта пропасть глубока!

Определить дидактическую ценность учебного метода – значит определить его цель, разумно-жизненную значимость его применения. Филологический анализ художественного текста, опирающийся на медленное понимающее чтение, на диалог писателя и читателя, способствует выработке умения находить значимую информацию в тексте, выстраивать смысл и делать умозаключения на основе содержащейся в тексте значимой информации, связывать тексты с собственной структурой знаний, идей и опыта. Тем самым ФАХТ выступает в качестве важнейшей предпосылки, основы интеллектуального, эстетического, духовного развития школьников и студентов, обеспечивая становление их личности, их обучение и воспитание.

Филологический анализ художественного текста в подобном исполнении и наполнении заключает в себе бесконечные мотивационно-творческие возможности, воспитывая читателей, просветляя их духовно, пробуждая у студентов, школьников, учителей, всех носителей нашего языка ощущение красоты и цветения русского слова, желание читать и понимать, расширяя и обогащая свою жизнь и сознание.

Николай Максимович Шанский — доктор филологических наук, профессор, действительный член Российской академии образования. Научный редактор серии учебников по русскому языку для средней школы.

Николай Максимович Шанский — доктор филологических наук, профессор, действительный член Российской академии образования. Научный редактор серии учебников по русскому языку для средней школы.

В 1996 году в Курске состоялась первая всероссийская олимпиада школьников по русскому языку, одним из инициаторов проведения которой выступил Н. М. Шанский. Он же являлся членом жюри ряда олимпиад.

С 1999 г. — член президиума Федерального экспертного совета Министерства образования РФ. В 2001 г. удостоен звания почётного профессора РГГУ.

Библиография

Николай Максимович Шанский (1922 – 2005) Ученый, лингвист, доктор филологических наук, профессор, действительный член Российской академии образовании, научный редактор серии учебников по русскому языку для средней школы, один из инициаторов проведения всероссийской олимпиады школьников по русскому языку, удостоен звания почётного профессора МГГУ

Николай Максимович Шанский

Лингвистические детективы


Николай Максимович Шанский

Многие заметки книги могут быть прочитаны как отдельные увлекательные рассказы о жизни слов.

Моему читателю

Книга, которую вы взяли в руки, необычна. И объясняется это двумя обстоятельствами: во-первых, ее содержательной сутью, а во-вторых, стилем бесхитростного научно-популярного изложения и формой подачи занимательного материала. Только это, по существу, и вынуждает меня к краткому предисловию. Итак, несколько предваряющих слов об этой книге. С первой же страницы вы попадаете в удивительный и загадочный мир нашего великого языка.

В композиционном отношении книга в целом строится как свободная последовательность одной за другой маленьких лингвистических новелл о самых различных словах и словесных сообществах, об их семантике, структуре, происхождении, орфографии и звучании, употреблении в обиходной и поэтической речи.

Вместе с тем эта книга – не только сборник отдельных, внешне иногда совершенно не связанных между собой мини-очерков, но и своеобразное введение в науку о русском языке, в котором вы знакомитесь со многими (очень важными) вопросами лексикологии и фразеологии, этимологии, правописания и орфоэпии, культуры речи, поэтики и лингвистического анализа художественного текста. Правда, книга не является учебным пособием, где все такие проблемы освещаются в методической системе и в соответствии с определенной программой, но к усвоению теоретических вопросов, думается, с помощью анализа отдельных, самых различных по своему характеру языковых фактов все же ведут. Этому способствуют специальные разделы, посвященные разбору слова по составу, этимологии и языку художественной литературы, а также контрольные вопросы, задания и эвристические (развивающие) задачи, после которых всегда следуют соответствующие ответы.

В книге вы найдете не только научно-популярные переложения уже известного в русском языкознании, но и немало того, что было добыто и открыто самим автором в течение его многолетней научной и преподавательской работы. Говорю об этом только потому, что еще не изжито у многих (особенно специалистов) снисходительное отношение к написанному просто и адресованному широкому кругу читателей.

Удалась ли эта книга, насколько она оказалась вам интересной и полезной, судить вам. Только читайте ее внимательно.

Буду искренне благодарен за все замечания, советы и пожелания, а также за новые вопросы о загадочных и непонятных вам фактах русского языка. Ну а теперь за книгу. Нас ждут слова.

Условные сокращения

авест. – авестийский

алб. – албанский

англ. – английский

арабск. – арабский

арм. – армянский

баск. – баскский

белорус. – белорусский

болг. – болгарский

вин. п. – винительный падеж

голл. – голландский

готск. – готский

греч. – греческий

дат. – датский

дат. п. – дательный падеж

диал. – диалектный

др.в.н. – древневерхненемецкий

др. греч. – древнегреческий

др. евр. – древнееврейский

др. инд. – древнеиндийский

др. исл. – древнеисландский

др. прус. – древнепрусский

др. рус. – древнерусский

евр. – еврейский

ед. ч. – единственное число

ж. р. – женский род

им. п. – именительный падеж

инд. – индийский

иран. – иранский

исп. – испанский

итал. – итальянский

кимр. – кимрский

лат. – латинский

латыш. – латышский

лит. – литовский

литер. – литературный

м. р. – мужской род

мн. ч. – множественное число

н. – в. – нем. – нововерхненемецкий

нареч. – наречие

наст. вр. – настоящее время

нем. – немецкий

общеслав. – общеславянский

осетин. – осетинский

пол. – польский

полаб. – полабский

предл. п. – предложный падеж

род. п. – родительный падеж

родств. – родственный

рум. – румынский

сев. – рус. – севернорусский

серб. – хорв. – сербскохорватский

сицилийск. – сицилийский

словацк. – словацкий

совр. – современный

ср. – в. – нем. – средневерхнене-мецкий

ср. р. – средний род

ст. – слав. – старославянский

сущ. – существительное

твор. п. – творительный падеж

туарег. – туарегский

тунг. – маньч. – тунгусо-маньчжурский

тюрк. – тюркский

укр. – украинский

устар. – устаревший

фин. – финский

франц. – французский

хеттск. – хеттский

чеш. – чешский

швед. – шведский

эст. – эстонский

Слова среди других слов

В этимологических дебрях

Детектив про детектив


Загадочные приключения, запутанные случаи, словом, детективные истории, которые раскрываются с помощью лингвистического анализа, представляющего собой основной инструмент языкознания как науки, логичнее всего, пожалуй, начать с рассказа о самом слове детектив. Ведь это, как кажется, простое слово является довольно трудным и уходит своими корнями в глубокую языковую старину.

Как видим, уже по заглавному словосочетанию приходится проводить, пусть элементарное, следствие. О том, что значит первое слово заглавия заметки – надо только ее читать внимательно, – говорит дальнейшее изложение.

Таким образом, мы установили, что существуют два слова детектив (в словарях они толкуются как два значения одной и той же лексической единицы). Какова их родословная?

Но это далеко не все в детективной истории слова детектив, если дотошно расследовать дело о его родословной. Лингвистические разыскания (как говорят, язык до Киева доведет!) приводят нас неожиданно к таким архидалеким от существительного детектив словам, как… тога и стог. Вы удивлены? И тем не менее, как это ни странно, все три названных существительных являются словами одного и того же корня.

Дело о прилагательном лингвистический и глаголе звать

После установления родословной слова детектив будет закономерным и естественным наше обращение к определяющему его прилагательному лингвистический. В заглавии заметки я соединил его с глаголом звать. Это не вызвало у вас удивления? С чего бы их между собой связывать? Но подождите, об этом потом.

Прилагательное лингвистический на первый взгляд ничего интересного не содержит. Совершенно ясна его словообразовательная структура, не вызывают никаких сомнений и смысловые связи. В нашем языковом сознании оно воспринимается как самое заурядное исконно русское слово, образованное с помощью суффикса – еск(ий) от существительного лингвистика, которое, в свою очередь, создано посредством суффикса– ик(а) от слова лингвист (по модели гимнаст – гимнастика, поэт – поэтика, журналист – журналистика и пр.).

По сравнению с прилагательным лингвистический слово лингвист, наверное, у большинства из вас вызывает впечатление иностранного. И не напрасно. Оно действительно является заимствованным в первой половине XIX в. из французского языка, где было известно как ученое новообразование от лат. lingua аж с XVII в.

Между прочим, синонимы слова лингвистика – языковедение и языкознание, как и многие другие лингвистические термины XIX в. (ср.: праязык нем. Ursprache, словообразование

Начнем с нашего язык как претерпевшего изменений (и структурных, и фонетических) больше.

Сравнение русского слова с соответствующим словом в других славянских языках (ср. болг. език, пол. jẹzyk, чеш. jazyk и т. д.) позволяет восстановить общеславянскую форму этого существительного как *ẹzyk, где позже возник протетический (вставной) у, а е (в русскомʼа) восходит к звукосочетанию en (ср. семя – семени).

Стерлитамакская государственная педагогическая академия им. З. Биишевой

Справочно-библиографический отдел

Учёный-языковед

Николай Максимович Шанский

член-корреспондент АПН СССР со 2 февраля 1968г.,

действительный член АПН РАО с 7 апреля 1993г.

В 70-х г. г. возглавил НИИ преподавания русского языка в национальной школе Академии педагогических наук СССР (ныне Центр филологического образования в системе Российской академии образования). С 1963г.-40лет руководил журналом "Русский язык в школе". Издал около 500 научных и методических работ. Мировую известность принесли написанные им и составленные под его руководством "Этимологический словарь русского языка", "Фразеологические обороты русского языка", "Фразеологический словарь русского языка", учебные двуязычные словари "4000 наиболее употребляемых слов русского языка" с переводом на языки 14 зарубежных стран. Под его редакцией подготовлены учебники для 4-8 классов русских школ, учебник для 6 класса отмечен Государственной премией, учебные пособия для студентов:" Современный русский язык", "Современный русский литературный язык", "Русский язык на "отлично".

Научные труды и публикации

Николая Максимовича Шанского

Публикации о жизни, творчестве, научной деятельности

Николая Максимовича Шанского

Литневская, Е. И. Об изучениии словообразования в средней школе / // Рус. словесность. – 2005. – № 4. – С. 27-35. Николай Максимович Шанский // Рус. яз. в шк. – 2002. – № 6. – С. 104-107. Кудрявцева, Т. С. "Я никогда себе не изменял" : (к 70-летию со дня рождения) // Рус. яз. в шк. – 1992. – № 5/6. – С. 49-51. Николай Максимович Шанский () // Рус. яз. в шк. – 2005. – № 4. – С.106-107. // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. – М. : Сов. энцикл., 1979. – С. 397. / А. Юдакин // Ведущие языковеды мира: энциклопедия / А. Юдакин. – М. : Сов. писатель, 2000. – С. 823-824.


Николай Максимович Шанский — доктор филологических наук, профессор, действительный член Российской академии образования. Научный редактор серии учебников по русскому языку для средней школы.Родился в Москве 22 ноября 1922 года. В 1940 году поступил в московский Институт философии, литературы и истории (ИФЛИ), после слияния института с МГУ был студентом филологического факультета последнего. С 1948 года — кандидат филологических наук (тема диссертации — «Из истории имён существительных на –ость в.

Читайте также: