Сообщение на тему лингвистические заметки

Обновлено: 25.06.2024

Лингвистические заметки.

Лингвистические заметки – это дополнительный теоретический материал о языке и закономерностях его использования, о языковедах; это интересные факты из истории русского языка о происхождении терминов, слов, фразеологизмов.

07.12.19г Конспект урока русского языка в 10 классе

Тема: Лингвистические заметки. Подготовка к ЕГЭ.

· повторение и углубление знаний о стилях речи (речеведческая теория, жанры: заметка в газету, репортаж, эссе, портретный очерк, интервью);

· отработка умений и навыков опознавания жанра путевых заметок на основе анализа задачи и предметного содержания высказывания;

· отработка умений и навыков сжатия текста с учетом его типологического строения;

· формирование умений доказывать свою точку зрения;

· формирование нравственной позиции учащихся, чувства принадлежности и единения со своей Родиной.

I. Организационный момент: определение готовности к уроку, приветствие.

II. Постановка темы и целей урока: запись числа и темы урока в тетрадях.

III. Актуализация и систематизация опорных знаний по теме

2.Беседа по вопросам:

· Назовите известные вам стили речи. ( разговорный, научный, официально-деловой, художественный, публицистический стиль).

· От чего зависит использование того или иного стиля? (от речевой ситуации).

· Укажите речевую ситуацию для публицистического стиля.

где? (официальная обстановка)

Р.С. с кем? (1 – много)

зачем? (воздействие с целью убедить)

· Какие стилевые черты присущи публицистическому стилю? (призывность, эмоциональность, злободневность)

· Назовите известные вам жанры публицистики (заметка в газету, репортаж, интервью, портретный очерк, эссе).

3. Публицистическая разминка.

По заданным определениям вы должны определить, что это за жанр публицистики.

1. О событии рассказано как о процессе. (Репортаж)

2. Главную роль в тексте этого жанра играют не факты, а впечатления и ассоциации. (Эссе).

3. В центре внимания – выдающаяся личность. (Портретный очерк).

IV. Изучение нового материала. Самостоятельная работа с учебником.

Самостоятельная работа с учебником ( прочитать заметки на стр 46-47)

Лингви́стика (от лат. lingua — язык ), языкозна́ние, языкове́дение — наука , изучающая языки .

Лингвистические заметки – это дополнительный теоретический материал о языке и закономерностях его использования, о языковедах; это интересные факты из истории русского языка о происхождении терминов, слов, фразеологизмов.

О фармацевтическом переводе и не только

Несколько лингвистических заметок

В закладках набралось несколько интересных лингвистических очерков.

Лето проходит совсем не так, как я себе представляла. 🙂 Черновик этого поста висит у меня, оказывается, с 15 июня, так что кто-то, наверное, эти статьи и обсуждения уже видел. Надеюсь, найдутся и те, кому они будут в новинку.

Слова, которые удивляют иностранцев — интересный очерк современного словоупотребления, составленный со слов иностранцев. Касается преимущественно Москвы, и было бы интересно услышать, что из указанного применимо к другим городам.

И еще одна интересная дискуссия в той же группе (преимущественно на русском языке):

И напоследок картинка в тему (взято из Контакта, автор неизвестен):

998261_10200115499670271_382711180_n

5 комментариев Несколько лингвистических заметок

Я не считаю, что в этой подборке все фразы удачные, но некоторые очень понравились.

Да, про лес, например…:-)

Екатерина, большое спасибо за подборку фраз. Отлично подняла настроение. Замечательный перерыв в работе!

Татьяна, спасибо! Если нужен будет еще перерыв, посмотрите статьи по ссылкам 🙂

Реферат на тему: Лингвистика
Реферат на тему: Лингвистика

Идея о связи между культурой и языком восходит к 18 веку, но целенаправленные исследования по этой проблеме начались только в конце прошлого века. Эти исследования носили декларативный характер, и до начала 1970-х годов не было ни в русской (тогда советской), ни в зарубежной лингвистике достаточно глубоких и тщательных исследований, посвященных этой теме.

Однако за последние два десятилетия значительно возросло количество работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к изучению языковых феноменов в широком экстралингвистическом контексте. И если еще недавно было признано, что обращение к внеязыковым факторам указывает на некую непоследовательность или "слабость" со стороны исследователя-лингвиста, то сегодня превалирует необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности.

В этом контексте в последнее время появился ряд работ, в которых предпринимаются попытки обнаружить условность языка в фактическом значении лексических единиц, выявить так называемую "культурную" составляющую смысла, раскрыть лингвистическую природу "фонового знания", показать специфику и уникальность его функции в каждом из рассматриваемых языковых сообществ.

В более глобальном аспекте теоретическое осмысление этой проблемы тесно связано с целями науки лингводидактики - стремлением ученых-методистов найти наиболее рациональные методы обучения иностранным языкам, изучить вопрос о целесообразности преподавания культуры иноязычной страны через призму языка, его национального содержания.

Вопрос о связи языка и культуры является одним из тех вопросов в лингвистике, изучение которых, на мой взгляд, имеет реальную практическую пользу. В первую очередь, при изучении иностранного языка большое значение имеет представление студента о степени глубины или достоверности контекста того или иного переведенного эквивалента. Не зная соответствующих коннотаций на иностранном языке, невозможно понять весь смысл, содержащийся в том или ином изречении. Помимо изучения иностранных языков есть еще один не менее важный аспект - изучение родного языка и его истории.

Следует отметить, что последние, наиболее значительные достижения, существующие в изучении влияния культуры на язык, были сделаны в основном в рамках изучения языковых стран и в основном на материале русского языка, который преподается иностранцам. Аналогичных работ для русских, изучающих английский язык, все еще мало.

В данной работе я постараюсь обобщить и в некоторой степени проанализировать результаты исследований в этой области.

В связи с высокой практической ценностью этой темы, акцент здесь делается не на изложении теории, потому что в этой теме, на мой взгляд, практика намного важнее теории. Поэтому я постарался использовать большое количество примеров, чтобы читатель этой статьи мог увидеть, что описанные явления на самом деле происходят на языке и что важно их изучить. Более того, в большинстве примеров используются ситуации, характерные для среднего и высшего образования, что делает их еще более полезными.

Выбор английского и русского языков в качестве примеров, я думаю, наиболее очевиден, потому что это сочетание языков сегодня имеет практическое применение, и кроме того, эти языки наиболее близки мне, что позволит мне писать о них со знанием дела.

Проблемы коммуникации

Большой вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания словесной семантики, а также в разработку общих теоретико-методологических аспектов проблемы "язык и культура" внесли лингвисты Н.Г. Комлев, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костромаров, Т.Д. Томахин. И мы рассмотрим их работы в дальнейшем.

Но надо сказать, что впервые связь между языком и культурой окружающих была установлена по схеме американского лингвиста начала века Ладо. Его схема, отражающая процесс общения между человеком А и человеком Б, показывает этапы и форму, в которой мысль должна передаваться от одного собеседника к другому.

Попробуем проанализировать эту диаграмму и на ее основе поднять основные проблемы и вопросы.

Человек А, желая передать мысль, сначала представляет эту мысль как "индивидуальное значение". Этот индивидуальный смысл через призму "культурного смысла" затем приобретает свой общий смысл. Общий смысл, выраженный в словах Личности А, т.е. в языке Личности А, приобретает конкретную лингвистическую форму.

Человек Б, в обратном порядке, воспринимает и "расшифровывает" устную форму, используя свою систему "линз" культурного и индивидуального смысла.

В первую очередь нас интересует вопрос о совпадении индивидуальных значений Человека А и Человека Б. Ведь, как мы уже говорили, главная практическая цель изучения феномена "фоновых знаний" - максимально точно передать весь "букет" значений, которые несет в себе слово.

Очевидно, что чем идентичнее процессы кодирования и декодирования мысли, тем надежнее совпадение.

Как видно из диаграммы, первым препятствием на пути правильного понимания является правильное восприятие указанной формы, то есть, проще говоря, восприятие указанной формы ухом. Мы не будем рассматривать этот вопрос. Но в целом эту проблему можно рассматривать с нескольких аспектов, как лингвистических, так и нелингвистических: например, наличие диалектов с различным произношением, наличие омонимов, недостаточное знание языка или, наконец, проблемы со слухом или дикцией. Однако этот уровень не представляет для нас интереса, и мы будем считать его преодоленным.

Второй этап - перевод формы в общий смысл. На данном этапе для нас важно, чтобы слушатель знал хотя бы одно, по крайней мере, самое общее значение слова, которое было сказано другим. Эта проблема несущественна, так как при необходимости собеседник может обратиться к словарю и получить это значение.

Поскольку третий этап - самый интригующий, рассмотрим сначала четвертый этап, а уже после него - третий.

То есть, переход от культурного значения к индивидуальному. Как видно из диаграммы, эффект этого перехода проявляется в проекции культурного смысла через призму некоторых собственных характеристик, установок. Считается, что этот барьер сложнее всего преодолеть в общении, которое называется психологическим, потому что этот механизм "кодирования" и "декодирования" у всех людей разный и зависит от многих причин. Причиной существования этого барьера является различная психология людей, а темой нашей работы является "Влияние культуры на язык", поэтому мы не будем рассматривать этот этап, а в остальное время рассмотрим третий этап: общий смысл - культурный смысл.

Лингвистический аспект лингвистики и региональных исследований

Одним из центральных направлений лингвистических исследований, посвященных социальной и культурной обусловленности языка, являются лингвострановедческие исследования.

Изучение языка страны можно определить как изучение культуры страны параллельно с изучением самого языка. Объектом лингвострановедения является культура в том виде, в каком она выражена в изучаемом языке.

С одной стороны, это направление сформировалось под влиянием проблемы взаимоотношений языка и культуры, с другой стороны, его возникновение было обусловлено чисто прагматическими соображениями - подходом к обучению иностранному языку как средству общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется.

Представители этого направления изучения социально-культурной обусловленности языка фокусируют свое внимание на изучении смысла слова. Они исходят из того, что слово - это прежде всего обозначение, знак той или иной реальности, и поэтому в его семантике можно найти и различить некое "экстралингвистическое" содержание, которое прямо и непосредственно отражает культуру, которой служит язык. Таким образом, связь лексических единиц с экстралингвистической реальностью происходит через смысл.

Н.Г. Комлев первым из русских лингвистов ввел в лингвистику понятие культурно-исторической составляющей смысла. Он высказал мысль о том, что слово, отражающее объект или феномен реальности определенного общества, не только имеет это значение, но и создает фон, связанный с этим словом. Следовательно, семантика слова должна включать в себя компонент, который фиксирует конкретный социальный фон, в котором существует слово.

"Признавая наличие "внутреннего содержания слова", т.е. тот факт, что словесный знак выражает нечто иное, чем он сам по себе, мы обязаны признать наличие и культурной составляющей - зависимости семантики языка от культурной среды индивида".

Изучение культурной составляющей слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, который, в свою очередь, содержится в более широком диапазоне культурно-исторических значений соответствующей социальной реальности, усвоение которой является важным условием использования языка как средства общения. Так, например, О.С.Ахманова отмечает, что непременным условием осуществления любого коммуникативного акта должно быть "взаимное знание реальностей говорящим и слушателем, которое является основой речевого общения", в лингвистике они получили название "фоновых знаний".

Согласно их правильному замечанию, "значение слова, используемого в данном родном языке для обозначения таких объектов, как "яйцо", "труп" и "хлеб", которые полностью отличаются с точки зрения центрально-европейской культурной сферы, становится действительно понятным только тому, кто при экстралингвистическом знакомстве с этими объектами в данной культурной сфере видит, что яйцевидная форма прикреплена не только к хлебу, но и к трупам при погребении".

Фоновые знания, как основной объект лингвистического ландшафтного исследования, рассматриваются в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Имена этих выдающихся ученых связаны с формированием регионоведения на родном языке как самостоятельной науки, что, на мой взгляд, было бы не совсем корректно, если бы оно рассматривалось только как часть лингводидактики. Конечно, нельзя отрицать, что все достижения лингвистики соответствуют целям и методологии преподавания иностранных языков и в настоящее время широко используются. Однако не стоит недооценивать, что Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, создавая теоретические основы лингвострановедения, затронули столь широкий круг проблем, над которыми в настоящее время работают ученые из разных областей знаний: Лингвисты, психологи, психолингвисты, социолингвисты и социолингвисты.

Таким образом, по мнению В.Г. Томахина, основным объектом лингвистики являются фоновые знания, которыми обладают члены той или иной языковой и этнической общности, поэтому к проблемам, решаемым в этой науке, частично относятся и проблемы социолингвистики.

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров первыми из ученых научно установили объективность существования фоновых знаний, выявили аккумулятивную функцию лексической семантики и раскрыли содержание кумулятивной функции языка, согласно которой языковые единицы являются "резервуаром" знаний о социальной реальности, понимаемых людьми.

К их чести, они раскрыли лингвистическую природу фоновых знаний. Они показали на многих примерах, что семантика слова не ограничивается одним лексическим понятием.

В лингвистике есть много нерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность и многомерность не позволяют дать исчерпывающие ответы на все вопросы, выделить определенную точку зрения. Вероятно, по этой причине существует определенная несогласованность в суждениях авторов.

Т.Д.Томачин, предложивший определенную градацию фоновых знаний, отметил, что основным предметом региональных исследований являются знания о национальной культуре, свойственные определенной этнической и языковой общности. Автор не считает возможным систематическое представление фоновых знаний, поскольку они не иерархически упорядочены, как, например, в случае научного знания, а запоминаются и воспроизводятся яркостью впечатлений.

Несколько более сложный подход к этой проблеме был использован Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Они определенным образом классифицировали содержание семантических долей слова, разделив их на экзотерические (внешние) и эзотерические (внутренние), указав, что именно эзотерические доли необходимо описывать при семантизации лексического фона слова, в то время как экзотерические, хотя и содержатся в лексическом фоне слова, но являются достаточно внешними по отношению к его семантике.

Разработав общие теоретические и методологические аспекты распознавания речи, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров открыли новые перспективы развития педагогической лексикографии. Они отмечали, что "целесообразно провести семантизацию лексического фона слова как члена тематической группы, поскольку в этом подходе слова появляются в однородных множествах и запоминаются в их противопоставлениях и комбинируемости".

Вышеизложенное показывает, что за последние два десятилетия был достигнут определенный прогресс в изучении социальной обусловленности языка. Если раньше высказывание ученых-лингвистов о социальной природе языка было весьма декларативным, то сейчас существует конкретное направление проводимых исследований.

Язык как средство хранения культурно-исторической информации

Совокупность и информативность являются существенными свойствами лингвистического знака, которые лежат в основе его важнейшей функции, кроме коммуникативной - кумулятивной. В этой функции язык выступает в качестве связующего звена между поколениями, служа "хранилищем" и средством передачи экстралингвистического коллективного опыта.

Кумулятивная функция наиболее очевидна в сфере лексики, так как она непосредственно связана с объектами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей степени обусловлена явлениями материального мира и социальными факторами.

Прежде всего, лексика отражает фрагменты социального опыта, обусловленные основной деятельностью конкретного человека. Наличие определенных лексических единиц объясняется практическими потребностями.

Таким образом, у чукотцев до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, а эскимосы различают до 100 различных оттенков снега. Арабы используют многочисленные названия для различных пород лошадей, представители черных племен в Либерии различают различные сорта риса, каждый из которых имеет свое название.

Традиции наименования цветов также различны у разных народов. Например, некоторые африканские племена различают только три цвета. В языке навахо существует одинаковое количество названий цветов, и есть два слова для черного: черный - цвет темноты, а черный - цвет угля.

Даже названия цветов на разных языках могут быть своеобразными и символическими. Например, серый цвет в русском языке ассоциируется с посредственностью и обыденностью. Мы говорим "серые будни", ни о чем примечательном. Или мы можем сказать "Такая унылость!" в эмоциональной оценке ограниченных людей. В Англии серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть он имеет совершенно разные коннотации.

В русском языке белый цвет - это цвет чистоты и радости, цвет шубы, цвет снега, а на Востоке - цвет траура.

Даже одна и та же физическая вещь может соответствовать совершенно разным семантическим описаниям, в зависимости от цивилизации, в которой эта вещь рассматривается. Поэтому утверждение А.А. Леонтьева о существовании "национальных смыслов" верно. "Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающие одно и то же в культуре двух народов и являющиеся переводческими эквивалентами, обязательно ассоциируются с неидентичным содержанием, и это позволяет нам говорить о "национальных значениях" языковых знаков".

Собака - это

1) упряжное животное у эскимосов

2) священное животное у персов

3) презирается в индуистском языке как символ низости

Заяц - косарь и трус для русских, но мудрый и знающий для народов Западной Африки. Дракон в Европе - символ зла, на Востоке - символ власти, здоровья и процветания.

В некоторых языках появление ряда слов, обозначающих те или иные термины, было продиктовано социальными или историческими запретами. Например, в прошлом веке в Англии было запрещено произносить такие слова, как "грудь", "нога", даже когда речь идет о курице, поэтому возникли выражения "белое мясо" и "черное мясо", вместо "в постель" было использовано "на пенсию в постель". Наличие запретов на других языках отсутствовало, возникновение таких комбинаций не фиксировалось.

В наше время, в результате борьбы за равенство, этноним негр и его эквивалент цветной исчез из официального пользования и со страниц прессы США. Их заменили чернокожие и афроамериканцы. Категорию граждан, ранее называвшуюся "пожилыми" (престарелыми), теперь официально называют "престарелыми". Аналогичное переименование затрагивает сексуальные меньшинства (например, геи вместо гомосексуалистов).

Личные имена также приобретают определенный национальный и культурный оттенок в языке. Их специфическое содержание определяется носителем этих имен, но они, как правило, выполняют не только функции именования, но и обозначают качество, качество, характерную особенность человека в целом. Здесь можно процитировать следующее:

  • Лицо может быть
  • Мерзкая, как маленькая девочка-спутница.
  • Равный с женщинами и быстрый с пистолетом, как у Джеймса Бонда.

Маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, созданный в английской литературе 19 века), олицетворяет лишения и страдания. Напротив, Джеймс Бонд - это супер агент 007, с которым ассоциируется образ сверхчеловека, любящего женщин. Однако без этих знаний было бы невозможно понять весь смысл, который пытались вложить в эти строки авторы. Требуются знания литературы, истории и традиций Англии.

Связь истории и культуры народа с языком особенно очевидна на фразологическом уровне. Большое количество пословиц, идиом отражают национальные особенности, уходящие корнями в историю народа, его жизнь, обычаи и традиции.

Родина Ирина Андреевна

ВложениеРазмер
sms_sleng.doc 232 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

IV районная научно-практическая ученическая конференция

ученица 9а класса,

учитель английского языка,

Глава I. Теоретические аспекты изучения интернет-коммуникации

1.1. Современная интернет-коммуникация

1.2. Чат как устно-письменная форма интернет-коммуникации

1.3. История развития SMS -сленга

1.4. Графические и лингвистические особенности SMS-текстов

Глава II. Особенности перевода английского SMS-сленга на литературный язык

2.1. Структурно-лингвистические особенности SMS-сленга англоязычных чатов

2.2. Результаты тестирования

Актуальность . В настоящее время стремительно растет количество желающих изучать английский язык, чтобы увеличить шансы на получение перспективной и престижной работы за рубежом, или просто чувствовать себя уверенно во время туристических поездок, общаться с носителями языка посредством современных средств коммуникации.

К сожалению, в школе не изучают язык современной интернет- и SMS-коммуникации, а при общении в чатах с англоговорящими подростками из других стран необходимо знать в том числе и SMS-сленг.

Предмет исследования – структурно-лингвистические особенности английского SMS-сленга.

Цель – выявить структурно-лингвистические особенности SMS-сленга в англоязычных чатах и особенности его перевода на литературный английский язык.

  1. изучить литературу по теме работы;
  2. охарактеризовать чат как форму устно-письменной интернет-коммуникации;
  3. изучить лингвистические особенности английского SMS-сленга;
  4. описать структурные особенности SMS-сленга англоязычных чатов;
  5. выявить затруднения, с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся при переводе английского SMS-сленга на литературный язык.
  • анализ научной литературы;
  • синтез;
  • обобщение;
  • тестирование;
  • анкетирование.

Практическая значимость работы заключается в том, что знание SMS-сленга способствует лучшему взаимопониманию подростков в процессе интернет- и SMS-коммуникации. Также материалы нашей работы могут быть использованы на факультативах по английскому языку в образовательных учреждениях.

Глава I. Теоретические аспекты изучения интернет-коммуникации

1.1. Современная интернет-коммуникация

XXI век – век компьютеризации и информатизации общества. В связи с этим, происходят изменения не только в способе общения между людьми, но и в образе жизни. Общество требует от человека мобильности, в том числе и в использовании языка. Все чаще человек обращается к глобальной сети Интернет для удовлетворения различных потребностей. В Интернете человек контактирует с огромным количеством людей, живущих в разных городах, странах, на разных континентах. Общение может быть как в реальном времени, он-лайн, так и офф-лайн, как, например, на форумах, в чатах или в Интернет-дневниках.

Подросток живет в цифровом мире и зачастую из него не выбирается вообще. Обилие чатов, блогов, различных сайтов затягивает с головой. Сегодня многие люди не представляют своей жизни без электронной почты, общения в социальных сетях. Но коммуникация между людьми строится по определенным правилам, которые действуют, независимо от среды общения. Так на Интернет-коммуникацию распространяются многие стереотипы из реальности. Интернет-среда также имеет свои особенности, по которым происходит коммуникация между пользователями Сети.

Таким образом, современная интернет-коммуникация – это уникальная структура, которая строится на собственных принципах общения в глобальной сети. В наши дни данный вид коммуникации становится неотъемлемой частью интернет-культуры и культуры в целом.

1.2. Чат как устно-письменная форма интернет-коммуникации

Интернет-коммуникация - это такой способ общения, при котором передача информации происходит по каналам сети Интернет с использованием стандартных протоколов обмена и представления информации [2]. Одним из средств Интернет-коммуникации является чат.

Во-вторых, чат - программное обеспечение, позволяющее организовывать такое общение [1].

Интернет-коммуникация совмещает в себе признаки как устной, так и письменной речи. Взяв за основу исследования А.С.Лысенко, можно следующим образом охарактеризовать чат как вид интернет-коммуникации [2].

Для чата характерны следующие признаки устной речи:

Признаки письменной речи :

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что чат как самостоятельная устно-письменная форма коммуникации, совмещает в себе признаки как устной, так и письменной речи, что делает его уникальным средством общения.

1.3. История развития SMS - сленга

С ленг - 1) ненормативная часть лексического состава внутреннего языка общения молодежной субкультуры; 2) неофициальный, неформальный язык, а точнее — диалект (субъязык), на котором общается какая-то часть людей (субкультура). Сленг затрагивает только лексику, то есть добавляет новые слова или применяет слова в новом значении, а структура (падежи, склонения, времена глаголов и т.п.) остаются из базового языка [4].

В наше время ученые-лингвисты выделяют понятие SMS -сленг среди других видов сленга. SMS-сленг, как и любая диалектная форма языка, противопоставляется литературному языку - нормализованной наддиалектной форме языка, существующей в устной и письменной разновидностях и обслуживающей все сферы общественной и культурной жизни народа [6].

SMS-сленг имеет довольно небольшую историю развития, но, несмотря на это, является важной составляющей английского языка.

1.4. Графические и лингвистические особенности SMS-текстов

Одной из важных лингвистических черт SMS-текстов является несоблюдение орфографических правил.

Для английских SMS-текстов характерно также несоблюдение правил пунктуации.

Чаще всего это отсутствие запятой. В SMS-тексте запятая может не ставиться между простыми предложениями в составе сложного, после вводных слов, обращений, между однородными членами. Кроме того, частой пунктуационной ошибкой является отсутствие двоеточия после обобщающего слова. Редко ставится точка в конце предложения. Иногда точка может заменяться смайликом (составленная из знаков препинания, букв и цифр картинка, передающая настроение говорящего). В этом случае отсутствие точки легко объяснимо стремлением избежать перегрузки рассматриваемого участка предложения знаками препинания.

  • H8 - hate
  • L8r – later
  • Thx – Thanks
  • Neva – never
  • U – you
  • 2moro – tomorrow

Следующей особенностью SMS-текста является используемая в нем графика , которая помогает имитировать процесс живой устной речи. Этому способствуют:

  • фонетический принцип орфографии;
  • использование в одном тексте множества разных знаков препинания, количество которых порой выходит за пределы разумного;
  • составленные, как правило, из знаков препинания смайлики - картинки, направленные на максимально точную передачу эмоций и настроения автора.

Выявленные лингвистические и графические особенности SMS-текстов, а также структурные особенности SMS-сленга мы попытаемся найти в англоязычных чатах.

Глава II. Особенности перевода английского SMS-сленга на литературный язык

2.1. Структурно-лингвистические особенности SMS-сленга

Работа над практической частью нашего исследования состояла из двух взаимосвязанных этапов:

Аббревиатуры представляют собой слова, образованные от первых букв нескольких слов. В SMS-общении такие конструкции используют, как правило, для написания устойчивых фраз, словосочетаний. Например, BTW на литературный язык переводится как By the way. ASAP означает as soon as possible . А известное среди пользователей чатов LOL расшифровывается как laughing out loud. Кроме того, иногда отдельные слова, такие как see и be заменяются первыми буквами C и B на основе фонетического сходства.

Сокращения же используются, чтобы удалить ненужные части слов, сохраняя при этом их смысл. Часто устраняются гласные, однако полную форму слова можно легко восстановить. Например, слово please на SMS-сленге записывается как pls . По такому же принципу строится сокращение thx – thanks . Также в сокращениях могут удаляться непроизносимые буквы. В глаголе are можно сократить первую и последнюю букву, и без ущерба для смысла оставить только букву r .

2.2. Результаты тестирования

Цель второго этапа практической части исследования заключалась в выявлении затруднений, с которыми возможно столкнуться русскоязычные учащиеся при переводе английского SMS-сленга. Материалом послужили наиболее часто используемые в чатах слова и выражения SMS-сленга. В качестве методов исследования были выбраны тестирование и анкетирование.

Этап первый . Подготовка материала для проведения тестирования. Тест представлял собой диалог двух ребят. Учащиеся должны были перевести данный текст на литературный английский язык. В диалоге было 5 аббревиатур, 14 сокращений и 10 графонов. Кроме того, вне диалога были предложены 3 аббревиатуры для перевода. Также участникам предстояло ответить на вопрос анкеты и указать трудности, с которыми они столкнулись при выполнении задания (Приложение 2).

Этап третий - обработка полученных данных. Мы посчитали количество правильно переведенных аббревиатур, сокращений и графонов внутри каждой группы испытуемых.

Полученные результаты позволили нам сделать следующие выводы.

Среди семиклассников (12 человек) ни один человек не справился с переводом всех аббревиатур; 41,7 % учеников смогли перевести сокращения и 33,3% учащихся перевели графоны.

Учащиеся 8 класса (8 человек) несколько лучше справились с заданием. Половина из них перевели аббревиатуры; 62,5 % - перевели сокращения и графоны.

Три девятиклассника из пяти (60%) перевели аббревиатуры; в полном объеме были переведены сокращения, 80% учеников правильно перевели графоны. Все полученные данные представлены в диаграмме 1.

После выполнения теста участникам предлагалось ответить на вопрос: Если вы испытывали трудности при переводе, укажите, какой именно вид SMS-сленга вызвал у вас затруднения. Среди семиклассников наибольшие затруднения вызвал перевод аббревиатур (75 %), на затруднения при переводе сокращений указали 17 %, перевод графонов затруднений ни у кого не вызвал.

Восьмиклассники в качестве основного затруднения назвали перевод аббревиатур (50%), затем в равном количестве следуют затруднения с переводом сокращений и графонов, соответственно по 12,5 %.

Среди девятиклассников 60% отметили в качестве затруднения перевод аббревиатур, перевод сокращений не вызвал у них затруднений и один человек отметил в качестве затруднения перевод графонов. Полученные данные представлены в диаграмме 2.

Затруднения в переводе SMS-сленга (%)

Полученные данные свидетельствуют о том, что наибольшие затруднения для понимания вызывают аббревиатуры, затруднения с пониманием сокращений и графонов возникают менее чем у 20% учащихся.

Как известно, современная интернет-коммуникация, в частности чаты – это уникальная структура и способ общения, функционирующая по определенным принципам. Чат является одним из способов организации такого общения и совмещает в себе признаки как устной, так и письменной речи: спонтанность речи, экспрессивность, эмоциональность, несоблюдение речевых и фонетических норм, синхронный характер коммуникации, графический способ представления информации, асинхронный характер коммуникации и другие.

Первый этап практической части нашей работы был направлен на выявление структурных особенностей SMS-сленга, в результате мы выяснили, что для общения в чате пользователи используют преимущественно аббревиатуры, сокращения и графоны.

В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

  • понимание SMS-сленга зависит от уровня владения английским языком в целом, знания синтаксиса и особенностей словообразования; знание фонетических особенностей английского языка важно в частности для понимания аббревиатур и графонов;
  • результаты проведенного теста свидетельствуют о том, что многие учащиеся являются участниками интернет-коммуникации и знакомы с особенностями общения в чате.

Таким образом, задачи исследования решены и цель работы достигнута.

Данная тема, на наш взгляд, является достаточно перспективной. Последующие исследования могут быть связаны с особенностями функционирования англоязычного SMS-сленга в русскоязычной интернет-коммуникации.

Читайте также: