Сообщение фразеологизмы в произведениях русских писателей

Обновлено: 05.07.2024

Фразеологизмы - это краткие, меткие, сочные, образные, иносказательные речения и готовые словесные формулы, являющиеся жемчужинами коллективного или индивидуального творчества.
Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.
Велика роль русских писателей в использовании фразеологизмов как стилистических средств для формирования стилей русского языка. Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы в произведениях русских писателей.docx

Фразеологизмы в произведениях русских писателей

(на примере творчества Шолохов а)
Фразеологизмы - это краткие, меткие, сочные, образные, иносказательные речения и готовые словесные формулы, являющиеся жемчужинами коллективного или индивидуального творчества.

Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Велика роль русских писателей в использовании фразеологизмов как стилистических средств для формирования стилей русского языка. Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и, прежде всего, в художественной речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.

"Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков", - писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов.

Для языка романа "Поднятая целина" Шолохов а характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа.

Фразеологизмы в "Поднятой целине" М. Шолохов а
Кто говорит
Фразеологизм
Значение фразеологизма в данном отрывке

Александр Анисимович Спасибо за хлеб-соль, Яков Лукич! Угощение
Секретарь райкома партии На этом деле можно в момент свернуть голову. Потерпеть поражение
Секретарь райкома партии Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь. Наделать глупостей, ошибок
Секретарь райкома партии "Уничтожить кулака. " И по-жа-луй-ста!В два счета. Очень быстро
Давыдов Черта с два его использую! Этому не бывать
Яков Лукич Хоть и не раз шкуру с меня сымали, а я опять ею обрастал. Строго наказать
Александр Анисимович Прижмут вас коммунисты, в бараний рог скрутят. Принуждать, заставлять быть покорными
Яков Лукич Такие дела разве зараз решают. Тут голову под топор кладешь. Погибнуть
Яков Лукич Вы все-таки дайте кинуть умом. Подумать
Давыдов Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тонка! Не хватит сил, средств
Давыдов Небольшие артели - тоже пользы от них, как от козла молока. Нет пользы
Давыдов Кулак-вампир его засосет в доску. Втянуть в свою среду, подчинить своему влиянию
Давыдов А тем самым и льется вода на мельницу. Подкреплять доводами, фактами чью-нибудь позицию
Любишкин Нет, ты нам зубы не лечи! Вводить в заблуждение
Любишкин Много мы красных слов слыхали. Яркие, выразительные слова
Любишкин Да ты полушубок скорей одевай, а то простынешь, и копыта на сторону! Умереть
Лапшинов . в поте лица добывал хлеб насущный. С большим усердием
Лапшинов . в поте лица добывал хлеб насущный. Самое важное для существования
Лапшинов Ты оборони, на случай. Рука руку моет. Покрывать предосудительные поступки друг друга
Хопров Он намутит воду - и в сторону, а нам опять расхлебывать. Сбивать с толку окружающих, умышленно вносить неразбериху в какой-либо вопрос
Хопров Ты из меня кровя вся высосал! Лишить сил
Макар Нагульнов Сердцем к ней присох. Любовная привязанность
Лукашка Дай-ка, думаю, выйду, гляну, не ровен час, кто услышит. Употребляется для выражения опасения, что может произойти что-то неожиданное, неприятное
Дед Щукарь Ты сам тогда так испужался, что на тебе лица не было, где уж там тебе помнить! О бледности, исказившихся чертах
Аким Бесхлебнов Ну, чего шляешься ни свет ни заря? Очень рано
Секретарь райкома партии Ведь я же тебе русским языком говорил, предупреждал: "С этим не спеши, сколь нет у нас прямых директив". Понятно говорить
Давыдов Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему веленью, раз-два - и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать. Чудесным образом, само собой
Кондрат Майданников Как же ты без заданий будешь работать? Как бог на душу положит? Как вздумается, как придется
Дед Щукарь Ну, а он толечко сопит и глаза лупит, как баран на новые ворота. Встать в тупик, столкнувшись с чем-либо новым, неожиданным
Макар Нагульнов На мне от обиды волосья дыбом поднялись! Сильное возмущение
Макар Нагульнов И чего я его не стукнул? Ума не приложу! Вот об чем зараз я жалкую. Не могу понять
Пожилой казак Прошедший раз слухали мы вас, как вы нам золотые горы сулили, и диву давались: уж дюже ваши посулы чижолые! Обещать что-то невозможное
Пожилой казак Ходит такая разутюженная гадюка мимо тебя и косоротится оттого, что я, видишь ты, небритый, грязный, как прах, потом воняю, а ему на меня глядеть душу воротит. Противно, тошно
Яков Лукич Махнет он зараз в окно, а я остануся, как рак на меле! Быть в крайне затруднительном положении
Яков Лукич Связался с распроклятым! Попутал нечистый дух! Соблазниться, склониться к дурному, необдуманному или глупому поступку.
Давыдов И побегут, скот весь растянут, и останемся мы с разбитым корытом, очень даже просто! Остаться ни с чем
Разметнов Ты по существу говори, Макар! Что ты в такое дорогое время разводишь волынку? Говорить пространно, многословно
Макар Нагульнов Да разве же это колхозники? Это так, ни рыба ни мясо! О ком-либо, не имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств, ни то ни се
Яков Лукич Надо было отобрать у ней повозку, чтобы знала, как языком трепать. Говорить вздор, пустословить
Давыдов А то издохнешь, и никакой Федотка о тебе не вспомнит. А издохнешь ты, братишечка Давыдов, как пить дать! Наверняка, непременно
Докладчик Эти непрочные колхозы в настоящий момент разваливаются, как подмытая саманная стена, в них-то и происходят волынки, когда колхозники не едут в поле, а если едут, то работают спустя рукава. Небрежно, кое-как
Давыдов Зябь перестаивается, время уходит, надо работать, а не валять дурака, факт! Бездельничать
Любишкин Поговори-ка у меня ишо! Поговори! Наступлю вот на язык. Заставить молчать
Макар Нагульнов Значит, с ними нечего и речей терять, а надо так: раз-два - и в дамки! Быстро
Яков Лукич За бабкой глядите во все глаза! Очень внимательно
Яков Лукич Эх, поспешил я, влез как кур во щи! Неожиданно оказаться в неловком, затруднительном положении Аржанов У меня сосед в старое время был, плотник, запойный. Руки золотые, а сам запойный. Умелые руки Аржанов Проклятые! Вас бы в мою шкуру! На мое место Нестеренко Привились у нас в партийном быту, на мой взгляд, неумные действия и соответствующие им выражения: "снять стружку", "прочистить с песочком", "продрать с наждаком" и так далее. Наказать Нестеренко Стал он дня через два спрашивать про содержание книги, а я - ни в зуб ногой. Не знать, не иметь понятия о чем-либо Нестеренко Да ты в избе-читальне был хоть раз. Всего два раза з аходил? Ну, милый мой, это ни в какие ворота не лезет! Очень плохо, никуда не годится Давыдов Поговорю с Макаром, разузнаю все обстоятельно, тогда, может быть, кое-что и прояснится, а зря нечего голову ломать. Думать Шалый Почти ничего, парень, с гулькин нос. Очень мало Макар Нагульнов Ну, чего ты носом крутишь? Выражать неудовольствие, пренебрежение Давыдов Дошел матрос до ручки. Оказаться в безвыходном, тяжелом положении Устин Нечего зря язык мозолить! Болтать Устин Жди не жди, а верного слова от тебя ни черта не дождешься! Правда Устин Чего же ты, председатель, зеваешь ртом, а сам молчишь, как рыба? Язык проглотил или сказать нечего? Онеметь Устин Ты же вроде говорить хотел, а сам как воды в рот набрал. Хранить молчание Устин А ты себя укоротил несколько, сменил гнев на милость, в картишки с нами согласился перекинуться, поговорил толково, и вот уж я - весь тут! Перестать сердиться Осетров Пороли так, что ни сесть ему, ни лечь, а с него как с гуся вода! Все нипочем Давыдов Не скажешь, что у него ума палата, никак не скажешь, а с хитринкой, с какой-то простоватой хитринкой, какая бывает у большинства дураков. Но такому палец в рот не клади. О том, с кем надо быть очень осторожным, кому нельзя добывать Дед Щукарь Приснится же такая скоромина ни к селу ни к городу! Некстати, не к месту, невпопад Разметнов А то, что ты с кнутом похаживаешь, - это дело пустое, кнутом ты мне очки не вотрешь! Обмануть Макар Нагульнов Ты в партейных рассуждениях и понятиях будешь плавать, как таракан во щах, чего же я с тобой буду без толку гутарить, воду в ступе толочь?

(на примере творчества Шолохова)
Фразеологизмы - это краткие, меткие, сочные, образные, иносказательные речения и готовые словесные формулы, являющиеся жемчужинами коллективного или индивидуального творчества.

Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Велика роль русских писателей в использовании фразеологизмов как стилистических средств для формирования стилей русского языка. Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и, прежде всего, в художественной речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.

"Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков", - писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов.

Для языка романа "Поднятая целина" Шолохова характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа.

Фразеологизмы в "Поднятой целине" М. Шолохова
Кто говорит
Фразеологизм
Значение фразеологизма в данном отрывке

Александр Анисимович Спасибо за хлеб-соль, Яков Лукич! Угощение
Секретарь райкома партии На этом деле можно в момент свернуть голову. Потерпеть поражение
Секретарь райкома партии Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь. Наделать глупостей, ошибок
Секретарь райкома партии "Уничтожить кулака. " И по-жа-луй-ста!В два счета. Очень быстро
Давыдов Черта с два его использую! Этому не бывать
Яков Лукич Хоть и не раз шкуру с меня сымали, а я опять ею обрастал. Строго наказать
Александр Анисимович Прижмут вас коммунисты, в бараний рог скрутят. Принуждать, заставлять быть покорными
Яков Лукич Такие дела разве зараз решают. Тут голову под топор кладешь. Погибнуть
Яков Лукич Вы все-таки дайте кинуть умом. Подумать
Давыдов Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тонка! Не хватит сил, средств
Давыдов Небольшие артели - тоже пользы от них, как от козла молока. Нет пользы
Давыдов Кулак-вампир его засосет в доску. Втянуть в свою среду, подчинить своему влиянию
Давыдов А тем самым и льется вода на мельницу. Подкреплять доводами, фактами чью-нибудь позицию
Любишкин Нет, ты нам зубы не лечи! Вводить в заблуждение
Любишкин Много мы красных слов слыхали. Яркие, выразительные слова
Любишкин Да ты полушубок скорей одевай, а то простынешь, и копыта на сторону! Умереть
Лапшинов . в поте лица добывал хлеб насущный. С большим усердием
Лапшинов . в поте лица добывал хлеб насущный. Самое важное для существования
Лапшинов Ты оборони, на случай. Рука руку моет. Покрывать предосудительные поступки друг друга
Хопров Он намутит воду - и в сторону, а нам опять расхлебывать. Сбивать с толку окружающих, умышленно вносить неразбериху в какой-либо вопрос
Хопров Ты из меня кровя вся высосал! Лишить сил
Макар Нагульнов Сердцем к ней присох. Любовная привязанность
Лукашка Дай-ка, думаю, выйду, гляну, не ровен час, кто услышит. Употребляется для выражения опасения, что может произойти что-то неожиданное, неприятное
Дед Щукарь Ты сам тогда так испужался, что на тебе лица не было, где уж там тебе помнить! О бледности, исказившихся чертах
Аким Бесхлебнов Ну, чего шляешься ни свет ни заря? Очень рано
Секретарь райкома партии Ведь я же тебе русским языком говорил, предупреждал: "С этим не спеши, сколь нет у нас прямых директив". Понятно говорить
Давыдов Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему веленью, раз-два - и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать. Чудесным образом, само собой
Кондрат Майданников Как же ты без заданий будешь работать? Как бог на душу положит? Как вздумается, как придется
Дед Щукарь Ну, а он толечко сопит и глаза лупит, как баран на новые ворота. Встать в тупик, столкнувшись с чем-либо новым, неожиданным
Макар Нагульнов На мне от обиды волосья дыбом поднялись! Сильное возмущение
Макар Нагульнов И чего я его не стукнул? Ума не приложу! Вот об чем зараз я жалкую. Не могу понять
Пожилой казак Прошедший раз слухали мы вас, как вы нам золотые горы сулили, и диву давались: уж дюже ваши посулы чижолые! Обещать что-то невозможное
Пожилой казак Ходит такая разутюженная гадюка мимо тебя и косоротится оттого, что я, видишь ты, небритый, грязный, как прах, потом воняю, а ему на меня глядеть душу воротит. Противно, тошно
Яков Лукич Махнет он зараз в окно, а я остануся, как рак на меле! Быть в крайне затруднительном положении
Яков Лукич Связался с распроклятым! Попутал нечистый дух! Соблазниться, склониться к дурному, необдуманному или глупому поступку.
Давыдов И побегут, скот весь растянут, и останемся мы с разбитым корытом, очень даже просто! Остаться ни с чем
Разметнов Ты по существу говори, Макар! Что ты в такое дорогое время разводишь волынку? Говорить пространно, многословно
Макар Нагульнов Да разве же это колхозники? Это так, ни рыба ни мясо! О ком-либо, не имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств, ни то ни се
Яков Лукич Надо было отобрать у ней повозку, чтобы знала, как языком трепать. Говорить вздор, пустословить
Давыдов А то издохнешь, и никакой Федотка о тебе не вспомнит. А издохнешь ты, братишечка Давыдов, как пить дать! Наверняка, непременно
Докладчик Эти непрочные колхозы в настоящий момент разваливаются, как подмытая саманная стена, в них-то и происходят волынки, когда колхозники не едут в поле, а если едут, то работают спустя рукава. Небрежно, кое-как
Давыдов Зябь перестаивается, время уходит, надо работать, а не валять дурака, факт! Бездельничать
Любишкин Поговори-ка у меня ишо! Поговори! Наступлю вот на язык. Заставить молчать
Макар Нагульнов Значит, с ними нечего и речей терять, а надо так: раз-два - и в дамки! Быстро
Яков Лукич За бабкой глядите во все глаза! Очень внимательно
Яков Лукич Эх, поспешил я, влез как кур во щи! Неожиданно оказаться в неловком, затруднительном положении
Аржанов У меня сосед в старое время был, плотник, запойный. Руки золотые, а сам запойный. Умелые руки
Аржанов Проклятые! Вас бы в мою шкуру! На мое место
Нестеренко Привились у нас в партийном быту, на мой взгляд, неумные действия и соответствующие им выражения: "снять стружку", "прочистить с песочком", "продрать с наждаком" и так далее. Наказать
Нестеренко Стал он дня через два спрашивать про содержание книги, а я - ни в зуб ногой. Не знать, не иметь понятия о чем-либо
Нестеренко Да ты в избе-читальне был хоть раз. Всего два раза з аходил? Ну, милый мой, это ни в какие ворота не лезет! Очень плохо, никуда не годится
Давыдов Поговорю с Макаром, разузнаю все обстоятельно, тогда, может быть, кое-что и прояснится, а зря нечего голову ломать. Думать
Шалый Почти ничего, парень, с гулькин нос. Очень мало
Макар Нагульнов Ну, чего ты носом крутишь? Выражать неудовольствие, пренебрежение
Давыдов Дошел матрос до ручки. Оказаться в безвыходном, тяжелом положении
Устин Нечего зря язык мозолить! Болтать
Устин Жди не жди, а верного слова от тебя ни черта не дождешься! Правда
Устин Чего же ты, председатель, зеваешь ртом, а сам молчишь, как рыба? Язык проглотил или сказать нечего? Онеметь
Устин Ты же вроде говорить хотел, а сам как воды в рот набрал. Хранить молчание
Устин А ты себя укоротил несколько, сменил гнев на милость, в картишки с нами согласился перекинуться, поговорил толково, и вот уж я - весь тут! Перестать сердиться
Осетров Пороли так, что ни сесть ему, ни лечь, а с него как с гуся вода! Все нипочем
Давыдов Не скажешь, что у него ума палата, никак не скажешь, а с хитринкой, с какой-то простоватой хитринкой, какая бывает у большинства дураков. Но такому палец в рот не клади. О том, с кем надо быть очень осторожным, кому нельзя добывать
Дед Щукарь Приснится же такая скоромина ни к селу ни к городу! Некстати, не к месту, невпопад
Разметнов А то, что ты с кнутом похаживаешь, - это дело пустое, кнутом ты мне очки не вотрешь! Обмануть
Макар Нагульнов Ты в партейных рассуждениях и понятиях будешь плавать, как таракан во щах, чего же я с тобой буду без толку гутарить, воду в ступе толочь? Заниматься бесполезным делом

Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. История литературного языка. Общее значение фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина. Описание жизни и творческого пути писателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.10.2017
Размер файла 54,6 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Фразеологизмы и их роль в литературе

1.2 Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

2. Фразеологизмы в прозе Салтыкова-Щедрина

2.1 Жизнь и творчество Салтыкова-Щедрина

2.2 Общее значение фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина

Список использованных источников

С другой стороны, фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.

Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на ее качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.

Фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.

Актуальным представляется обращение к теме - анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологизмы в прозе М.А. Салтыкова-Щедрина

Методологической основой исследования служат произведения М.Е. Салтыкова-Щедрина, а также работы Бушмина А.С., В.И. Кулешовой, А. Квятковского, Н.Н. Кычевой и других.

Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитический и дифференциальный методы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

1. Фразеологизмы и их роль в литературе

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры.

Н.М. Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков:

1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);

3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например, попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая, -- это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй -- свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк -- у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная) Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1986. - с. 137. .

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); жи вой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

1.2 Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

Пути и способы применения и образования фразеологических единиц языка в художественной литературе чрезвычайно многообразны. Приведенные примеры, показывают, что их экспрессивные возможности могут быть по-разному использованы в зависимости от образной структуры текста, от тематического задания, наконец, от конкретных художественных намерений и общих стилистических устремлений писателя. Дошедшие до нас письменные памятники X-XIII вв. дают хорошее представление о богатстве и многогранности русского литературного языка и древнейшей поры.

В этом литературном языке древней Руси были хорошо развиты лексические, фразеологические, словообразовательные средства и синтаксические конструкции, которые будучи пополнены элементами старославянского языка, с успехом обслуживали самые разнообразные потребности. В подтверждение можно сослаться на богатство фразеологии древнерусского языка, в составе которого было много слов, обозначающих общее отношение людей, отвлеченные понятия, патриотические идеи, государственное устройство, военные подвиги, родственные отношения, профессиональные различия, мораль, религиозные представления и так далее.

Своеобразие языка Московской Руси и его отличие от языковой грамоты Новгорода хорошо прослеживается в фразеологии. Выделяются целостные словесные группы, употребляемые в терминологическом значении: грамота Новгорода, земля черная, крестное целование и так далее. Фразеологические обороты засвидетельствованные для периода XIV-XV вв. только в языках Московских грамот: венцы повоженные, год княжи деньги в росте, держати по годам, жито заемное, слобода свести, хлеб заемный и многие другие Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 76. .

В индивидуальном употреблении фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям. Возможность намеренного переиначивания фразеологизмов, их обыгрывание (частое использование в произведениях художественной литературы) свидетельствует о том, что слова, образующие фразеологизмы воспринимаются говорящим именно как слова, а не внешнее совпадающее со словами компоненты фразеологизма.

Прямое значение, входящее во фразеологическое целое, часто является как бы только поводом для создания развернутого образа, который воспринимается на фоне общеупотребительного устойчивого словосочетания.

Таким образом, видно, что фразеологизмы нашли широкое применение в произведениях не только современных писателей, но и в памятниках древнерусской литературы.

В употреблении этой фразеологии Щедрин отчетливо выделил следующие тенденции:

- ассимиляция их общелитературным средством выражения, типичная не только для индивидуального употребления Щедрина, но и для литературного языка той эпохи.

- пародийно ироническое употребление в целях создания сатирической экспрессии, что будет рассмотрено в следующей главе.

- создание обличительно-патетического слога.

- использование в качестве материала и моделей фразообразование.

Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах. Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в огромным количеством новых слов и выражений. На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово употребляемое писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений.

2. Фразеологизмы в прозе Салтыкова-Щедрина

2.1 Жизнь и творчество Салтыкова-Щедрина

Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (настоящая фамилия Салтыков), годы жизни: 15 (27) января 1826 (с. Спас-Угол, ныне Калязинский район Тверской области) - 28 апреля (10 мая) 1889 (Санкт-Петербург), русский писатель-сатирик, публицист.

Блестящего выпускника Царскосельского лицея ожидали годы отчаяния, рутинной бумажной работы, мучительной неизвестности относительно своего будущего (в это время начались аресты членов кружка петрашевцев) и внутреннего одиночества. В 1850 круг обязанностей писателя неожиданно меняется, Салтыков становится членом комиссии по подготовке вятской выставки плодов крестьянского труда. Новое занятие дало возможность глубже познакомиться с бытом народа, проникнуть в специфические особенности экономического развития русской провинции. В 1855 получил долгожданное разрешение на возвращение в столицу. Еще во время вятской ссылки произошло важное событие - знакомство с Лизой Болтиной, ставшей женой Салтыкова в 1856, несмотря на активное недовольство родителей писателя. Жизнь и творчество М.Е. Салтыкова-Щедрина / сост. и вступ. ст. М.С. Горячкиной. - М.: Литиздат, 1989. - с. 56.

Сказки Салтыкова-Щедрина (впервые появились в 1869, но основная их часть была написана в период 1883-86) органично вписываются в сатирическое русло писателя. Этот жанр оказался очень близок художественным методам Салтыкова-Щедрина, таким как гиперболизация образов, гротескное смешение деталей, включение элементов фантастики и фантасмагории, иносказание. При этом активно использует жанр классической народной сказки о животных: за каждым животным у Салтыкова-Щедрина закреплен традиционный набор пороков и отрицательных качеств, дополненный узнаваемыми социальными характеристиками.

2.2 Общее значение фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина

Проблема анализа особенностей функционирования фразеологических единиц в художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике. Функции фразеологических единиц в тексте обусловлены системными свойствами фразеологизмов: структурной раздельно оформленностью, асимметрией формы и семантики как результата метафоризации и абстрагирования от значения деривационной базы, образностью, семантической емкостью, коннотацией, а также способностью к окказиональным структурно-семантическим модификациям Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. - Берлин. - 1992. - № 2. - с. 67. . Данные свойства фразеологических единиц обусловили широкое употребление их в сказках Салтыкова-Щедрина. Функционирование фразеологических единиц в анализируемых текстах подчинено целям сатирической поэтики.

В сказках Салтыкова-Щедрина фразеологизмы представлены как в традиционном, так и в преобразованном виде. Автор широко использует возможности повышения экспрессивности нормативных фразеологических единиц, применяя приемы градации, антитезы, стилистического контраста.

Основные приемы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц являются структурные (конца не видать вместо: конца-краю не видать; выше всякой меры вместо сверх меры; стрелять оком вместо стрелять глазами и др.), семантические, в том числе каламбурное использование фразеологических единиц, структурно-семантические (проливать кровавый пот сравнение: проливать кровь и кровавый пот).

Фразеологизмы выполняют в сказках Салтыкова-Щедрина различные текстообразующие функции.

- Стилеобразующую функцию, обусловленную участием стилистически значимых фразеологических единиц в формировании текстов того или иного функционального стиля.

- Жанрообразующую функцию, обусловленную участием фразеологических единиц в формировании жанрового своеобразия текста (сказочные зачины, присказки, пословицы и поговорки).

Фразеологические единицы в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина являются ярким средством характеристики образов героев, участвуют в формировании идейно-тематического содержания произведений, используются как одно из средств создания комического (часто сатирического) эффекта.

В сложном идейном содержании сказок Салтыкова-Щедрина можно выделить четыре основные темы: сатира на правительственные верхи самодержавия, изображение жизни народных масс в царской России, обличив поведения и психология обывательски настроенных слоев интеллигенции, разоблачение индивидуалистической морали героев сказок. Язык сказок Салтыкова-Щедрина необычайно богат. Напряду с простыми, общеупотребительными словами Салтыков-Щедрин использует фразеологизмы - образные выражения, которые прочно вошли в наш язык и употребляются с ним наряду с языковыми единицами. Из сказок Салтыкова-Щедрина отобран ряд фразеологизмов и дано их лексическое значение:

Ни пяди не уступить -- нисколько не отдать (там же)

Стоять на своем - добиваться выполнения своих требований (там же)

На бобах разводить - то есть гадать (там же)

Ума палата - иметь много ума (там же)

Гляди в оба - будь бдителен (там же)

14.Дурак на дураке сидит, дураком погоняет - показ общества, где глупы и начальники, и подчиненные (там же)

Фразеологизмы поделены по определенным признакам: Фразеологизмы, обозначающие действие:

Держать камень за пазухой.

Ни пяди не уступить.

Стоять на своем.

На бобах разводить.

Куда не обернется, везде ему мат.

К одному знаменателю приводить.

Смерть в глаза видели.

10.С сумой по миру пущу.

11. Дурак на дураке сидит, дураком погоняет.

12. Ступай за семь верст киселя хлебать.

13.Хлещет через край.

14.Стать в тупик.

15.На все наплевать.

16.Не на шутку рассердиться.

18.Держи карман шире.

19.Не за грош пропадет.

21.С три короба наговорить.

22.В ложке утопить.

23.Соловья баснями не кормят.

24.И ухом не повел.

25.Нюхали в воздухе, чем пахнет.

26.Согнуть в бараний рог.

27.И жил дрожал и умирал, дрожал.

28.Куда Макар телят не гонял. Салтыков-Щедрин М.Е. Сатирические романы и сказки / М.Е. Салтыков-Щедрин. - М.: Московский рабочий, 1987. - 638 с.

Фразеологизмы, обозначающие предметы:

1. Моя изба с краю

Фразеологизмы, обозначающие признаки предмета:

1.Чудеса в решете.

2. Ничто под луною не вечно.

Фразеологизмы, обозначающие признак действия к основному действию:

В жанре сказки наиболее ярко проявились идейные и художественные особенности щедринской сатиры: ее политическая острота и целеустремленность, реализм ее фантастики, беспощадность и глубина гротеска, лукавая искрометность юмора.

И не случайно расцвет сказочного жанра приходится у Щедрина на 80-е годы. Именно в этот период разгула политической реакции - в России сатирику приходилось выискивать форму, наиболее удобную для обхода цензуры и вместе с тем наиболее близкую, понятную простому народу. И народ понимал политическую остроту щедринских обобщенных выводов, скрытых за эзоповской речью и зоологическими масками, авторскими фразеологизмами. Он создал новый, оригинальный жанр политической сказки, в которой сочетаются фантастика с реальной, злободневной политической действительностью.

Все сказки Щедрина подвергались цензурным гонениям и многим переделкам. Многие из них печатались в нелегальных изданиях за границей. Маски животного мира не могли скрыть политическое содержание сказок Щедрина. Перенесение человеческих черт и психологических и политических, насквозь состоящие из художественного своеобразия фразеологизмов автора - на животный мир создавало комический эффект, наглядно обнажало нелепость существующей действительности.

Образы сказок вошли в обиход, стали нарицательными и живут многие десятилетия, а общечеловеческие типы объектов сатиры Салтыкова-Щедрина и сегодня встречаются в нашей жизни, достаточно только попристальнее вглядеться в окружающую действительность и поразмыслить.

Щедринская сказка - это сочетание традиций художественной литературы и фольклора. Его сатира формировалась из образности народной речи, зоологических уподоблений, иносказания, фантастики.

Фразеологизмы из литературы (русские поэты и писатели)

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам обзор фразеологизмов писателей и поэтов .

В него вошли фразеологизмы более 90 авторов России и СССР.

Они распределены по году рождения поэта или писателя. Чтобы сохранить разумный объем этого материала, приведено не более трех фразеологизмов одного автора.

А.Д. Кантемир (1708—1744)

М.В. Ломоносов (1711—1765)

А.П. Сумароков (1717—1777)

М.М. Херасков (1733—1807)

Г.Р. Державин (1743—1816)

И.Ф. Богданович (1743—1803)

Д. И. Фонвизин (1744—1792)

А.Н. Радищев (1749—1802)

И. И. Дмитриев (1760—1837)

Н.М. Карамзин (1766—1826)

И.А. Крылов (1769—1844)

В.А. Жуковский (1783—1852)

К.Н. Батюшков (1787— 1855)

П.А. Вяземский (1792—1878)

К.Ф. Рылеев (1795—1826)

А.С. Грибоедов (1795—1829)

А.А. Дельвиг (1798—1831)

А.С. Пушкин (1799—1837)

В.И. Даль (1801 — 1872)

А.И. Одоевский (1802—1839)

Е. А. Баратынский (1802—1844)

Н.М. Языков (1803—1846)

Ф.И. Тютчев (1803—1873)

В.Г. Бенедиктов (1807—1873)

Н.В. Гоголь (1809—1852)

Козьма Прутков

А.В. Кольцов (1809—1842)

А.И. Герцен (1812—1870)

И. А. Гончаров (1812—1891)

М.Ю. Лермонтов (1814—1841)

П.П. Ершов (1815—1869)

А.К. Толстой (1817—1875)

И. С. Тургенев (1818—1883)

А.А. Фет (1820—1892)

А.Н. Майков (1821—1897)

Н.А. Некрасов (1821—1877)

Ф.М. Достоевский (1821 — 1881)

А.Н. Островский (1823—1886)

М. Е. Салтыков‑Щедрин (1826—1889)

Л.Н. Толстой (1828—1910)

Н.Г. Помяловский (1835—1863)

Г.И. Успенский (1843—1902)

Д.Н. Мамин-Сибиряк (1852—1912)

В.Г. Короленко (1853—1921)

А.П. Чехов (1860—1904)

С.Я. Надсон (1862—1887)

К.Д. Бальмонт (1867—1942)

Д.С. Мережковский (1866—1941)

М. Горький (1868—1936)

А.И. Куприн (1870—1938)

В.Я. Брюсов (1873—1924)

А. А. Блок (1880—1921)

А. Грин (1880—1932)

А.Н. Толстой (1883—1945)

Н.С. Гумилев (1886—1921)

И. Северянин (1887—1941)

С.Я. Маршак (1887—1964)

А.А. Ахматова (1889—1966)

А.Н. Вертинский (1889—1957)

Б.Л. Пастернак (1890—1960)

О.Э. Мандельштам (1891—1938)

М.А. Булгаков (1891—1940)

М.И. Цветаева (1892—1941)

В.В. Маяковский (1893—1930)

И.Э. Бабель (1894—1940)

М.М. Зощенко (1894—1958)

С.А. Есенин (1895—1925)

Е.Л. Шварц (1896—1958)

И. Ильф (1897—1937) и Е. Петров (1903—1942)

Ю.К. Олеша (1899—1960)

М.А. Светлов (1903— 1964)

Н.А. Заболоцкий (1903—1958)

Н.А. Островский (1904—1936)

  • Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы

А. Гайдар (1904—1941)

А.А. Тарковский (1907—1989)

И.А. Ефремов (1907—1972)

А.Т. Твардовский (1910—1971)

С. В. Михалков (1913—2009)

К.М. Симонов (1915—1979)

П.Д. Коган (1918—1942)

А.И. Солженицын (1918—2008)

Б.А. Слуцкий (1919—1986)

Б.Ш. Окуджава (1924—1997)

Е.А. Евтушенко (р. 1932)

Р.И. Рождественский (1932—1994)

А.А. Вознесенский ((1933—2010)

Ю.И. Визбор (1934—1984)

А.С. Кушнер (р. 1936)

Б.А. Ахмадулина (1937—2010)

Ю.П. Мориц (р. 1937)

В.С. Высоцкий (1938—1980)

С.А. Алексиевич (р. 1948)

Итак, мы можем жить себе спокойно, не читая книг и считая, что литература находится где-то совсем вдалеке от нас. Но стоит лишь присмотреться, и с изумлением господина Журдена обнаруживаешь, что связан с этой литературой множеством невидимых нитей , особенно – используемыми в своей речи фразеологизмами.

Данный обзор как раз и помогает нам установить авторство многих известных выражений.

По опыту подготовки тематических подборок фразеологизмов, литературные фразеологизмы нередко отличаются от обычных фразеологизмов большей образностью и эмоциональной наполненностью .

В дополнение вы можете ознакомиться со следующими материалами:

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Ребята, которые читают то, что задают в школе, без труда узнают эти фразеологизмы из произведений, а для остальных наша подборка — отличная возможность пополнить словарный запас и стать чуть-чуть образованнее. Благодаря крылатым выражениям классиков речь становится образнее, красивее, выразительнее. Кстати, сами авторы при сочинении повестей и романов даже не догадывались, что их задумки уйдут в народ и станут изучаться, как примеры фразеологизмов из литературы. Однако писательский лексикон явно очень богат — читайте нашу подборку, и тоже станете блестящими и эрудированными ораторами!

Читайте также: