Сообщение на английском языке с переводом на русский

Обновлено: 04.07.2024

Once that fact has been established, the communication is forwarded to the Government of the country concerned for comment.

The outcome of the intersessional consultations will be presented in an oral report by the secretariat.

4.4 While accepting the status of the individual authors, the State party rejects the ability of the Herdsmen's Committee to submit a communication.

The original communication was limited to claiming a failure by the Party concerned to comply with article 6 of the Convention.

On the basis of the collected information, the competent State Prosecutor's Office is notified by means of a report.

4.8 The State party then proceeds to consider the communication from the perspective of article 3 of the Convention.

Здесь вы сможете найти тексты на английском языке на самые разные темы. Мы постарались, чтобы каждый материал был максимально удобен и эффективен для тренировки навыков чтения. Для каждого учебного текста мы сделали качественный адаптивный перевод.

Английские тексты этого раздела имеют различный уровень сложности. Поэтому, здесь смогут найти для себя материалы как новички, так уже и искушенные в изучении английского языка пользователи.

Тексты для чтения на английском языке

Если вам понравились наши тексты на немецком языке, обязательно поделитесь ссылкой со своими друзьями:

обзор онлайн-словарей и переводчиков

Онлайн-словари и переводчики — незаменимый инструмент, который помогает не только изучающим языки, но и всем, кто работает с иностранными языками. Словарей и переводчиков очень много, в этом обзоре мы рассмотрим некоторые из наиболее известных и популярных.

Содержание:

Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?

Большинство современных онлайн-словарей выдает несколько значений слов или вариантов перевода, с так называемыми словарными пометами, например: книжн. — книжное, устар. — устаревшее, разъясняющими особенности употребления слов, а также с примерами из речи.

Пройдите тест на уровень английского:

Онлайн-переводчики тоже могут переводить отдельные слова, но их основная задача — перевод текстов. Несмотря на то что машинный перевод с каждым годом становится все умнее, до нормального человеческого перевода ему далеко. Машины умеют обрабатывать огромные массивы данных, но не умеют думать как человек, рассуждать, проявлять смекалку и шевелить мозгами, а в переводе это крайне важно. В итоге тексты, переведенные программой, получаются очень неточными и зачастую смешными 🙂

Но все же от онлайн-переводчиков есть польза. Например, они помогают, когда человеку, не знающему язык, нужно просто ухватить общий смысл текста, грубо говоря, понять о холодильниках он или о картинах Пикассо.

Какие бывают онлайн-словари?

Прежде чем перейти к обзору, нужно уточнить, что онлайн-словари бывают разных видов. Вообще, классификация словарей — довольно непростая штука, дело не ограничивается только толковыми и двуязычными, но в нашем случае речь пойдет именно об этих двух категориях.

  • Двуязычные словари (билингвальные) — это привычные нам словари с иностранным словом слева и переводом на русский справа или наоборот. Английские слова часто снабжены озвучкой. Переводов обычно несколько, они снабжены комментариями, примерами. Говоря о бумажных словарях, обычно отличают их по направленности, например англо-русский (с английского на русский) и русско-английский (наоборот), но в случае с онлайн-словарями такого разделения нет, потому что все они позволяют свободно переключаться между направлениями. Многие онлайн-словари имеют большую базу из нескольких языков, поэтому правильнее их было бы назвать многоязычными.
  • Толковые словари английского языка (англо-английские, монолингвальные) — это словари, в которых английскому слову дается объяснение на английском же языке. Помимо значений слова, обычно приводятся примеры из речи, озвучка.

Есть мнение, что, изучая английский язык, лучше пользоваться англо-английским словарем, потому что, читая такой словарь, вы лучше понимаете значения слов, погружаетесь в язык.

Я думаю, что это полезно для тех, кто профессионально работает с языком (переводчики, ученые-лингвисты), а для учащихся, особенно для начинающих, это необязательно, только лишний раз отвлекает внимание. Зачем учащийся смотрит в словарь? Чтобы быстренько найти значение слова, произношение и пример. Для этого вполне годится двуязычный словарь.

Онлайн-словари

Lingvo Online

Для каждого слова в Лингво есть не только перевод с полноценной словарной статьей, но и примеры из литературы, примеры и перевод словосочетаний. Это очень удобно, ведь по-настоящему смысловое богатство слова раскрывается только в контексте, к тому же с примерами слова лучше запоминаются.

онлайн-словарь Лингво

При желании для Лингво можно приобрести дополнительные словари, также есть бесплатное приложения для мобильных устройств.

Мультитран

Многоязычный словарь Мультитран выглядит не так красиво, как Лингво, в нем нет озвучки, но он популярен среди переводчиков, а также тех, кому по работе часто приходится что-то переводить. Дело в том, что если вам в течение рабочего дня нужно 100 раз заглянуть в словарь, то Мультитран действительно удобнее: у него более простой интерфейс, в окне показаны варианты перевода из всех словарей сразу.

Часто слова, особенно технические термины, имеют очень различные значения в разных сферах деятельности, поэтому полезно иметь перед глазами сразу много толкований: строительное, экономическое, космическое, морское и другие.

Онлайн-версия Мультитрана бесплатна, версия для ПК — платная. Есть бесплатная версия для мобильных устройств.

Cambridge Dictionaries

В англо-английском режиме приведены три группы значений: британские, американские и бизнес-толкования. Слова снабжены озвучкой в британском и американском варианте.

онлайн-словарь Cambridge Dictionaries

Этот словарь явно полезен тем, кто интересуется бизнес-английским.

словарь и тезаурус

Urbandictionary — словарь сленга, созданный американским студентов просто ради шутки, но потом переросший в гигантский проект. Сленг — это очень непостоянный слой лексики, который обновляется гораздо быстрее, чем появляются новые бумажные словари. Сегодня в тренде одно сленговое словечко, а завтра подростки над ним уже смеются как над устаревшим.

словарь сленга

Еще недавно никто не знал такого слова, а сейчас даже есть памятки МВД по безопасному селфи.

Urbandictionary работает в вики-режиме, то есть его пишут сами пользователи. С модерацией там не очень хорошо, а поэтому встречаются очень некачественные статьи и статьи, написанные ради шутки (иногда очень удачно). К счастью, есть система рейтинга, которая выводит в топ самые достойные толкования.

Переводчик LinguaLeo (ЛеоПереводчик)

ЛеоПереводчик — это расширение для браузера Chrome, контекстный словарь. Он поддерживает только английский язык, так как Лингвалео — это сервис для изучения английского, но не других языков. Несмотря на название, ЛеоПереводчик — это скорее словарь, чем переводчик. Основная функция — перевод отдельных слов, словосочетаний, но не текстов.

Штука очень удобная. Читая страницу на английском языке, нажимаете на слово и появляется словарная подсказка с озвучкой и вариантами перевода. Выбрав подходящий вариант, добавляете карточку в личный словарь на LinguaLeo, в котором с помощью специально программки слова потом можно подучить. Добавлять можно не только слова, но и словосочетания, фразы.

Онлайн-переводчик Лингвалео

В бесплатной версии есть ограничение на количество добавляемых слов, но довольно щадящее. Я много читаю на английском языке в интернете, поэтому мне это приложение очень пригождается. Частенько попадаются незнакомые или просто интересные слова, полезные выражения. Буквально в пару кликов их можно добавить в словарь, не отвлекаясь от чтения, а потом просмотреть.

Ludwig.guru

Сами создатели сервиса называют Ludwig не словарем, а лингвистическим поисковиком. Главное его назначение — помощь в написании текстов на английском, подборе слов, составлении предложений. Он хорошо помогает, если вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.

Вот, как это работает:

ludwig онлайн словарь и переводчик

  • Введите предложение или словосочетание.
  • Программа предложит примеры из разных текстов (СМИ, энциклопедии и др.).
  • Сравнив текст с примером, вы делаете вывод, правильно ли вы составили предложение.

Также у этого интересного инструмента есть функции:

Онлайн-переводчики

Google Tranlslate

Есть очень много шуток, баек и смешных картинок о ляпах, которые выдают онлайн-переводчики. Действительно, прогнав через Гугл Переводчик даже несложный текст, на выходе вы получите что-то далекое от русского или английского языка. Однако общий смысл будет понятен, если текст без профессионального уклона.

Любопытная функция Google Translate — озвучка текста. Если онлайн-словари позволяют прослушать звучание одного слова, то здесь можно озвучить целый текст. Проговаривает его программа, разумеется, но качество довольно неплохое. Вот только интонация совсем неживая.

google mobile

В турпоездке нужно быть осмотрительнее с этим приложением.

Отдельного упоминания заслуживает приложение для мобильных устройств. В нем есть две очень забавные, хоть и малополезные функции: перевод голоса и перевод фото.

В первом случае вы говорите что-нибудь в микрофон и — о чудо! — программа говорит то же самое, но на другом языке! Как в фантастических фильмах! Когда я узнал об этой функции, я долго игрался, диктуя разные фразы по-русски и слушая их по-английски, немецки, испански, итальянски.

Качество перевода, конечно, ужасно (см. картинку), но штука забавная. Вот только я не представляю, как это может пригодиться в жизни. Теоретически, можно с помощью такой программы, не зная языка, пытаться общаться за границей, но мне кажется, что на практике вряд ли кто-то будет так делать.

Вот подробный видообзор этого чуда техники.

Яндекс.Переводчик

В общем-то, Яндекс.Переводчик ничем особенным от Google Translate не отличается. В нем тоже доступен перевод с\на десятки языков, для некоторых языков есть озвучка. Главное отличие в том, что у Яндекс.Переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб-страниц.

Перевод текстов работает, как в Гугле с той лишь разницей, что если переводить одно слово, то появится не перевод, а короткая словарная статья, как в Лингво, но с минимумом информации. А вот в режиме перевода веб-страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу — в окне появляется ее переведенная версия. Можно настроить просмотр в двух окнах, получаются своего рода параллельные тексты. Очень плохого качества, разумеется, но смысл уловить можно.

Яндекс Переводчик

Перевод описания книги с Googreads. Машинному переводу еще далеко до совершенства.

У Яндекс.Переводчика тоже есть мобильная версия. Это простое и удобное приложение сайты не переводит, но обладает достаточным для мобильного приложения функционалом: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает). Есть даже перевод с фото — распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии. Почти как мобильный Гугл Переводчик, только не на лету.

Какой выбрать онлайн-словарь?

Онлайн-словари творят чудеса: они проговаривают слова разными голосами, показывают примеры из художественной литературы, приводят списки синонимов и антонимов. Но, возможно, у вас возникнет вопрос: какой словарь лучше? Ну, это смотря как вы им пользуетесь.

Прочитав статью, вы решите, какому из переводчиков отдать предпочтение.

6 лучших онлайн-переводчиков

Искусственный интеллект и нейросети продвигают автоперевод на новый уровень: каждый год разработчики дорабатывают алгоритмы, учитывая контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?

Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на корректный и точный результат. Люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.

Мы сравнили 6 популярных ресурсов: описали их функции и привели примеры того, как одно и то же предложение переводят разные сервисы.

1. Google Переводчик

Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его универсальным онлайн-переводчиком.

Плюсы Google Переводчика:

  • 109 языков;
  • поддержка транслитерации, рукописного текста и аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;
  • проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
  • возможность редактировать перевод;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Минусы Google Переводчика:

  • поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
  • точность перевода для каждой пары языков разная;
  • периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.

Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community. В него может вступить любой, кто на высоком уровне владеет несколькими языками. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.

Google Переводчик

Google Переводчик передал дословное значение, но этим исказил смысл. Речь идет не о сгоревшем на работе человеке, а о сотруднике, который выгорел физически и эмоционально.

2. Яндекс.Переводчик

Функционал, схожий с Google Translate:

  • 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
  • автоматическое определение языка;
  • поддержка транслитерации и аудио-ввода;
  • озвучивание текста;
  • проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Плюсы в сравнении с Google Translate:

  • не распознает рукописный текст;
  • нет транскрипции к тексту перевода.


Яндекс.Переводчик повторил ошибку Google Переводчика.


3. Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.

Возможности сервиса Bing Microsoft Translator:

  • 69 языков;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста;
  • возможность редактирования перевода.

Минусы Bing Microsoft Translator:

  • поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
  • нет режима словаря, работает только с текстами.

Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator справился с задачей — передал точный смысл английского предложения.

4. Systran

Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы. Сейчас Systran специализируется на платном программном обеспечении для перевода. Для ознакомления с сервисом компания предлагает воспользоваться их бесплатным онлайн-переводчиком.

Функционал сервиса Systran:

  • 41 язык;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста перевода;
  • режим словаря подобный Google. Тут, однако, отсутствуют примеры использования слов в предложениях, но даются примеры словосочетаний.
  • поддерживается 2 варианта перевода: Generic (простой, посредственный) и IT (обработанный технологией Systran).
  • поле ввода ограничено 2 000 символами;
  • работает только с текстами;
  • нет возможности редактирования перевода.

Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.


Systran перевел некорректно, повторив ошибку сервисов от Google и Яндекс.

5. PROMT

PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.

  • возможность указать тематику текста (всего 18 тем — от еды и свиданий до бизнеса и медицины).
  • поле ввода текста ограничено 3 000 символами;
  • нет опции озвучивания текста;
  • нет возможности редактировать перевод;
  • отсутствует режим словаря;
  • работает только с текстами.


PROMT показал неверный вариант перевода.

6. DeepL

Онлайн-переводчик DeepL начал работать в 2017 году. Создатели сервиса заявляют, что нейронные сети DeepL способны улавливать языковые нюансы и контекст.

  • корректно переводит даже устойчивые выражения и идиомы;
  • бесплатный перевод текстов до 5 000 символов;
  • нет голосового озвучивания;
  • не работает в офлайн-режиме;
  • не переводит рукописный текст и текст с фотографии;
  • не проверяет орфографию.

Сервис предлагает пользователям внедрять технологии DeepL в корпоративные мессенджеры и в реальном времени общаться с зарубежными партнерами без языкового барьера.


DeepL оказался самым предусмотрительным — сервис вывел в верхние строчки наиболее корректные варианты, но в конце списка привел и дословный перевод.

Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?

Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:

Читайте также: