Сообщение лексические заимствования последних десятилетий
Обновлено: 19.05.2024
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.
Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.
Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.
Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:
двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),
начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),
конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),
слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),
безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),
твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),
буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),
сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),
сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),
неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).
Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.
Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка.
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
- школа (греч.)
- класс (лат.)
- портфель (франц.)
- ранец (нем.)
- гимназия (греч.)
- колледж (англ.)
- пионер (англ.)
- сарай (тюрк.)
- олимпиада (греч.)
- энциклопедия (франц.)
- костюм (итал.)
- чай (кит.)
- кнут (сканд.)
- cилос (испан.) и т. д.
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
- ассоциация — сообщество, союз;
- контракт — договор;
- тендер — конкурс;
- пунктуальный — точный;
- игнорировать — не замечать;
- утрировать — преувеличивать;
- консенсус — согласие;
- консервативный — косный
Современные заимствования
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.
Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
- ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
- мотель — гостиница для автотуристов;
- фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
- спринт – бег на короткие дистанции;
- флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;
Таблица признаков заимствованных слов
В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:
Употребление заимствованных слов
Ярчайшей чертой языкового развития конца XX века является активное заимствование слов преимущественно из английского языка в его американском варианте. Если в 60-90 г. г. появилось примерно 9-10 тыс. заимствований, то начиная с 1990 года бурным потоком в русскую речь хлынуло более 30 тыс. иностранных слов. Это количество значительно превосходит словарный запас даже высокообразованного человека. По последним данным активный словарный запас современного человека составляет 9 — 13 тыс. слов. Для сравнения приведем такие цифры:
А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — около 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.
Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. В последние десятилетия особенно много слов заимствовала
- сфера политики (инагурация, паблисити, саммит, рейтинг, электорат);
- экономика (аудит, бартер, брокер, дистрибьютер, маркетинг, менеджемент, офис, офшор);
- массовая культура (андеграунд, бестселлер, имиджмейкер, шоумен, клипмейкер);
- компьютерная техника (баннер, броузер, пейджер, сервер, файл);
- мода (визажист, бермуды, блейзер, бутик, кастинг) и пр.
Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:
- экзаменационная сессия;
- достигать рубеж;
- странный парадокс;
- первый дебют;
- свободная вакансия и т.д.
Следует помнить, что иностранным словом нужно пользоваться только тогда, когда оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике.
Чрезмерное употребление иностранных слов засоряет язык, затрудняет общение между людьми и в конечном счете приводит к потере его самобытности.
В наше время как национальное достояние русский язык нуждается в бережном отношении к нему. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:
Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Таким образом, необходимым является заимствование, которое называет то понятие, которого раньше в языке не существовало (йогурт, интернет, икебана).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже существует в русском языке.
Понаблюдаем:
- контракт (договор);
- консенсус (согласие);
- голкипер (вратарь)
- презентация (представление);
- инсталляция(выставка);
- плюрализм (многообразие);
- инцидент (происшествие);
- оптимальный (подходящий;)
- паркинг (стоянка);
- кастинг (просмотр);
- модернизация (обновление);
- инновация (новшество);
- комфорт (уют)
Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие заимствованных слов в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: наш язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.
Процесс заимствования слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, процесс неизбежный, так как обусловлен торговыми, научными, культурными контактами между народами.
Проблема, как правило, состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Часто бывает, что человек, употребляя иноязычное слово, не совсем понимает его лексическое значение. Давайте познакомимся с некоторыми заимствованными словами, недавно вошедшими в наш язык!
Данная презентация поможет учащимся разобраться в вопросе заимствованной лексики и причинах заимствования.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ПОСЛЕДНИХ ДЕСЯТИЛЕТИЙ. Употребление иноязычных слов как проблема культуры речи
Подготовила: учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ № 87 г. Хабаровска Ярина Елена Револьдовна
Современные заимствования и степень их освоенности в русском языке
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Современному человеку для общения с другими людьми требуется не только знание норм орфографии, пунктуации и грамматики, но и обширный словарный запас. В школьной программе большой раздел лексики посвящён заимствованиям, но, так как язык постоянно развивается и пополняется, я решила рассмотреть эту тему в плане заимствований, пополнивших русский язык за последние десять-пятнадцать лет.
Объектом моей исследовательской работы стали слова, заимствованные в последние десять-пятнадцать лет из разных языков.
Предмет исследования – источник заимствования и степень освоенности слов.
Цель работы: выявить слова-заимствования за последнее десятилетие, определить тематические группы этих слов и их семантическую освоенность.
Для достижения цели я поставила перед собой следующие задачи:
- сопоставить два словаря иностранных слов, один 1993 года, другой 2008 года;
- выявить новые заимствования;
- определить тематические группы этих заимствований;
- проанализировать степень освоенности данных заимствований;
- составить собственный словарь современных заимствований.
Многие исследователи обращались к теме заимствований в русском языке. Это Маркова Е.( II .3), Крысин Л.( I .8,9), Брейтер М.А.( I .3) В своей работе мы решили сделать обобщенный анализ освоенности заимствований и отобрать современные заимствования из потока речи, создав свой словарь, в который включили заимствования последних десятилетий, основная часть которых еще отсутствует в академических словарях заимствований.
Базой создания собственного словаря послужили публичные выступления по телевидению и радио, журнальные и газетные статьи, словари, наблюдения за речью окружающих меня людей.
II Современные заимствования и степень их освоенности в русском языке
1.История заимствования
Современный русский язык не сразу стал таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие – сравнительно недавно.
Выделим два направления, по которым шло пополнение русской лексики:
1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
2.Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
Сегодня учитывается тенденция научно – технического прогресса к созданию международной терминологии, единых понятий, явлений современной науки, производства, что, несомненно, способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
В 90-е годы приток заимствований в русский язык особенно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной стороны общества.
Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся обществе. Тенденция научно-технического прогресса к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, прочно укоренились в современной языковой структуре. Иностранное слово либо дублирует значение русского (индифферентно – равнодушно, креативный – творческий), либо отличается от него оттенком значения, сферой употребления (контракти договор). Заимствования нередко заменяют обрусевшие иностранные слова. При этом всё чаще отдаётся предпочтение словам английского происхождения в силу характерной для большинства из них семантической точности и экономичности (имиджмейкер - создатель образа). Новое слово становится более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания.
2.Основные причины заимствования
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкого разделения языковых и внешних, неязыковых, причин. Сейчас основной причиной заимствования иноязычных слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п. Сам процесс языкового заимствования рассматривается в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующего названия вместе с заимствуемым понятием и предметом.
Сейчас все передовые технологии в основном сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русская лексика пополняется в основном за счет англо-американизмов (ноутбук, пейджер, масс-медиа, копирайт).
К социально-общественным причинам вхождения заимствований в русский язык мы относим и "коммуникативную актуальность понятия" соответствующего ему слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров.
Теперь можно выделить следующие причины заимствований:
необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия;
необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;
обозначение явлений, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось (мафия, рэкет);
необходимость подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся обществе.
Итак, внешние причины заимствования слов "стыкуются" с внутренними через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом: таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.
3.Тематические группы заимствований
Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг(представляющие собой герундийные формы английского языка): например, боулинг,роуминг, лифтинг, бодибилдинг, допинг, картинги др.; буквосочетанием дж: джем, джемпер, коттедж; а также с суффиксом -ер,например,постер, ростер, байкер, брокер, тинейджер, спикер, чартер и др. (11, 53)
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания иностранного языка.
Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:
Слова собственно политического дискурса:
- лиц (чиновников) (н-р: президент, спичрайтер);
- ведомств, органов и т.п. (н-р: импичмент);
- территорий (н-р: регион);
терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.) (н-р: баллотироваться, электорат, лоббисты);
наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников) (н-р: плюралисты, сепаратистский);
политический жаргон (н-р: триколор, мандат);
Термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:
собственно термины (н-р: экстрадиция, легитимный);
правовой жаргон (н-р: грин-кард, прайвэси).
3. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.
Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:
Традиционные, фундаменталистские, новые (сайентистские и др.)
5. Этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.
6. Технические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.
7. Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.
Употребляемые немотивированно слова иностранного происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами:
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например:
Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика.
Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической и экономической жизни страны: тендер, саммит, оффшор, консалтинг, демпинг, спичрайтер, теледебаты, легитимный, инвестиция, электорат; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: он-лайн, баннер, вебмастер, архиватор, факс, плейер, а также в финансово-коммерческой деятельности: прайс-лист, клипмейкер, холдинг. В культурную сферу вторгаются квизы, драйвы, таггеры, папарацци.
III Сопоставительный анализ словарей иностранных слов.
IV Результаты исследования опроса современников.
Для определения степени освоенности этих слов я провела опрос. В нём были предложены все новые заимствования последнего десятилетия. Нужно было отметить слова, значение которых респонденты знали хорошо, знали приблизительно, не знали. Опрос проводился среди разных возрастных групп учащихся, учителей МБОУ СОШ№38.
В результате опроса я установила, что учащиеся среднего звена владеют:
Читайте также: