Сообщение на тему иноязычная лексика в современной публицистике
Обновлено: 05.07.2024
Для русского языка пополнение лексики из других языков всегда было обычным. Различные галлицизмы, тюркизмы, полонизмы, заимствования из языков древности, таких как латинский, греческий, а затем более современных – немецкого, английского, голландского и других легко впитывались русским языком, обогащая его и не вредя национальной самобытности.
Тем не менее, многие писатели были озабочены слишком большим количеством иноязычных слов, которые широким потоком вливались в русский язык, так как боялись засорения языка, которое, по их мнению, могло нанести большой ущерб. И в настоящее время культурные деятели – писатели, литераторы, лингвисты призывают остановить эти вливания иностранных слов в наш русский язык.
После перестройки, в 90-е годы, наш язык подвергся особенно сильному влиянию англоязычных слов в связи с поднятием “занавеса”, свободой слова и огромным изменениям в политической и экономической жизни страны. В то время изменилось практически все: нравственные ценности утратили свое значение, новому поколению стали важны совсем другие вещи, чем их отцам и дедам. Образование скатилось на одну из самых низших ступеней. То, чем мы раньше гордились – грамотность и звание самой читающей страны в мире – стало ненужным, необязательным. Пришли другие ориентиры и ценности. Вместе с ними в русский язык хлынули сплошным потоком иноязычные слова и выражения.
Иноязычная лексика проникла во все сферы: политическая речь стала изобиловать такими непривычными для русского человека словами, как президент, инаугурация, парламент, импичмент, электорат, спикер парламента, департамент, легитимность, муниципальный и многие другие. В сфере науки мы узнали новые слова – компьютер, драйвер, монитор, пейджер, файл, факс; что касается коммерции – само слово коммерция уже является новым. И в этом мире новой экономики основными понятиями становятся слова – бартер, аудит, бизнес, дилер, брокер, спонсор и т.д.
Культурная сфера активно пополнилась словами – шоу, хит, бестселлер, дайджест и др. Да и в самой речи простого народа мы теперь не ходим в магазин, а шопимся, или занимаемся шопингом, и не в магазине, а в маркете, в интернете (тоже новое слово) мы чатимся. Едим гамбургеры и пиццы, хот-доги, носим шузы, имеем прикид и имидж. Дети наши – тинейджеры, девочки – герлы, мальчики – бои. Вместо лиц у нас – фейсы, и вместо денег у нас – грины, капуста, баксы и т.д.
Новое поколение даже не задумывается, что 20 лет назад русский народ и понятия в большинстве своем не имел о подобных словах. А сегодня – это неотъемлемая часть нашего языка, и дети в школах абсолютно спокойно пишут в сочинениях многие из приведенных выше слов, которые никакого отношения к русскому языку не имеют.
Борьба с этим течением, засорением нашего языка ведется давно, собственно с середины 90-х годов. Это выразилось в беседах и публикациях лингвистов, писателей, деятелей культуры во многих журналах, выступлениях по телевидению.
Однако, надо заметить, что русский язык не только впитал в себя множество иностранных слов, он еще и исказил их, так сказать переделал на свой лад: слово Тинейджер – это подросток (как у нас недоросль), в русском языке превратился в хиппи – длинноволосое, панкующее существо.
Следя за тенденцией проникновения в наш язык такого количества иностранных слов, невольно начинаешь опасаться – а скоро ли закончатся слова “великого и могучего”? Ведь многие красивые, умные слова уже исчезли из разговорной речи русского человека, мы перестали писать письма, мы звоним по телефону, либо пишем в “мыле”. Читая переписку молодых людей в интернете, иногда не совсем понимаешь о чем там речь, хотя написано по-русски. Вот пример из общения на одном из форумов на тему: “"Да Вы, батенька, хам!".. А ЧТО ЭТО – ХАМСТВО? И хамство ли оно? ))”. Андрей, а че будем делать та с хамством? Ответ: вот вапрос та такой ..в ГОЛОВЕ КРУТИТСЯ. Ответ: ггг)))) судя по определению, над хамить кооперативно, тогда эт не хамство. – D : – D . а что это? А эт тогда, наерна, обыкновенная тупость. – D слово "надо" относится более к физиологии, вот нашему организму НАДО кое-что всегда делать хочешь – не хочешь *-) ..а остальное, каг щаз модно говорят, фриланс. – D. В ответ хамить не надо,достаточно левой в глаз или в бубен. Вот такой вам фриланс, плиз!!”
И таких примеров очень много, особенно, когда разговаривают подростки. Искажение русских слов, сокращение этих слов и употребление иноязычных слов стало нормой!
И если можно допустить, что многие слова в современной действительности просто необходимы в области политики, финансов и экономики, то в повседневной речи эти иноязычные слова не нужны. Люди забыли, что и без них можно прекрасно обходиться.
Оценивая состояние русской речи, можно сделать вывод, что русский язык способен как губка впитать огромное количество иностранных слов. При этом он имеет свойство менять их значение, подстраивать под себя. Нельзя однозначно сказать, что все иноязычные слова принесли вред русскому языку, всегда у стороны есть две медали.
Много новых интересных слов, полезных слов пришло в наш язык, заменяя громоздкие выражения, но и множество слов “засорило” речь русских людей.
Однако, наш язык не утратил своего многообразия, национального лица. Он остается великим и могучим Русским Языком, который является наибогатейшим из языков мира, которым можно выразить все, что угодно. Чувства, мысли, идеи.
Слишком силен русский язык, чтобы быть погребенным под лавинами иностранных слов. И главной позицией нашего государства, правительства, образования должна стать позиция возврата к чистому языку, возрождению нравственности в языке, прививанию новым поколениям умения пользоваться нашим языком, гордиться им и не забывать, что русский язык– язык на века!
Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка.
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
- школа (греч.)
- класс (лат.)
- портфель (франц.)
- ранец (нем.)
- гимназия (греч.)
- колледж (англ.)
- пионер (англ.)
- сарай (тюрк.)
- олимпиада (греч.)
- энциклопедия (франц.)
- костюм (итал.)
- чай (кит.)
- кнут (сканд.)
- cилос (испан.) и т. д.
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
- ассоциация — сообщество, союз;
- контракт — договор;
- тендер — конкурс;
- пунктуальный — точный;
- игнорировать — не замечать;
- утрировать — преувеличивать;
- консенсус — согласие;
- консервативный — косный
Современные заимствования
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.
Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
- ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
- мотель — гостиница для автотуристов;
- фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
- спринт – бег на короткие дистанции;
- флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;
Таблица признаков заимствованных слов
В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:
Употребление заимствованных слов
Ярчайшей чертой языкового развития конца XX века является активное заимствование слов преимущественно из английского языка в его американском варианте. Если в 60-90 г. г. появилось примерно 9-10 тыс. заимствований, то начиная с 1990 года бурным потоком в русскую речь хлынуло более 30 тыс. иностранных слов. Это количество значительно превосходит словарный запас даже высокообразованного человека. По последним данным активный словарный запас современного человека составляет 9 — 13 тыс. слов. Для сравнения приведем такие цифры:
А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — около 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.
Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. В последние десятилетия особенно много слов заимствовала
- сфера политики (инагурация, паблисити, саммит, рейтинг, электорат);
- экономика (аудит, бартер, брокер, дистрибьютер, маркетинг, менеджемент, офис, офшор);
- массовая культура (андеграунд, бестселлер, имиджмейкер, шоумен, клипмейкер);
- компьютерная техника (баннер, броузер, пейджер, сервер, файл);
- мода (визажист, бермуды, блейзер, бутик, кастинг) и пр.
Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:
- экзаменационная сессия;
- достигать рубеж;
- странный парадокс;
- первый дебют;
- свободная вакансия и т.д.
Следует помнить, что иностранным словом нужно пользоваться только тогда, когда оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике.
Чрезмерное употребление иностранных слов засоряет язык, затрудняет общение между людьми и в конечном счете приводит к потере его самобытности.
В наше время как национальное достояние русский язык нуждается в бережном отношении к нему. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:
Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Таким образом, необходимым является заимствование, которое называет то понятие, которого раньше в языке не существовало (йогурт, интернет, икебана).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже существует в русском языке.
Понаблюдаем:
- контракт (договор);
- консенсус (согласие);
- голкипер (вратарь)
- презентация (представление);
- инсталляция(выставка);
- плюрализм (многообразие);
- инцидент (происшествие);
- оптимальный (подходящий;)
- паркинг (стоянка);
- кастинг (просмотр);
- модернизация (обновление);
- инновация (новшество);
- комфорт (уют)
Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие заимствованных слов в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: наш язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. [2, с. 100].
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и так далее; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и так далее. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и так далее. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего – искаженными – герла, фейс, шузы, баксы и др.
Исходя из вышесказанного, наше исследование является актуальным, так как в современном языкознании вопрос о функционировании заимствованных слов освещен недостаточно.
Объектом исследования являются иноязычные слова в современном публицистическом тексте.
Предмет исследования – функционирование иноязычных слов.
Целью нашей работы является описание функциональных особенностей употребления иноязычных слов в современном публицистическом тексте.
Исходя из темы, основными задачами нашего исследования являются:
1. дать общую характеристику процессу заимствования в языке современной публицистики;
2. выявить заимствования в языке современной публицистики;
3. провести классификацию на основе семантического принципа;
4. осветить условия и причины освоения иноязычных заимствований в русском языке.
Метод исследования – описательный с элементами семантического и стилистического анализа.
Лексические заимствования являются если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения номинативного инвентаря языка современной публицистики (в основном за счет английского или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной – открытостью современного общества для международных контактов.
1.1 Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики
Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.
Однако двуязычие – эту предпосылку, это условие заимствования – не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вместе) народов, в особенности если иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии. [6, с. 57].
Но это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово – потенциальное заимствование – может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и т.п.). Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т.п. причин, может отнестись резко и отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.
Осознание своей страны как части всего цивилизованного мира, преобладание интегративных, объединительных тенденций, смещение акцентов на общечеловеческие приоритеты, сотрудничество в области экономики, культуры, спорта и т.д. – все это в конце 80-х годов послужило стимулом для распространения иноязычной лексики.
Обратимся далее к причинам заимствования.
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное. Например:
– автобан ( Узнать стоимость написания работы -->
• Ранние иноязычные
заимствования
витязь, князь, хлеб, сарафан
• Поздние заимствования
верстак, бухгалтер, шляпа (нем.)
руль, штурвал (голланд.)
баржа, мичман, спорт, бюджет, лайнер (англ.)
слалом (норвеж.)
• Новые заимствования
Иллюстрации (сверху вниз):
•Слалом. Современная фотография.
•Мирза Баба. Портрет Фетх Али-шаха. До 1798 г.
•Благоверный князь Александр Невский. Ок. 1725 г.
3. Упражнение 27.
1. Выпишите новые иноязычные слова, запишите их значения.
1. Сегодня нужно ещё готовиться к
конкурсу. Хорошо бы постеры крутые
сделать, да ещё беджи найти.
2. - У френда байк новый, мы по очереди
гоняли. Селфи сделали.
– Вау, супер!
3. У них секьюрити – старичок какой-то
да бабуля.
4. Проанализируйте тексты. В чём их особенности?
1. Что такое стикер. Отвечая на
этот вопрос ещё несколько
лет назад, можно было с
уверенностью сказать, что это
наклейка. Сегодня же само
понятие наклейки стало
другим. А случилось это
благодаря развитию стикеров
в социальных сетях. Они
выросли из маленьких жёлтых
колобков, которых с каждым
годом становится всё больше.
Первые смайлики умели
только улыбаться и грустить,
но потом они начали прыгать,
танцевать, спать и т.д.
5. Проанализируйте тексты. В чём их особенности?
2. Хотя отдельные пользователи Сети ещё только
присматриваются к стикерам как альтернативе
маленьким смайлам, некоторые предрекают им
победу над другими способами выражения
эмоций в цифровом пространстве. Во-первых,
стикеры могут передавать более широкий спектр
значений. Во-вторых, скоро их можно будет
разрабатывать самим и делать
индивидуальными. И в-третьих, нет лучшего
способа сэкономить время, чем выразить смысл
целого абзаца текста простой картинкой.
Например, у друга появилась какая-то идея, и он
написал тебе об этом. А ты отвечаешь:
Поймёт ли он тебя? Безусловно. А если он пришлёт
стикер
? Тоже всё ясно.
Чем прочитанные тексты отличаются
от традиционных книжных текстов?
6. Что такое цифровое пространство?
7. Что такое цифровое пространство?
Цифровое пространство - совокупность
информационных ресурсов, созданных
субъектами информационной сферы, средств
взаимодействия таких субъектов, их
информационных систем и необходимой
информационной инфраструктуры.
• Как вы понимаете это выражение?
• Есть ли у него синонимы?
8. Что такое цифровое пространство?
Цифровое пространство - совокупность
информационных ресурсов, созданных
субъектами информационной сферы, средств
взаимодействия таких субъектов, их
информационных систем и необходимой
информационной инфраструктуры.
Синонимы: виртуальный мир,
глобальная сеть, виртуальная
реальность.
9. Лингвистические заметки
10. Прочитайте фрагмент газетной статьи.
В
современной
школе
гаджеты
потеснили
традиционные учебники и тетради. Даже в ранцах у
малышей теперь часто лежат не бумажные книги, а
планшеты и читалки-ридеры. Старшеклассники же
начинают осваивать электронные учебники, которые
скачивают на ноутбуки, планшеты или даже смартфоны.
И на школьных уроках, и дома дети могут выходить в
безбрежный океан Интернета, открывать интересные
сайты, получать и осваивать полезную информацию.
Использование компьютерных технологий и цифровых
ресурсов – это тренд современного образования,
который наша школа не может не учитывать.
Докажите, что это текст
публицистического стиля.
Найдите и выпишите иноязычные
слова и определите их значения.
11. Из современной публицистики…
1.
2.
3.
4.
5.
На презентации выставки, помимо представителей различных
массмедиа, было много настоящих любителей живописи.
В праздничном шоу приняли участие все финалисты конкурса.
Нынешняя анимация очень отличается от традиционной не
только из-за использования компьютерных технологий.
Современные молодые люди увлекаются квестами и
блокбастерами, едят чипсы, танцуют хип-хоп, делают пирсинг,
как какие-нибудь индейцы, но при этом они же умудряются
побеждать на мировых олимпиадах по математике и
информатике, биологии и робототехнике. *
Гостей фестиваля ожидают экскурсии, мастер-классы,
киносеанс на катке и лазертаг.
1. Выпишите иноязычные слова и объясните их значения.
2. Какие из этих слов имеют в русском языке синонимы?
С какой целью в текстах были употреблены
заимствования?
12. Поспорим…
Испещрение речи иноземными словами…
вошло у нас в поголовный обычай, а многие
даже щеголяют этим, почитая русское слово,
до времени, каким-то неизбежным худом,
каким-то затоптанным половиком, рогожей,
которую надо успеть усыпать цветами иной
почвы, чтобы порядочному человеку можно
было пройтись.
В.И. Даль
По мнению некоторых лингвистов, эти
слова В.И. Даля можно использовать и
по отношению к русскому языку нашего
времени.
Согласны ли вы с этим?
13. Иноязычные слова в современной публицистике
Читайте также: