Отражение во фразеологии истории и культуры народа сообщение

Обновлено: 05.07.2024

Способности человека к выживанию Замечательное воскрешение 7-летней девочки Источник П.

Что делать при ожоге. Если случился ожог, важно правильно оказать первую помощь. .

Тире, дефис и минус. Как использовать дефис, тире, и минус при наборе текста в программе Micro.

Особенно для журналистов следующие правила: 1. Помните о том, что в большинстве случаев связ.

-Метки

-Поиск по дневнику

-Статистика

Русский язык, как и любой другой, хранит сведения о культуре и истории народа, особенностях быта
и обычаях. "Казанский сирота", "словно Мамай прошел", "коломенская верста". "Красный угол",
наконец, то есть почетное место в русской избе, угол, где помещались стол и иконы, и куда сажали
уважаемых и дорогих гостей. И его советское переосмысление - красный уголок, в котором уже
иконы советских деятелей и флаг организации, и встречали там не дорогих гостей, а вели
агитационную работу в коллективе.

Во фразеологии, например, нашли свое отражение многие важные для прошлой и настоящей жизни
трудовые процессы. Эти так называемые "трудовые фразеологизмы" возникли в результате
метафорического переосмысления некогда свободных словосочетаний.

Охоте и рыболовству обязаны своим происхождением фразеологизмы "ни пуха ни пера", "лезть на рожон" (разъяренный медведь лез на рогатину, или рожон – широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной под лезвием, и сам хватался за неё лапами), "по горячим следам", "навострить слух", " убить бобра", "замести следы" (пушистым рыжим хвостом, как якобы делала хитрая лиса, скрываясь от преследователей) и многие другие.

К ремеслам имеют отношение выражения вить веревки, тянуть канитель, "лить колокола". Интересно выражение "без сучка и без задоринки". Первоначальный смысл выражения - без сучка и шероховатостей на деревянной поверхности, то есть очень гладко. Оборот возник из профессиональной речи столяров, для которых гладкая отделка дерева была показателем высокого качества работы.

Из крестьянских промыслов идут фразеологизмы: "через пень колоду" (валить), "лыка не вяжет", "не
лыком шит", "ободрать как липку".
Ободрать как липку - дело в том, что с лип сдирали кору и внутреннюю часть коры специально
обрабатывали. Полученное волокно назвалось "лыко", "мочало". Из него изготовляли рогожу, из
которой шили кули. Также из лыка плели лапти и делали короба. Теперь несчастную липу, слава Богу,
уже не обдирают, и лапти не носят. И выражение понимается в переносном, метафорическом смысле.
"Ободрать как липку" означает отобрать всё: имущество, деньги, бессовестно ограбить и ничего не
оставить. Например: Явились ко мне в 6 утра приставы и ободрали как липку.

Из новейшего времени нам известны выражения: "выйти на орбиту", "звездный час", и даже "звездная
пыль" (калька с английского "Stardust"), более имеющие отношение к шоу бизнесу, чем к космосу.
Кстати, насчет космоса, почему-то вспоминается популярная у американцев фраза: All systems are go. Это означает, что все готово, что все идет, как запланировано. Выражение это заимствовано из жаргона, которым пользовались в Америке на ранних стадиях исследования космоса.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Русская фразеология как отражение традиций и обычаев русского народа

Сухарева Екатерина Валерьевна

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио и видеоносителях, в электронном варианте. А ведь когда-то даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи информации – наш язык. Многовековой опыт народа отражен в пословицах, поговорках, фразеологизмах.

Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой.

Актуальность работы заключается в понимании истинного смысла фразеологизмов как источника возникновения переносного значения, в способствовании формирования интереса к русскому языку, культуре речи.

Объектом исследования являются фразеологизмы.

Я считаю, что выбранная тема является важной, значимой: в данной работе затронут вопрос культуры речи. Он на сегодняшний день актуален, все знают, что идет засорение языка жаргонами, иноязычными словами. Остро стоит вопрос сохранения чистоты русского языка, его самобытности.

Предметом исследования - отражение во фразеологизмах обычаев и традиций русского народа.

Познакомиться с различными видами фразеологизмов

Для достижения этих целей были поставлены следующие задачи:

Указать основные способы образования фразеологизмов русского языка

Провести анализ фразеологизмов, связанных с традициями и обычаями, а также историей русского народа

2.1 Предмет и задачи фразеологии. Признаки фразеологизмов

всестороннее изучение фразеологического состава того или иного языка;

разработка принципов выделения фразеологических единиц, методов их изучения, классификации и описания в словарях.

устойчивость (постоянство состава фразеологического оборота, невозможность изменения порядка слов)

целостность значения (значение неделимо, формально соотносимо со словом, экспрессивностью – во фразеологических единицах может быть заложена оценка)

имеет переносное значение 1

Из этого следует вывод, что фразеологизмы – это несвободные сочетания слов, обладающие целостным лексическим значением, используемые для называния отдельных предметов, признаков, чувств, свойств и черт характера, явлений ситуаций и действий. Фразеологизмы русского языка могут состоять из двух и более компонентов.

2.2 Возникновение фразеологизмов

Часть фразеологизмов возникли на базе отдельного слова, по существу, это фразеологизмы, которые замещают слово. Они представляют собой и перифразы (корабль пустыни – верблюд, черное золото – нефть, пятый океан – небо, мир безмолвия – океан), или эвфемизмы (в костюме Адама – голый, нечистая сила – чёрт, хозяин леса – медведь, уходить на заслуженный отдых – уходить на пенсию). Другие фразеологизмы возникают на базе свободных словосочетаний, а именно, на основе метафорического переноса: плыть по течению – жить и действовать пассивно , подчиняясь обстоятельствам; как сыр в масле кататься – жить в довольстве, как маслом по сердцу – очень приятно, доставляет удовольствие. Примеры фразеологизмов возникших на основе метонимического переноса: алые погоны – скворцы, встречать хлебом и солью – приветствовать, выбрасывать белый флаг – признавать себя побежденным.

Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Многие из них взяты из басен Крылова. Например: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); а ларчик просто открывался (когда говорят о том, что представлялось сложным, а на деле оказалось простым); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Некоторые фразеологизмы восходят к произведения А.С. Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем), окно в Европу (экономические, культурные, торговые отношения с европейскими странами). Фразеологизмами стали некоторые выражения из произведений А.П. Чехова, например: человек в футляре (название рассказа) (так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого); двадцать два несчастья (выражение применяется к неудачникам, к лицам, с которыми постоянно что-нибудь приключается).

Связь истории с культурой разных стран как нельзя лучше отображается во фразеологизмах. Они пришли в русский язык из Англии, Италии, Америки, Германии, прочно вошли в повседневную речь, завоевав популярность точностью и краткостью формулировок. Некоторые фразеологизмы родились на страницах известных произведений, другие берут свое начало в тех или иных исторических событиях, третьи произошли из народных источников. Все они обогащают не только культуру стран, где появились, но и нашу культуру, помогая сделать литературную и повседневную речь живой и выразительной.

смотреть сквозь пальцы (сознательно не замечать что-либо), - откладывать в долгий ящик (на неопределённое время). Немецкий фразеологизм

не в своей тарелке (неудобно, скованно, не на месте). Французский фразеологизма

Автор: Савельева Елена Ивановна

Населенный пункт: Владимирская обл, р-н Вязниковский

Автор: Князева Наталья Витальевна

Населенный пункт: Владимирская обл, г. Вязники

Тема: Отражение во фразеологии истории и культуры народа (Слайд 1)

Предмет: Родной язык (русский)

Класс: 6

Предметные цели урока:

- познакомить с основными понятиями фразеологии, показать роль фразеологизмов в русском языке, формировать навыки лингвистического анализа текста с фразеологизмами (Слайд 2)

Метапредметные цели урока: (Слайд 2-3)

личностные:

- формировать ценностное отношение к совместной познавательной деятельности и к полученным результатам;

-формировать у учащихся навыки контроля, самооценки, взаимооценки;

- оценивать результат своей работы;

- устанавливать связь между целью деятельности и ее результатом.

регулятивные: проектировать маршрут преодоления затруднения в обучении через включение в новые виды деятельности и формы сотрудничества

познавательные: осуществлять поиск необходимой информации для выполнения учебных заданий с использованием учебного материала, устанавливать причинно-следственные связи, объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования текста с фразеологизмами

коммуникативные: формировать умение работать в паре, группе (уметь слушать собеседника и вести диалог, высказывать свою точку зрения); формировать способность к сотрудничеству и взаимопомощи при работе в парах; осуществлять взаимоконтроль и взаимопомощь по ходу выполнения заданий.

Методы обучения: проблемно-поисковый, лингвистическая лаборатория, метод поискового обобщения.

Форма учебной деятельности: групповая, парная, фронтальная.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Исследовательская работа "Фразеологизмы как отражение истории русского государства".

Подготовила

учитель русского языка и литературы

Бучукина Наталья Викторовна

Наша исследовательская работа актуальна, так как знание фразеологии – необходимое условие глубокого овладения русским языком. Умение правильно пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью. Даже обладая большим словарным запасом, человек нередко попадает в трудное положение, и тут на помощь приходят фразеологизмы, делая речь точнее, богаче и выразительнее.

Цель исследования: определить, что называется фразеологизмом; из многообразия существующих в русском языке фразеологических оборотов выявить такие фразеологизмы, значения которых отражают исторические события русского государства; выяснить их происхождение и лексическое значение.

Объект исследования – фразеологизмы, значения которых отражают исторические события русского государства.

Предмет исследования – происхождение и лексическое значение фразеологизмов.

Фразеологией русского языка учёные-филологи стали заниматься давно. Ещё в дореволюционное время в России стали собирать материал по фразеологии и издавать сборники идиом, иносказаний, крылатых слов, выражений и т.п. Однако при всей неоспоримой ценности таких сборников, они очень ограничены по своему объёму, включённый в них материал отличается пестротой и разнородностью. Единого фразеологического словаря русского языка, включающего всё разнообразие существующих фразеологизмов, на данный момент не существует. Изданы несколько фразеологических словарей, в которых можно найти необходимую информацию о значении фразеологизмов. Наша группа также попыталась создать свой сборник фразеологизмов. В этот сборник мы включили только те фразеологизмы, которые отражают определённые факты истории нашей страны, этапы развития российского государства. Мы считаем, что такой сборник будет интересен и полезен не только нам, школьникам, но и преподавателям истории, русского языка и литературы.

Фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые формы, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для людей, интересующихся историей и культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.

Отражение истории России во фразеологизмах

Российское государство имеет богатую историю, которая отразилась не только в культуре страны, но и в ее языке. Фразеологизмы – один из богатейших и ярчайших пластов словарного состава русского языка. Происхождение фразеологизмов самым непосредственным образом связано с историей государства, историей России. Они соединяют в себе все, чем памятно для нас прошлое народа, чем дорого и свято его настоящее и чем отрадно ожидаемое будущее. Фразеологические единицы – живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться

Каждое новое поколение воспринимает русский литературный язык как культурную эстафету из рук многих и многих предшествующих поколений. Освоить эти богатства, да еще и приумножить и сохранить их – такова общекультурная задача для каждого цивилизованного человека. Но потрясают строки из стихотворения Вадима Шефнера:

Гаснет русская словесность,

Отступают в неизвестность

Речи русской чудеса.

Сотни слов родных и метких,

Скинув, голос потеряв,

Взаперти, как птицы в клетках,

Дремлют в толстых словарях.

Неужели в самом деле так? Для того чтобы выяснить справедливость этого утверждения или опровергнуть его, мы решили провести небольшой социологический опрос среди учащихся нашей школы. Нам удалось побывать в трёх классах: в шестом классе (здесь только начинается изучение фразеологии) и в двух девятых классах (здесь у ребят уже должны быть крепкие и прочные знания по фразеологии, тем более, что девятиклассники сдают экзамен по русскому языку, и один из вопросов связан со знанием фразеологии).

Цель опроса – выяснить, что знают школьники о фразеологизмах, понимают ли из значения; определить, какое место занимают фразеологизмы в речи учащихся. Результаты получились не просто интересные, но даже неожиданные. Были предложены следующие вопросы:

1) знаешь ли ты, что такое фразеологизмы?

2) используешь ли ты фразеологизмы в своей речи?

- фразеологизмы – это те фразы, которыми мы говорим в обычной речи

- фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, имеющие переносное значение

- фразеологизмы – это выражения, дословно переведённые с иностранного языка на русский

4) объясни значения следующих фразеологизмов:

5) считаешь ли ты, что фразеологизмы обогащают речь, делают её ярче и выразительнее?

6) знаешь ли ты, как появляются фразеологизмы?

2. Соответственно столько же учащихся (68%) используют фразеологизмы в своей речи.

3. Большинство опрошенных (почти 80%) считает фразеологизмы ярким выразительным средством речи и убеждены, что фразеологизмы обогащают наш язык и речь человека.

4. О происхождении фразеологических оборотов, к сожалению, имеют сведения лишь немногие школьники (всего 32%). Большая часть учащихся не знают, как и откуда появились в русском языке фразеологизмы.

Читайте также: