Роль церковнославянского языка в развитии русского языка сообщение

Обновлено: 07.07.2024

240. Церковнославянский язык сыграл большую роль в истории русского языка. Это объясняется тем,, что он был древнейшим пись­менным языком на Руси, и впоследствии, по возникновению письмен­ности вообще (и литературы в частности) уже на древнерусском языке (с XI—XII вв.), церковнославянский язык всё же продолжал оказывать значительное влияние на русский язык, потому что он продолжал существовать как язык церкви, а церковь имела большое значение в идеологической жизни средневекового общества.

Всё это не могло не выразиться в том, что в нашем современном литературном языке мы имеем много слов и форм церковнославянских по происхождению, но уже поглощённых народной стихией языка, включённых в систему русского языка, обрусевших.

241. Исследователи интересовались до сих пор лишь церковно- славянскими элементами в литературном языке. Наиболее полный обзор церковнославянских по происхождению слов и форм современного ли­тературного языка даёт акад. А. А. Шахматов в своей книге „Очерк современного русского литературного языка* (в главе I этой книги). Однако нельзя считать вопрос о церковнославянских элементах в современном литературном языке изученным в достаточной степени. Во-первых, ещё далеко не достаточно вскрыты различные хронологи­ческие отслоения церковнославянского языка в русском литературном языке, т. е. не выяснено, какие именно церковнославянские слова и формы проникли в русский язык в древнейшую эпоху (X—XIV вв.), а какие—в XV—XVII вв.

С другой стороны, не обращено ещё достаточного внимания на лексико-семантическую сторону церковнославянизмов в современном русском литературном языке. Иными словами: не выяснено место этих слов в системе русской лексики.

Оба эти вопроса являются очередными задачами истории совре­менного русского литературного языка.

242. Но если церковнославянские элементы в современном литератур­ном языке всё же приведены хотя бы в известность, более или менее уч­тены, то церковнославянские элементы в диалектах вовсе не изучались.

Между тем это представляется очень важным и для истории самих диалектов, и для истории русского литературного [языка. Ввиду от­сутствия специальных работ по этому вопросу, мы не можем остано­виться на этом вопросе сколько-нибудь подробно, но указать на наличие церковнославянских элементов и в диалектах считаем необ­ходимым.

Вот почему мы даём ниже перечень неполногласных, церковно- славянских по происхождению, слов в современных диалектах, не претендуя при этом на сколько-нибудь исчерпывающую полноту перечня. Поскольку лексика севернорусского наречия изучена неизме-

римо лучше, чем лексика наречия южнорусского, в перечне преобла­дают материалы севернорусского наречия.

243. Даже прилагаемый ниже перечень, несмотря на его краткость и односторонность, позволяет установить следующее. Во-первых, он, показывает, что в современных диалектах церковнославянские элементы имеются в значительном количестве, а некоторые из них имеют ши­рокое распространение по разным диалектам. Это обстоятельство очень существенно для понимания роли церковнославянского языка в истории русского языка.

244. Во-вторых, обращает на себя внимание го обстоятельство, что некоторые церковнославянские го происхождению слова функцио­нируют в диалектах в таких значениях, которые не засвидетель­ствованы (пока, может быть) ни в литературном языке ХѴІІГ—XIX вв., ни в более ранних литературных памятниках. Это обстоятельство может быть объяснено либо тем, что эти церковнославянские слова получили своё особое автономное по отношению к литературному языку семантическое развитие уже в самих диалектах, либо тем, что в более древнюю эпоху они существовали с соответствующими зна­чениями в разговорном языке книжных людей, откуда и проникали в диалекты. Поскольку церковнославянские слова проникали в диа­лекты главным образом из разговорного языка книжных людей, го соответствующие диалектные материалы могут оказать немаловажную помощь при изучении истории разговорного языка книжных людей. По вопросам, затронутым в этом параграфе, следует обратить внима­ние на такие, например, слова, как благой и прочие с ним связанные, обременить, владать, развратный, временить, главной, празный, праховый., странствовать и др.

245. Наконец, приводимый ниже перечень позволяет установить, что некоторые церковнославянские слова проникали в диалекты из разговорного языка книжных людей ещё в древнерусскую эпоху, т. е. до XV в. Об этом говорит наличие в диалектах ряда слов заведомо церковнославянского происхождения, но имеющих вместо церк.-сл. жд звук ж по древнерусской норме. Гак, имеем: награжать (кост- ромск., Смоленск.), презке, попреже и пр. (засвидетельствованы в ряде диалектов), проклажацци (колымск., костромск.)слал«:олагй (Смоленск.). Наряду с подобными случаями встречаются в диалектах и формы с жд, как более поздние заимствования из литературного языка ! . На почве столкновения обеих норм возникают иногда в диалектах лож­ные .церковнославянизмы" вроде стражденае (.сражение", Кост­ромою), где в корне имеется з и нет места для жд и в церковно- славянском языке.

Только столкновением этих двух норм передачи церковнославянско­го жд (более ранняя — ж и более поздняя — ясд) может быть, как кажется, объяснён такой широко распространённый в севернорусских диалектах .церковнославянизм", каку рождай и ещё некоторые другие.

1 Но не исключительно из него; они могли проникать в диаленты отчасти и прямо из церковного языка.

246. Сказанным выше, конечно, никак не исчерпывается вопрос о роли церковнославянского языка в истории русского языка. В спе­циальном разделе книги, посвящённом истории древнерусского лите­ратурного языка, мы ещё неоднократно будем. возвращаться к этому вопросу на том или ином конкретном материале.

блег-(русск. долог-), благо, благонько, благошко: 1) много, изобильно, аногонько (архангельск., вологодск., тверск., сибирск., череповецк.): Хлеба благо севбгоду уродилось-, Время благонько прошло, как они уехали; 2) хорошо (новгородск.): Благо; что староста пошёл на сходку; 3) хорошо что (пензенск.): Благо есть у тебя жена; 4) не хорошо .(владимирск.,- вологодск., пензенск., сибирск.). благой: 1) хороший, удачник (олонецк.); 2) дурковатый (курск.), беспокойный, несмирный (вологодск., рязанск.

сибирск.): благая дорога; благой лицом, блажной: 1) человек неспокойный, безобразный; 2) дикая лошадь

и вообще неручная скотина; 3) бранное слово (вятск.). блажить; 1) безобразничать, прикидываться не тем, что есть;

2) ворчать, сердиться: Блажит наша старуха, да и только; наблажить — наделать глупостей, дурачеств.

блаженный — юродивый, глупый (вятск.), блажной, полоумный, идиот (архангельск.).

благовагпь—шалить, дурить, безобразничать: Будет благовать- то, робя, надо и честь знать; Ветер, пурга благует.

благоваться— шалить, сердиться, злиться (костромск., ярославск.). блажь — несметное множество: Оленей в уезде блажь (сибирск.)

(ср. выше: благо — много)..

блажный— шалун, повеса, проказник (псковск., тверск. пензенск.), калека, урод, юродивый, малоумный, божий-человек, дурачок.

блажеть—сходить с ума (вологодск.).

брашна (у Даля, без указания местности) — яство, пища, съестное, кушанье, харч: Брашно добро на пашне; Брашенный стол.

бражно — съестные припасы, состоящие из хлеба, соли и солёной рыбы, оставляемые в лесных избушках-убежищах для выходящих на „лесованье* промышленников (архангельск.); ж вместо ш по ложному осмыслению с. брага, бражник, бражка (брошка).

брашенье (олонецк.).— вспаханная нива (ср. выше: Брашно добро на пашне).

брагъ- (русск. борон-): брань, бранчливый — ворчун (вятск.). бранка (ср. лиг.: перебранка)-, от значения .оборонять”,

„защищать* идёт браница— пристань для малых судов в морском заливе или бухте (архангельск.).

брег-( русск. берег-): прибрежник—частокол из мелких колышков, идущий от берега вглубь озера или поперёк реки, длиной в 5—10 сажен; в него ставят морды (олонецк.).

брег-(русск. берег-): брежный — бережливый (пермск.) (ср. лит. небрежный): Экой ты брежный.

брем- (русск. берем-), бремё — бремя, ноша (тотемск.), обременить — взять на себя труд другого лица, освободить от бремени (оло­нецк.): Спасибо, молодец, обременил меня, старика (сказано парню, который помог вынести груз из лодки).

влад- (русск. волод-)-. владать (вологодск., вятск., архангельск.), повладать, завладеть (вятск., архангельск.) — владеть, пользо­ваться своей собственностью (землёй, имуществом): Он владеет покосами-, Чем владал, всё отобрали соседа; /Кивоты-то на всех следовает поделить, а он, вишь, один повладал; владиёт (тотемск.); владать (вятск.) — иметь силу, быть в моготе: Ста­рик ещё владает, помогает семье; Мальчишка.-то ещё не вла­дает ногами, седун; владиньё (вологодск.) — земля, которой вла­деешь; владенье (вятск.) — недвижимое имущество; сила, мощ­ность; здоровье: Все его владенье в лесах; Владенья-то нету него: не может работать; владыка, владычица (олонецк.) — владыка, владычица; владель — хозяин (псковск.), владанный — подержаный (донск.).

враг- (русск. ворог-) — враг; чорт, дьявол, сатана, (олонецк., архан­гельск. и др.); враговка—чертовка (колымск.),. вражонок (вят­ск., архангельск.); вражок (новгородск.)— чертёнок, бесёнок;

вража— вражда (архангельск.); вражной — враждебный(архангельск.); знахарь (сибнрск.).

вражать—враждовать, вредить (архангельск.), шалить, дурить, ба­ловаться (новгородск.), болтать вздор, лгать, обманывать, дура­читься, сходить с ума (олонецк).

враднак, врадница—враг, недруг (архангельск.). Звук д объясняется, возможно, контаминацией с вред, вредить (?).

врат- (русск. ворот-), развратной (о предметах продовольствия) — испортившийся, негодный к употреблению.' Развратна карто­фель (архангельск.); обращаться (костромск.) — оборотиться назад; обратиться — вернуться; обратна рыба (колымск.).

Обраток (псковск., тверск.) — обратный путь: Мы встретились с ним на обрапіке.

вред- (русск. веред-), вреда (новгородск., вятск., владимирск.); повреди (архангельск.) — изъян: Хорош ли замок, нет ли повреды какой; вредить (архангельск., вятск.): В лес пошёл, да и руку вредил; небредно — невредно (вятск.); поврежденье (вятск.).

врем- (русск. верем-), время — срок, пора, враме (пермск.) време (тотемск.), врэма (колымск.); современно—когда-нибудь (олонецк.): И порядочно по время — в иное время, тогда (вятск.); Не ко времю (архангельск.); Ускорнсе время— горячая пора; Время-то было ускорно: почитай с огню хватали да робили (архангельск.); современно — со временем: У само во тепере, сам знаешь, каки достатки, пожди маленько, помогу современно (архангельск.); временить(ся); завременить— говорится о действии преломления солнечных лучей в воздухе яа море, вследствие чего отдалённые

предметы приближаются или изменяют свой вид: Берег завреме- нился; острова временят (архангельск.).

глав- (русск. голов-): главной в выражении главной олень: главной олень (т. е. головной олень, передовой олень) — крайний с левой стороны в упряжи олень, к уздечке которого прикрепляется един­ственная для управления всею запряжкою вожжа (архангельск.); заглавный — главный: Заглавная ах еда-—моняло (колымск.); гла­варь— начальник (владимирск.). Сравнение к выражению „главной (= головной) олень*: головной сноп—верхний сноп; головной — глав­ный, лучший, отборный (архангельск.).

глаголь — жердь, на которую вешают мотню невода для просушки. Названа по форме, напоминающей букву г (глаголь).

глас- (русск. голос-): глас — звук колокола. Вот колоколі поведёт глас, только слушай', Колокол глас подаёт (вятск.). Слово глас в этом значении идёт из церковного языка. Огласить— сделать огласку, объявить, компрометировать, поносить честь, конфузить: Огласили девку, женихи стали обходить (вятск.).

град — (русск. город-): заграда — скотный двор (Смоленск.), ограда — двор (пермск, вятск., сибирск.) в вятск., собственно, свободное место во дворе между постройками или части двора, расположен­ные ближе к улице; ограда церковная (вятск. и др.).

древ- (русск. дерев-): древо — дерево (орловск., воронежск., гребенск., тульск., Смоленск., новгородск., ростовск., самарск.): Дрёва дуже высокая у саду и усё тополи (Смоленск.); Наши усе займа- ютца — дрёва рубють: бирезъвьую усякуе (орловск.); На шэю (надевается) ленда са крястом ис купареснъва дрёва (тульск.); Нельзя рубить подселибнаго древа (старое дерево, находящееся около усадьбы (Смоленск.); Иде вага? Давай, вагою пакбтим дрё­ва (Смоленск.); Сколько на дрёви листу, то на чилавеки грехоу (Смоленск.); Ой, ва саду ли, ва гаруоди росла дрёва-лозйна.

дряво—дерево (пермск., вятск., вологодск., зап.-сибирск.): Стояло тут дряво, дряво непростое, белая береза (вятск.); Стоит дряво, весится кудряво, по краям мохнато, в середине слатко (зап,- сибирск.).

дрёво— долблёная колода, долбушка, однодеревка, долблёная лодка (Смоленск.), древенная (церковь) — деревянная (олонецк.), древ- ной—деревянный (тотемск.), древоё (тверск., осташковск.) — берё­ста, берёзовая кора.

вдрав- (русск. здоров-): здравствуй- те (повсеместно распространено в разных вариантах); поздравлять, поздравленье (то же); про- здравствоваться — провести добро, проиграть в карты: Наши проздравствувались (Смоленск.).

зрак- (русск. зорок-): зрачный — пучеглазый, глазастый (псковск.); зрач — нахал, медный лоб (псковск.); возрак, еузрак — глаз, зрачок: Тот был пьян, а тот по вузракам заметно, что под хмель­ком (Смоленск.).

млад- (русск. молод-): младень — младенец (олонецк., архангельск., пермск.), употребляется и вместо „молодец*, „парень*;младенчик—

мраз- (русск. мороз-): мразь — туманная мгла в сырое ненастное время; бранное слово (вятск.).

мразь — скверна, гадость, мерзость (костромск., ярославск., тверск.). мрак- (русск. морок-): помраченье—замешательство, потеря сообра­зительности: Что-то напало помраченье, ие мое дать ответа-, умопомешательство: Сделалось с парнем пемрачеяъё уже возили

к топтуном отговаривать; затмение солнца, луны (вятск.). нрав- (русск. норов-): нрав, ндрае, мрав (костромск., Смоленск.

и др.); нравной, мравной— своенравный, упрямый (вятск., колымск., костромск.); ндравный — своенравный (псковск.); мравициуа, разом-

праздн- (русск. порожн-): праздник (повсеместно), праздничать (то же); празный — порожний: Мешки-то празные (череповецк.). У Даля (без указания местности): праздная посуда—порожняя; праз­ные. поля—невозделанные; праздное место—незанятое. О вещи, ненужной в данное время: Нет ли у вое празной косы, прялки, топора.

допладни.— завтрак (ярославск.). В русском нет соответствующей полногласной формы; русское полдень, полдник имеют в основе *роІъбьп-, а южиославянск., болгарск. пладие—полдень, полдник, обед, юг — из *роІбьп-; так же п сербск.: пладке — полдень.

плах- (русск. подо-): вдеплахъ— тревога (ярославск.); ср. всполох — то же (вологодск., олонецк., псковск.), переполох.

прас- (русск. порос-)', праська— поросёнок, свинья: Я сыру не ем, я не праська. Господа — праськи: они всё едят (тверск.); про- сятка (прасятки) (владимирск.).

прах (русск. порох); в некоторым выражениях слово прах выступает, как эвфемизм для. называния чорта: .Прах те возьми; Какой прах тебя взял (вятск.); Прах его секани (Смоленск.). С другой сто­роны, прах —„ пыль, персть* является образом бренности, сует­ности человеческой жизни, всего мирского. С обоими этими зна­чениями связано у „раскольников*:.лу>

Очень правильно, что церковнославянский язык преподается в православно ориентированных школах. Это наша история, а без истории народ мертв.

ВложениеРазмер
dokument_microsoft_office_word.docx 19.66 КБ

Предварительный просмотр:

Значение и роль церковнославянского языка в развитии русского литературного языка.

Сегодня во всем мире осуществляется преподавание в школе ведущего языка своего культурно – исторического наследия: латыни – народам Западной Европы, арабского – мусульманским народам Востока, древнееврейского – еврейским детям даже в Москве… Тогда как сегодня русская национальная школа, современный русский литературный язык, русский народ искусственно оторваны от своего языкового фундамента: церковнославянский язык выпал из программ общеобразовательных школ.

А разве может существовать культура народа без языка ее носителей? Церковнославянский язык для русского православного человека всегда был и до сих пор остается родным языком. На протяжении целого тысячелетия он формировал русскую личность и литературный язык.

Церковнославянский язык – это наша старинная драгоценность. Древние книжники сравнивали его с иконой.

Первым всерьез задумался над ролью церковнославянского языка в русской культуре М. В. Ломоносов. Великий ученый, глубоко осознавая духовные истоки русского литературного языка, заповедал нам церковные книги читать и сохранять церковнославянский язык в богослужении. Забыв предупреждение апостола науки и веры, враги Православия постарались изгнать церковнославянский язык из памяти русского народа. Но не сгорело в огне слово Божие, не были уничтожены и церковнославянские истоки русского языка.

По мнению Александра Семеновича Шишкова, министра Народного Просвещения первой половины XIX века, известного адмирала – церковнославянский язык - корень и основание российского языка, он сообщает ему богатство, разум, силу и красоту.

Русский литературный язык нельзя изучать в отрыве от языка Церкви. По подсчетам академиков Л. В. Щербы и А. А. Шахматова, более 55% его элементов на разных языковых уровнях – церковнославянизмы. Г. Р. Державин и А. Кантемир писали свои оды фактически на церковнославянском языке. Их произведения содержат до 90% церковнославянизмов.

Некоторые ученые сравнивают церковнославянский язык с лозой, а русский литературный язык с ветвью, привитой к лозе. Он был и остается исторической памятью русской культуры, воспитывает чувство Родины. Это язык, заложенный в генетической памяти нашего народа.

Что мы имеем на сегодняшний день?

Если на рубеже XVII – XVIII столетий церковнославянский язык обслуживал потребности церковной и светской мысли, был не только языком богослужения, но и языком народного просвещения и образования, то в настоящее время функции церковнославянского языка сужены. Он является богослужебным языком Русской Православной церкви, служит средством воцерковления и современного православного образования и воспитания православных христиан.

Церковнославянский язык возвратился в современную православно-ориентированную школу, что обусловлено возрождением традиций дореволюционных классических гимназий, в которых изучение древних языков являлось фундаментом формирования языкового сознания школьников.

Первый раздел посвящен начальному обучению языку. Знакомство с грамматикой и синтаксисом – задача второго раздела программы.

На преподавание церковнославянского языка отводится малое количество часов, что ограничивает возможности его изучения, не оставляя времени для углубления знаний и закрепления пройденного материала. Даёт возможность преодолеть эту проблему интеграция предмета с другими курсами.

Мной разработаны рекомендации к интеграции курса церковнославянского языка с курсом русского языка, в процессе разработки – рекомендации по интеграции с такими предметами, как Закон Божий, литература, история, музыка, изобразительное искусство. При оптимальной методике преподавания, оптимальном распределении времени эти курсы могут содействовать углубленному изучению каждого из них.

Наиболее плодотворно, на мой взгляд, состоялась интеграция с русским языком .

Изучение церковнославянского языка в современной школе придаст жизнь и смысл изучению русского, незыблемую прочность приобретенной в школе грамотности. Обогатится сама по себе лексика, откроется русская литература, тексты которой проходят в школах, не понимая многих слов.

Нужно объяснять учащимся причины появления в современном русском литературном языке уникальных синонимических рядов типа: палец – перст; глаз – око; город – огород – ограда; голова – глава; сторона и страна, один и единый, единица; горячий – горящий; просвечивать – просвещать; чужой и чуждый; невежа и невежда и т.д

Хотелось бы сказать о ближайших перспективных планах по налаживанию межпредметных связей .

Возможности интеграции церковнославянского языка с изобразительным искусством достаточно высоки. Безусловно, это, в первую очередь, работа над иллюстрациями к Библейским сюжетам. Также можно выполнять рисунки буквиц (инициалов) или шрифтов.

Возможна также интеграция церковнославянского языка с математикой . Изучая систему записи числительных в церковнославянском языке, полезно для закрепления материала давать детям простейшие примеры на сложение и вычитание как арабскими, так и славянскими числами. Можно давать цепочки для устного счета на время. Кроме того, детям будет интересно знать, как ведется запись летоисчисления.

Сегодня судьба народа русского в руках учителя и тесно связана с судьбой русской школы. История свидетельствует, если нет школы, воспитывающей активных носителей языка и некому читать тексты данного языка, то язык мертв. Сходит с арены истории и народ, создатель, носитель и хранитель данного языка.

В настоящее время должно быть всенародное осознание необходимости изучения священного церковнославянского языка. Необходимо воссоздать условия восстановления преподавания церковнославянского языка в русской школе и разработать такую методику преподавания русского языка, которая предусматривала бы проникновение материала церковнославянского и русского литературного языков. Насущной проблемой становится также выявление духовных функций священного языка славян. В наше время, когда ведется непримиримая борьба за души людей, церковнославянский язык является верной стезей, ведущей человека к Богу. Таким образом, преподавание церковнославянского языка в школе должно преследовать двуединую цель – богодуховную и собственно лингвистическую.

Это большое счастье, что мы владеем красивым русским языком, но он бы не был таким прекрасным, если бы его не обогатил особенный, возвышенный церковнославянский язык.

Журавлев, В. К. Совершенствование содержания и методики преподавания русского языка в начальной школе / В. К. Журавлев, Т.А. Журавлева. – М., 1990.

Журавлев, В. К.. Русский язык и русский характер / В.К. Журавлев. – Московский патриархат, Отдел религиозного образования, 2002.

Журавлев В. К.. Церковнославянский язык в современной русской национальной школе / В.К. Журавлев. – Вятка, 1994.

Журнал московский Патриархии, №2, 1994.

Ломоносов, М. В.. Рассуждение о пользе чтения книг церковных / М.В. Ломоносов. – М., 1935. – Сочинения. – Т3.

Соболев, Архиепископ Серафим. Русская идеология/ Архиепископ Серафим Соболев. – СПб., 1993.

Сборник докладов XIV, XV Рождественских чтений. – М., 2005,2006.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты


Фразеология русского языка.Фразеологические нормы русского литературного языка

Данный материал представляет собой учебное пособие по теме "Фразеология русского языка. Фразеологические нормы русского литературного языка" для средне-специальных учебных заведений. Может быть исполь.

Урок русского языка "Функции современного русского литературного языка в Казахстане"

Разработка вводного урока для 8 класса по русскому языку.

Роль Н.В. Гоголя в развитии русского литературного языка и языка художественной литературы

Роль Н.В. Гоголя в развитии русского литературного языка и языка художественной литературы.


Лигвистическая конференция Вклад ученых-лингвистов в развитие русского литературного языка

Лингвистическая конференция "Вклад ученых- лингвистов в развитие русского литературного языка".


Лигвистическая конференция Вклад ученых-лингвистов в развитие русского литературного языка (презентация)

презентация к конференции.


Реферат о творчестве Н.И. Новикова, деятеля русской литературы и общественности 18 века, писателя и просветителя.


Язык и культура. Исконно русская лексика. Роль старославянизмов в развитии русского литературного языка и их приметы.

Язык и культура. Исконно русская лексика. Роль старославянизмов в развитии русского литературного языка и их приметы.

Церковно-славянский язык сыграл большую роль в развитии русского литературного языка. Официальное принятие Киевской Русью христианства повлекло за собой признание кириллицы как единственной азбуки, одобренной государственной и церковной властью. Русские люди учились читать и писать по книгам, написанным на церковно-славянском языке. До XVII в. этот язык употреблялся в качестве одной из разновидностей русского литературного языка. Фундаментальные исследования старославянского языка принадлежат А.Мейе, Н.С.Трубецкому, П.А.Лаврову, А.М.Селищеву.

Цель нашего исследования - определить его уникальность и значение в культурном пространстве современной России. Под церковно-славянским языком принято понимать язык, на который в IX в. был сделан перевод Святого Писания и богослужебных книг Кириллом и Мефодием. Его характерные фонетические и морфологические черты: 1) начальные сочетания ра-, ла-(равный, ладья) в соответствии с рус. ро-, ло-(ровный, лодка); 2) неполногласие (брада, глава, млеко) в соответствии с русскими -оро-, -оло- (борода. голова, молоко); 3) изменение древних сочетаний tj, dj в st, dz(свеща, межда на свеча, межа). Церковно-славянский язык благотворно влиял на систему русского языка, обогащая ее словами, имеющими отвлечённое значение. Он явился источником пополнения терминологии, из этого языка пришло большое количество словообразовательных элементов (приставок пре-, чрез-, из-, низ- и суффиксов -ущ- (-ющ-), -ащ- (-ящ-), -знь, -ын(я)-, -тв(а), -чий). Церковно-славянский язык расширил синтаксические и стилистические возможности русского языка.

Долгое время церковно-славянский язык служил основой духовной литературы: псалом, Господь, дух, длань, десница, ланиты, выя, вежды, злато, воскресение, сын, день, суеверие, прах. Особо частотны церковнославянизмы в литературных произведениях, в которых поднимается тема высокой духовности, православия, истории Руси. В настоящее время церковно-славянский язык звучит во время богослужений. Это язык молитв, псалмов.

Под именем Церковнославянского языка или старославянского языка принято понимать тот язык, на который в IX в. был сделан перевод Св. Писания и богослужебных книг первоучителями славян, св. Кириллом и Мефодием. Сам по себе термин церковнославянский язык неточен, потому что одинаково может относиться как к позднейшим видам этого языка, употребляемым в православном богослужении у разных славян и румын, так и к языку таких древних памятников, как Зографское евангелие, и т. д. Определение "древне-церковно-славянский язык" язык тоже мало прибавляет точности, ибо может относиться как к языку Остромирова евангелия, так и к языку Зографского евангелия или Савиной книги. Термин "старославянский" еще менее точен и может обозначать всякий старый славянский язык: русский, польский, чешский и т. д. Поэтому многие ученые предпочитают термин "древнеболгарский" язык.

Церковнославянский язык, в качестве литературного и богослужебного языка, получил в IX в. широкое употребление у всех славянских народов, крещенных первоучителями или их учениками: болгар, сербов, хорватов, чехов, мораван, русских, быть может даже поляков и словинцев. Он сохранился в ряде памятников церковнославянской письменности, едва ли восходящих далее XI в. и в большинстве случаев находящихся в более или менее тесной связи с вышеупомянутым переводом, который до нас не дошел.

Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. В богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не проникали. Книжники следовали традиции и ориентировались на наиболее древние тексты. Параллельно с текстами существовала также деловая письменность и частная переписка. Язык деловых и частных документов соединяет элементы живого национального языка (русского, сербского, болгарского и т.п.) и отдельные церковнославянские формы.

Активное взаимодействие книжных культур и миграция рукописей приводили к тому, что один и тот же текст переписывался и читался в разных редакциях. К XIV в. пришло понимание того, что тексты содержат ошибки. Существование разных редакций не позволяло решить вопрос о том, какой текст древнее, а следовательно лучше. При этом более совершенными казались традиции других народов. Если южнославянские книжники ориентировались на русские рукописи, то русские книжники, напротив, считали, что более авторитетной является южнославянская традиция, так как именно у южных славян сохранились особенности древнего языка. Они ценили болгарские и сербские рукописи и подражали их орфографии.

Вместе с орфографическими нормами от южных славян приходят и первые грамматики. Первой грамматикой церковнославянского языка, в современном значении этого слова, является грамматика Лаврентия Зизания (1596). В 1619 появляется церковнославянская грамматика Мелетия Смотрицкого, которая определила позднейшую языковую норму. В своей работе книжники стремились к исправлению языка и текста переписываемых книг. При этом представление о том, что такое правильный текст, с течением времени менялось. Поэтому в разные эпохи книги правились то по рукописям, которые редакторы считали древними, то по книгам, привезенным из других славянских областей, то по греческим оригиналам. В результате постоянного исправления богослужебных книг церковнославянский язык и приобрел свой современный облик. В основном этот процесс завершился в конце XVII в., когда по инициативе патриарха Никона было произведено исправление богослужебных книг. Поскольку Россия снабжала богослужебными книгами другие славянские страны, послениконовский облик церковнославянского языка стал общей нормой для всех православных славян.

В России церковнославянский язык был языком церкви и культуры вплоть до XVIII в. После возникновения русского литературного языка нового типа церковнославянский остается лишь языком православного богослужения. Корпус церковнославянских текстов постоянно пополняется: составляются новые церковные службы, акафисты и молитвы.

История возникновения Церковнославянского языка

Народноразговорная основа Церковнославянского языка

Осуществляя свои первые переводы, явившиеся образцом для последующих славянских переводов и оригинальных произведений, Кирилл, несомненно, ориентировался на какой-то живой славянский диалект. Если Кирилл начал перевод греческих текстов еще до поездки в Моравию, то, очевидно, он должен был ориентироваться на известный ему славянский диалект. А таким был диалект солунских славян, который, можно думать, и является основой первых переводов. Славянские языки в середине IX в. были очень близки друг другу и различались очень немногими чертами. И эти немногие черты указывают на болгаромакедонскую основу церковнославянского языка [1]. На принадлежность церковнославянского языка болгаромакедонской группе указывает и состав народных (не книжных) греческих заимствований, что могло характеризовать лишь язык славян, постоянно общавшихся с греками.

Церковнославянский язык и Русский язык

Церковнославянский язык сыграл большую роль в развитии русского литературного языка [2]. Официальное принятие Киевской Русью христианства (988 г.) повлекло за собой признание кириллицы как единственной, одобренной светской и церковной властью азбуки. Поэтому русские люди учились читать и писать по книгам, написанным на церковнославянском языке. На этом же языке, с прибавлением некоторых древнерусских элементов, они стали писать церковно-литературные произведения. В дальнейшем церковнославянские элементы проникают в художественную литературу, в публицистику и даже в государственные акты.

Церковнославянский язык до XVII в. употреблялся у русских в качестве одной из разновидностей русского литературного языка. С XVIII же века, когда русский литературный язык в основном стал строиться на основе живой речи, старославянские элементы стали использоваться в качестве стилистического средства в поэзии и публицистике.

Современный русский литературный язык содержит в себе значительное количество различных элементов церковнославянского языка, подвергшихся в той или иной мере определенным изменениям в истории развития русского языка. Из церковнославянского языка вошло в русский язык так много слов и употребляются они настолько часто, что некоторые из них, утратив свой книжный оттенок, проникли в разговорный язык, а параллельные им слова исконно русского происхождения вышли из употребления.

Все это показывает, насколько органически вросли в русский язык церковнославянские элементы. Вот почему нельзя основательно изучить современный русский язык, не зная церковнославянского языка, и вот почему многие явления современной грамматики становятся понятными лишь в свете изучения истории языка. Знакомство с церковнославянским языком дает возможность увидеть, как в языковых фактах отражается развитие мышления, движение от конкретного к абстрактному, т.е. к отражению связей и закономерностей окружающего мира. Церковнославянский язык помогает глубже, полнее понять современный русский язык. (смотри статью Русский язык)

Азбука Церковнославянского языка

Азбука употребляемая в современном церковнославянском языке называется Кириллицей по имени ее автора Кирилла. Но в начале славянской письменности употреблялася так же другая азбука - Глаголица. Фонетическая система обоих азбук одинаково хорошо разработана и почти совпадает. Кириллица в дальнейшем легла в основу русской, украинской, белорусской, македонской, болгарской и сербской азбук, азбуки народов бывшего СССР и Монголии. Глаголица вышла из употребления и сохранилась только в Хорватии в церковном обиходе.

Изводы Церковнославянского языка

Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов, населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах церковнославянского языка.

В связи с разнообразием памятников церковнославянского языка находится трудность и даже невозможность восстановления его во всей первоначальной чистоте. Ни одной рецензии нельзя дать безусловного предпочтения относительно более широкого круга явлений. Относительное предпочтение должно быть дано паннонским памятникам, как более древним и наименее подпавшим влиянию живых языков. Но и они не свободны от этого влияния, и некоторые особенности церковного языка являются в более чистом виде в русских памятниках, древнейшие из которых должны быть поставлены вслед за паннонскими. Таким образом, мы не имеем одного церковнославянского языка, а только различные его как бы диалектические видоизменения, более или менее удаленные от первичного типа. Этот первичный, нормальный тип церковнославянского языка может быть восстановлен только чисто эклектическим путем, представляющим, однако, большие трудности и большую вероятность ошибки. Трудность восстановления увеличивается еще значительным хронологическим расстоянием, отделяющим древнейшие церковнославянские памятники от перевода братьев-первоучителей.

  • Паннонский извод (от предполагаемых "Паннонских" славян, на язык которых было переведено Св. Писание: название, созданное "паннонистами-словинистами" и для "болгаристов" имеющее лишь условное значение), представляющая церковнославянский язык наиболее чистым и свободным от влияния каких бы то ни было живых славянских языков. Сюда принадлежат древнейшие памятники церковнославянского языка, писанные глаголицей и кириллицей.
  • Болгарский извод получил особо широкое употребление в X веке, при царе Симеоне, в так называемый золотой век болгарской литературы. Около половины XII века в нем замечается более сильное влияние известной группы народных болгарских говоров, дающее языку этой эпохи название "среднеболгарского". В этом измененном виде он продолжает служить языком болгарской духовной и светской литературы до XVII века, когда его вытесняет ЦСЯ русских богослужебных книг, печатанных в России, и живой народный язык (например, в так называемом Люблянском сборнике).
  • Сербский извод окрашен влиянием живого сербского языка, он служил литературным языком и в золотой век сербской письменности (XIV — XV в.), и после. Даже в начале XIX в. (еще до реформы Вука Караджича, создавшего литературный сербский язык), ЦСЯ (с примесью русской окраски) служил основой сербского книжного языка, так называемого "славено-сербского".
  • Древнерусский извод также появился очень рано. В папской булле 967 г. уже упоминается о славянском богослужении на Руси, которое, конечно, совершалось на церковнославянском языке. По принятия Русью христианства он получил значение литературного и церковного языка и, окрашенный все более и более сильным влиянием живого русского языка, продолжал держаться в первом из вышеназванных употреблений до половины XVIII в., а в исключительных случаях — и дольше, оказав, в свою очередь, сильное влияние на книжный и литературный русский язык.

У других славян дело не пошло дальше немногочисленных отдельных случаев употребления.

Памятники Церковнославянского языка

Церковнославянский язык дошел до нас в довольно многочисленных письменных памятниках, но ни один из них не восходит к эпохе славянских первоучителей, т. е. IX в. Древнейшие из этих памятников (если не считать не так давно найденной надгробной надписи 993 г.), датированные и не датированные, принадлежат XI веку, значит, во всяком случае, отделены от эпохи первоучителей по крайней мере целым столетием и даже больше, а то так и двумя. Это обстоятельство, а также то, что эти памятники, за исключением некоторых, носят более или менее сильные следы влияния различных живых славянских языков, обусловливает собой невозможность представить церковнославянский язык в том виде, в каком он являлся в IX веке. Мы имеем дело уже с позднейшей фазой его развития, часто с очень заметными уклонениями от первичного состояния, причем далеко не всегда представляется возможным решить, зависят ли эти уклонения от самостоятельного развития церковнославянского языка, или от постороннего влияния. Сообразно с различными живыми языками, следы влияния которых могут быть указаны в памятниках церковнославянского языка, эти последние принято разделять по изводам.

Паннонский извод

  • Глаголические памятники
      X в. , начало XI в., может быть конец X в.
    • Мариинское евангелие (того же времени, с некоторыми следами сербского влияния)
    • евангелие Ассемани (XI в., также не без сербизмов)
    • Синайские псалтирь (XI в.) и молитвослов, или Эвхологий (XI в.)
    • Сборник графа Клода, или Griagolita Clozianus (XI в.)
    • несколько незначительных по объему отрывков (Охридского евангелия, македонский листок и т. д.;
      , (не без сербизмов)
    • Супрасльская рукопись
    • Хиландарские листки или Катехизис Кирилла Иерусалимского
    • Евангелие Ундольского
    • Слуцкая псалтирь (один листок)

    Болгарский извод

    • Болонская псалтырь, конец XII в.
    • Охридский и Слепченский апостолы, XII в.
    • Погодинская псалтырь, XII в.
    • Григоровичевы Паремейник и Триодь, XII — XIII в.
    • Трновское евангелие, конец XIII в.
    • Патерик Михановича, XIII в.
    • Струмицкий апостол, XIII в.
    • Болгарский номоканон
    • Струмицкий октоих
    • октоих Михановича, XIII в.
    • многие другие памятники.

    Сербский извод

    • Мирославово евангелие, конец XII в.
    • Волканово евангелие, конец XII в.
    • Кормчая Михановича, 1282 г.
    • Шишатовацкий апостол, 1324 г.
    • Толковая псалтырь Бранка Младеновича, 1346 г.
    • Хвалова рукопись, начало XV в.
    • Никольское евангелие, начало XV в.
    • Кормчая XIII — XIV в., описанная Срезневским,
    • многие другие памятники

    Хорватский извод

    писаны угловатою, "хорватскою" глаголицею; древнейшие их образцы не старше XIII — XIV в. Родина их — Далмация и главным образом Далматинский архипелаг.

    Чешский или Моравский извод

    • киевские отрывки XI в., глаголические
    • пражские отрывки XI — XII в., глаголические
    • Реймское евангелие XIV в., глаголическая его часть

    Древнерусский извод церковнославянского языка

      в.
        1056 — 1057 г. (списанное, очевидно, с очень древнего оригинала)
      • 13 слов Григория Богослова
      • Туровское евангелие
      • Изборники Святослава 1073 г. и 1076 г.
      • Пандект Антиохов 1092 г.
      • Евгениевская псалтырь
      • Новгородские минеи 1096 и 1097 г.
        1125 — 1132 г.
      • Юрьевское евангелие
      • Добрилово евангелие 1164 г.
      • Длинный ряд этих памятников заканчивается печатными книгами XVI века, среди которых главное место занимает Острожская библия, представляющая уже почти целиком современный церковнославянский язык наших богослужебных и церковных книг

      Словинский извод

      • Фрейзингенские отрывки, написаны латинской азбукой и ведут свое начало, по мнению некоторых, из X в. Язык их не имеет ближайшей связи с церковнославянским языком и мог бы скорее всего получить название "древнесловинского".

      Наконец, можно указать еще румынскую разновидность церковнославянского языка, возникшую у православных румын.

      Литература

      • Невоструев К. И., Мстиславово Евангелие XII века. Исследования. М. 1997 г.
      • Лихачев Дмитрий Сергеевич, Избранные работы: В 3 т. Т. 1,3 Л.: Худож. лит., 1987 г.
      • Мещерский Никита Александрович, История русского литературного языка,
      • Мещерский Никита Александрович, Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX—XV веков
      • Верещагин Е. М., Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.
      • Львов А. С., Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М., "Наука", 1966 г.
      • Жуковская Л. П., Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., "Наука", 1976.
      • Хабургаев Георгий Александрович, Старославянский язык. М., "Просвещение", 1974.
      • Хабургаев Георгий Александрович, Первые столетия славянской письменной культуры: Истоки древнерусской книжности М., 1994.
      • Елкина Н. М. Старославянский язык. М., 1960.
      • Иеромонах Алипий (Гаманович), Грамматика церковно-славянского языка. М., 1991
      • Иеромонах Алипий (Гаманович),Пособие по церковнославянскому языку
      • Попов М. Б., Введение в старославянский язык. СПб., 1997
      • Цейтлин Р. М., Лексика старославянского языка (Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X—XI вв.). М., 1977 г.
      • Востоков А. Х., Грамматика церковно-словенского языка. LEIPZIG 1980.
      • Соболевский А. И., Славяно-русская палеография.
      • Кульбакина С. М., Хиландарские листки - отрывок кирилловской письменности XI-ого века. Спб. 1900 г. // Памятники старославянского языка, I. Вып. I. СПб., 1900.
      • Кульбакина С. М., Древне-церковно-славянскiй языкъ. I. Введенiе. Фонетика. Харьковъ, 1911 г.
      • Каринский Н., Хрестоматия по древнецерковнославянскому и русскому языкам. Часть первая. Древнейшие памятники. Спб. 1904 г.
      • Колесов В. В., Историческая фонетика русского языка. М.: 1980. 215 с.
      • Иванова Т. А., Старославянский язык: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 224 с.
      • Алексеев А. А., Текстология славянской Библии. С-Петербург. 1999.
      • Алексеев А. А., Песнь Песней в славяно-русской письменности. С-Петербург. 2002.
      • Бирнбаум Х., Праславянский язык Достижения и проблемы в eгo реконструкции. М.: Прогресс, 1986. - 512 с.

      Статьи и книги общего содержания

      • Востоков, "Словарь Ц. языка" (СПб., 2 т., 1858, 1861)
      • Миклошич, "Lexicon palaeosloveuico-graeco-latinum emendatum auctum. " (Вена, 1862 — 65). Этимологии см. в назв. словаре Миклошича и в его же "Etymologisches Worterbuch der slavisc hen Sprachen" (Вена, 1886).

      Использованные материалы

      [1] Хабургаев Г.А. Старославянский язык. Учебное пособие для студентов пед. института по специальности № 2101 "Русский язык и литература". М.,"Просвещение", 1974

      [2] Н.М. Елкина, Старославянский язык, учебное пособие для студентов филологических факультетов педагогических институтов и университетов, М., 1960

      Дорогой читатель, если ты видишь, что эта статья недостаточна или плохо написана, значит ты знаешь хоть немного больше, - помоги нам, поделись своим знанием. Или же, если ты не удовлетворишься представленной здесь информацией и пойдешь искать дальше, пожалуйста, вернись потом сюда и поделись найденным, и пришедшие после тебя будут тебе благодарны.

      Церковнославянский язык - это традиционный язык богослужения, употребляющийся в православных церквях России, Болгарии, Беларуси, Сербии, Черногории, Украины и Польши. В большей части храмов используется вместе с национальным языком.

      История

      Церковнославянский язык берет начало от южноболгарского диалекта, являющегося родным для Кирилла и Мефодия - создателей кириллицы, старославянского письменного языка.

      церковнославянский язык

      Впервые его ввели в обиход в одном из славянских государств - Великой Моравии. Там создатели азбуки со своими учениками занимались переводом церковных книг с греческого языка на старославянский, учили славян читать, писать и вести богослужения на старославянском.

      После смерти Кирилла и Мефодия противники славянской грамоты добились запрета об использовании данного языка в церкви, а учеников создателей языка изгнали. Но они отправились в Болгарию, которая в конце девятого века стала центром распространения старославянского языка.

      В десятом веке в Древнерусском государстве приняли христианство, после чего церковнославянский язык стали использовать как литературный.

      Письменность и топографика

      Церковнославянский язык, алфавит которого основывается на кириллице и состоит из 40 букв, имеет свои особенности и отличительные черты.

      Есть несколько вариантов написания некоторых букв алфавита. Также существует множество надстрочных знаков: придыхание, ерок, краткая, три вида ударения, кендема, титло. Знаки препинания несколько отличаются от тех, что есть в русском языке. Вопросительный знак заменяется точкой с запятой; а точка с запятой - двоеточием.

      Есть прописные и строчные буквы, употребление которых может совпадать с современным языком, а может строиться на древнем принципе, который заключается в употреблении прописной буквы только в начале абзаца.

      Чтобы понять смысл церковнославянских слов и предложений, их нужно перефразировать, переставить и даже разделить на отдельные словосочетания. Церковнославянский язык для детей, посещающих церковь и Воскресную школу, изучается по специальным пособиям.

      церковнославянский язык для детей

      Церковнославянский текст печатается шрифтом одного рисунка, для печати используется две краски: красная нужна для написания буквицы, заголовков и ценных указаний для того, кто читает; черной печатается все остальное.

      Влияние на другие языки

      Фундаментом письменности некоторых языков является старославянская азбука.

      Церковнославянский язык, алфавит которого схож с русским, повлиял на многие языки мира, особенно на славянские. В русском языке присутствует много заимствованных славянских слов, которые обусловили стилевую разницу в парах слов с одним корнем (полногласие-неполногласие), например: город - град, хоронить - хранить и т. п.

      церковнославянский язык и русский язык

      В этом случае заимствованные церковнославянские слова относятся к наиболее высокому стилю. В некоторых случаях русские и славянские варианты написания слов расходятся и не являются синонимами. Например, "горячий" и "горящий", "совершённый" и "совершенный".

      Церковнославянский язык, как и используемая в медицине и биологии латынь, считается "мертвым" языком, который используется только в церкви. Первая книга, напечатанная на этом языке, была издана в конце пятнадцатого века в Хорватии.

      Различия с русским языком

      Церковнославянский язык и русский язык имеют ряд схожих признаков и ряд отличительных характеристик.

      Как и в русском, звуки "ж", "ш", "ц" произносятся твердо, а звуки "ч", "щ" - мягко. Грамматические признаки также выражаются словоизменением.

      Если в конце приставки стоит твердый согласный звук, а корень слова начинается с гласной "и", то она читается как "ы". Буква "г" на конце слова оглушается до звука "х".

      В предложении есть подлежащее, которое стоит в именительном падеже, и сказуемое.

      У глагола старославянского языка есть лицо, наклонение, число, время и залог.

      церковнославянский язык алфавит

      В отличие от русского языка, в церковнославянском нет редуцированных гласных и буква "е" не читается как "ё". Буква "ё" в нем вообще отсутствует.

      Окончания прилагательных читаются так же, как и пишутся.

      В русском языке всего шесть падежей, а в церковнославянском - семь (добавляется еще звательный).

      Церковнославянский язык имеет огромное значение в становлении многих современных языков, в том числе и русского. Хоть он и не используется в нашей речи, но его влияние на язык заметно, если глубоко заняться лингвистикой.

      Читайте также: