Произведение колокола рахманинов сообщение
Обновлено: 01.05.2024
Внешние языковые параллели цикла, обозначенные достаточно внятными связями со стилем Вагнера, Римского-Корсакова (более опосредованно – с традицией Чайковского), а также резонансом с достижениями новой музыки (Скрябин, Дебюсси, Р. Штраус, Стравинский) образуют, однако, в синтезе совершенно новое качество, не сводимое даже к косвенным влияниям какой-либо из этих традиций.
1. Концепция
Юность => Зрелость => Старость => Смерть (+ потенциал новой Юности).
Весна => Лето => Осень => Зима (+ потенциал новой Весны).
Рождение мира => Гармония мира => Разрушение мира => Смерть мира (+ потенциал нового мира).
Или – в обобщенной формуле –
Начало => Расцвет => Кризис => Конец (+ потенциал нового Начала).
Каждая из фаз цикла дана, в согласии с идеей текста Э. По, в символическом воплощении – в образах металлов, восходящим также к глубинным мифологическим архетипам:
Серебро => Золото => Медь => Железо.
Для их воплощения Рахманинов задействует:
? Регистровые характеристики (преобладание в первой и второй частях верхнего регистра, равноценное использование полного оркестрового и хорового диапазона в третьей, преобладание нижнего регистра в финале, синтез верхнего/нижнего регистров и переход от одного к другому в коде);
Характеристики каждого из этапов цикла ассоциативно соответствуют также архетипам четырех стихий:
Воздух => Вода => Огонь => Земля.
Характер движения каждой части, при частичном соответствии традиционной сонатно-симфонической схеме (Allegro, Adagio, Scherzo + медленный финал), имеет также связи с архитипическим представлением об организации всеобщих процессов бытия, соответствующих четырем фазам цикла:
Стремление => Избыток => Дестабилизация => Упадок (+ зарождение нового стремления).
2. Драматургия
Таким образом, в первой части содержится скрытый, но четко обозначенный знаковый код всего цикла.
Третья часть, помимо связей со второй, содержит элементы злой пародии на первую: это – отдельные цитаты, переинтонированные в характере данной части, общие приемы инструментовки (обилие сольных реплик), а также общий стремительный колорит и идентичность драматургии кульминаций. В коде звучит остинатный стон – лейтинтонация финала.
3. Слово и музыка
Сам текст поэмы Э. По – К. Бальмонта, послуживший основой для симфонии и подсказавший её композиционную фабулу, обладает многомерными ассоциативными связями, и идея цикличности, изначально имеющая широкий интерпретационный потенциал, содержится в самой структуре и тематике поэмы (при этом поэма имеет, согласно романтической поэтике, ракурс личной судьбы, этапов человеческой жизни, Микрокосма).
4. Поэтика Всеединства
6. Семантика колокольности
Колокол – общезначим; его сигнал всегда возвещает нечто равно важное для всех, вне статусов и сословий; адресат колокольного сигнала – весь Род как целостность.
Во-вторых, лейтмотив – максимально типичная и обобщенная формула колокольной интонационности. Вся интонационная природа колокольного звона сконцентрирована в лейтмотиве с наивозможной степенью символизации. Таким образом, лейтмотив – также и символ колокольности и всего круга значений, за ней стоящего.
7. Стиль
Вы можете поделиться своими знаниями, улучшив их ( как? ) Согласно рекомендациям соответствующих проектов .
Резюме
Анализ работы
Первая часть: Allegro ma non tanto представляет собой возраст детства.
Вторая часть: Ленто, молодежь.
Третья часть: Престо, война.
Четвертая часть: мрачное ленто, смерть.
Важно помнить, что это произведение было написано в 1912-1913 годах, за год до Первой мировой войны. Третье движение, кажется, объявляет эту войну.
Отзывы
- «Эта музыка исходит от эмигранта, объявленного врагом Советской России: Рахманинова. Это слова Э. А. По и другого эмигранта Бальмонта. Чтобы возглавить его, они пригласили А. Кутса [ Альберт Коутс , примечание редактора], который покинул Россию в 1917 году и вернулся сегодня с заграничным паспортом. Концерт был странный: звон колоколов, литургия, чертовщина . все, что сметала Октябрьская революция. С кем мы разговаривали? Кто организовал этот концерт? "
Стихотворение
На сайте, посвященном Рахманинову, есть французский перевод стихотворения Стефана Малларме (см. Внешние ссылки).
Читайте также: