Фразеологизмы в английском языке сообщение

Обновлено: 04.07.2024

ВложениеРазмер
ilyushina_.docx 36.8 КБ

Предварительный просмотр:

«Фразеологизмы в английском и русском языках :

Преподаватель: учитель английского языка

I. «Фразеологизмы в английском и русском языках :

1.1. Виды фразеологизмов. в

1.2. Частота употребления фразеологизмов в русском языке.

1.4.Анализ русских и английских фразеологизмов

Язык – постоянно развивающееся явление, в котором время от времени появляются новые разделы. Я решила рассказать о фразеологизмах, потому что это очень актуально, ведь ежедневно, сами того не замечая мы используем фразеологизмы. Однако, является ли это украшением нашего языка? Или это суровая необходимость, чтобы более детально описать наши чувства/ ситуацию/проблему?

Я решила сравнить фразеологизмы в двух языках – русском и английском, чтобы найти общие черты и различия, показать как строятся фразеологизмы в русской речи и в англоязычной.

1. Что такое фразеологизмы?

В языке выделяются два вида словосочетаний: свободные и несвободные. Фразеологизмы относятся к несвободному типу, так как в них нельзя произвольно заменить словосочетание. Это лексические обороты обладают постоянством состава. В свободных же словосочетаниях можно заменить одно слово другим. По степени семантической слитности компонентов фразеологизмы подразделяются на следующие типы:

Изучение фразеологизмов важно не только для познания самого языка, а также для осмысления истории и литературы народа, а также его характера. Так, например, во многих русских фразеологизмах отражены исторические события и отношение народа к ним. Не менее красочны и авторские фразеологизмы, которые передавали всю красоту языка и заставляли читателя переживать события, происходящие в произведении, гораздо с большей силой. Важное место фразеологизмы занимают в устной речи. Они повышают речевую культуру и позволяют совершенствовать речевое мастерство человека.

Частота употребления фразеологизмов в русском языке

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле ! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- . Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу. Еще разок. Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду , а бес в ребро , который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: 'красота - источник несчастья'.

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения . При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров . В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать .

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах . В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи " Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - 'полная неудача чьих-либо замыслов'. Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Фразеология и фразеологизмы английского языка.

2.1. Что такое фразеология и фразеологизм

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:

идиомы (drink till all's blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь));

коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос);

пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);

грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было);

фразеосхемы (… он и в Африке …; всем …-ам …; … как …).

2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка.

Как и в любом другом языке, в Английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц. Они делятся на три типа:

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.

- в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

- в состав сращений могут входить архаизмы;
- они синтаксически неразложимы;
- в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
- они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
в отличие от фразеологических сращений, переносность осознается с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:
1). яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2). сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3). невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4). эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5). способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1). в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2). возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3). возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4). допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5). обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Образность, локоничность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться.

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy pig in a poke; первая ласточка – the first portent (sign); овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот (цыплят по осени считают – don ’ t count your chickens before they are hatched ).

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться. “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”.

Особую сложность для перевода представляют авторские преобразования, которые могут заключаться в:

1. введении в фразеологический оборот новых компонентов. Например , to put the cart before the horse ( делать все наоборот ) - “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).

2. обновлении лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например, to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) - have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее)

3. расщеплении фразеологизма и использовании его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.

приведении фразеологизма не полностью, с сохранением лишь части компонентов.

В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам. Появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих библеизмов, а также работы, посвященные им, как в отдельных языках, так и в нескольких языках. Однако целостного многоаспектного описания данных фразеологизмов, а также сопоставительного анализа библеизмов в таких родственных, но разносистемных языках, как английский, испанский и русский, до сих пор не было предпринято.
Исследование фразеологизмов библейского происхождения в нескольких языках представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, библеизмы обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий источник — Библия. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;

The blind leading the blind - слепой ведет слепого ;

By the sweat of one’s brow - в поте лица своего ;

The camel and the needle ’ s eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

Can the leopard change his spots? - горбатого могила исправит ;

A crown of glory - венец славы ;

Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;

A drop in the bucket - капля в море ;

A fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда ;

Loaves and fishes - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его);

No man can serve two masters - двум господам не служат ;

The prodigal son - блудный сын ;

The promised land - земля обетованная ;

A prophet is not without honor, save in his own country - нет пророка в своем отечестве .

Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. Это могло произойти из-за того, что со временем библейские прототипы переосмысляются, в них одни слова заменяются другими. Например, to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Например :

the golden age – золотой век ;

the apple of discord – яблоко раздора ;

Pandora’s box – ящик Пандоры ;

Achilles’ heel – ахиллесова пята ;

the thread of Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения;

a labor of Sisyphus – сизифов труд ;

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);

to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию.

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

“ Macbeth ”
To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни;

The milk of human kindness - -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность;

To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе;

“ Hamlet”
To be or not to be? - To be or not to be?;

To cudgel one ’ s brains - ломать голову над (чем-либо);

To be hoist with one’s own petard - попасть в собственную ловушку ;

From whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти);

“ Othello ”
The green - eyed monster - “чудовище с зелеными глазами”, ревность ;

To chronicle small beer - отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками;

The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо;

Curled darlings - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники;

To eat one out of house and home - разорить человека , живя за его счет ;

The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают;

The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости – скромность ;


Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

Определение и категории идиом

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.


Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство – это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a chi­na shop – слон в посудной лавке – в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake – Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk – Разговор по душам.
  • A flight of fan­cy – Полет фантазии.
  • A pen­ny for your thoughts – Пенни за твои мысли.
  • Hun­gry as a hunter – Голодный как волк.
  • Open-heart­ed – Душа на распашку.
  • A hard nut to crack – Крепкий орешек.
  • Nei­ther here nor there – Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oys­ter – Нем как рыба.
  • Thin as a rake – Худой как спичка.
  • A know­ing old bird – Стреляный воробей.
  • A cry­ing shame – Вопиющая несправедливость.
  • Black frost – мороз без снега;
  • to pay through the nose – платить втридорога;
  • to talk through one’s hat – нести вздор, пороть чепуху;
  • the last straw – последняя капля;
  • Adam’s apple – адамовояблоко;
  • (to have) a nar­row escape – спастись чудом;
  • rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • Sisyfean labor – Сизифов труд.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn – век живи, век учись.

  • Bet­ter untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
  • many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
  • eas­i­er said then done – легче сказать, чем сделать;
  • noth­ing is impos­si­ble to a will­ing heart – кто хочет, тот добьется;
  • to promise the moon – обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doc­tor ordered – то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air – это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • but­ter the boss up – умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat – иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).


Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский – задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

  • Bite your tongue – прикуси язык;
  • it takes two to tan­go – для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое);
  • in the sweat of one’s brow – в поте лица своего;
  • to bear one’s cross – нести свой крест;
  • to build on (the) sand – строить на песке;
  • a dark horse: “темная лошадка”;
  • above all: прежде всего;
  • all the same: всё равно;
  • at your ser­vice: к вашим услугам;
  • every oth­er: каждый второй;
  • for short: для краткост;
  • from time to time: время от времени;
  • it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
  • on time: вовремя;
  • there is no know­ing: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

Самые употребляемые фразеологизмы

Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.

Как известно, речь является основным средством коммуникативного взаимодействия в социуме. А что помогает нам сделать ее более яркой, живой и выразительной? Конечно, фразеологизмы. И сегодня мы с вами поговорим об английских фразеологизмах.

В английском языке, как и в нашем родном, они играют очень важную роль. Фразеология английского языка не является простой темой. Однако ее изучение - очень увлекательный процесс. Мы абсолютно уверены в том, что вы сами в этом убедитесь, ознакомившись с нашим сегодняшним материалом.

Фразеологизмы - что это?


Итак, что же такое фразеологизм? Он представляет собой устойчивое сочетание слов, которое не воспринимается буквально, часто не имеет дословного перевода, а его значение не согласуется со значением отдельных слов, входящих в его состав. Именно в связи с тем, что фразеологизмы чаще всего не имеют дословного перевода, для человека, который не является носителем языка, бывает довольно непросто понять их смысл. Потому изучением фразеологизмов в иностранных языках ни в коем случае нельзя пренебрегать. Знакомство с ними поможет вам лучше понимать собеседника и предоставит уникальную возможность ближе познакомиться с богатством языка.

Поскольку, как уже было сказано, фразеологизмы почти никогда нельзя перевести буквально, их переводят только лишь по смыслу, путем поиска в другом языке выражений, сходные по значению, но, вполне вероятно, состоящих при этом из совершенно иных слов.

Однако бывают случаи, в которых для фразеологизма в другом языке можно подобрать не только аналог по смыслу, но и по составу слов, которые его образуют. Это явление можно объяснить тем, что такие фразеологизмы, вероятнее всего, произошли из одного и того же источника. Например, во многих языках существует немало подобных фразеологизмов, пришедших из древнегреческой культуры. Например: Дамоклов меч, Зеленеть от зависти и пр.

Кстати, многие фразеологизмы произошли от выражений, которые изначально имели прямое значение.

В качестве примера такого фразеологизма можно привести следующее выражение:

to let your hair down

В буквальном переводе это означает "распустить свои волосы", а в качестве фразеологизма - "вести себя свободно". Давайте разберемся в том, как именно эта фраза преобразовалась во фразеологизм. Итак, вы знаете, что в прежние времена женщины были вынуждены носить невероятные по сложности исполнения прически. Не менее сложно давалось и их ношение, так как прическу требовалось поддерживать и поправлять в течение всего дня. Таким образом, к вечеру женщины очень уставали от этого непростого бремени и стремились поскорее распустить волосы, чтобы наконец расслабиться и почувствовать легкость.

Приведем в качестве примера еще одно выражение такого типа:

to give someone a cold shoulder

В качестве фразеологизма эта фраза переводится как "холодный прием". Если же перевести фразу буквально, то она означает "холодная лопатка мясной туши". Как появился этот фразеологизм? Дело в том, что лопатка бараньей туши всегда была одним из самых популярных блюд английской кухни, своего рода ее визитной карточкой. Желанным гостям, как известно, предлагаются самые лучшие и горячие блюда. А вот если гости опаздывают или вообще появляются неожиданно, им достается та самая "холодная лопатка" или "холодный прием".

Классификация фразеологизмов в английском языке


Английские фразеологизмы подразделяют на следующие виды:

  • Фразеологические единства
  • Фразеологические сочетания
  • Фразеологические выражения

Фразеологическое единство представляет собой оборот речи, значение которого в качестве фразеологизма совершенно не согласуется со значениями использованных в нем слов в отрыве от него. То есть, в качестве фразеологизма фраза означает одно, а отдельные слова из него, употребляемые самостоятельно, могут иметь совершенно иное толкование.

Для большей ясности приведем пример:

A piece of cake - дословно это выражение переводится как "кусок пирога", однако в качестве фразеологизма оно наделено совершенно иным значением, а именно "проще простого". В качестве фразеологизма, как легко догадаться, оно употребляется для оценки какого-либо простого дела или задания. "Это так же легко, как съесть кусок пирога".

Фразеологическое сочетание - тип фразеологизма, в котором одно из составляющих его слов употреблено свободно, но второе при этом находится в непосредственной связи с первым.

Например: "black frost" - фраза переводится как "мороз без снега". Слово "frost" в нем употреблено свободно, а слово "black" находится в тесной связи с первым словом, поскольку в отрыве от своей фразеологической сущности переводится как "черный".

Фразеологические выражения - это речевые обороты, целиком состоящие из слов, имеющих свободное значение. В классификации они стоят особняком, поскольку с двумя предыдущими категориями имеют лишь небольшое сходство: они, как и предыдущие виды, употребляются очень точно, и замена каких-то слов синонимами в них недопустима, даже несмотря на то, что фразеологические выражения содержат в своем составе только слова со свободным значением. Можно сказать, что такие фразеологизмы представляют собой пословицы и поговорки.

live and learn - английское выражение, которое переводится как "век живи, век учись". Как вы можете видеть, в отличие от прочих видов фразеологизмов, это выражение имеет точный перевод и строго определенный состав слов.

Почему при переводе фразеологизмов часто возникают трудности?


Порой корректный перевод фразеологизмов является довольно непростой задачей. Что нужно делать для того, чтобы максимально облегчить этот процесс? Во-первых, в этом поможет верная идентификация фразеологизма. Очень важно отличать устойчивое сочетание слов от того, которое может быть изменено. Во-вторых, в процессе перевода фразеологизма важно бережно отнестись к его смыслу, подобрать подобное выражение в другом языке таким образом, чтобы изначальная стилистическая окраска фразеологизма не утратила своей образной яркости, важных стилистических особенностей.

К счастью, большинство английских фразеологизмов имеют параллели в русском языке, и в этих случаях процесс их перевода заметно облегчается.

Однако часть английских фразеологизмов в корне меняется при переводе, и это при том, что они имеют одно и то же значение. В этом и заключаются трудности перевода фразеологизмов.

Тематическое пространство английских фразеологизмов


Общеизвестен тот факт, что Великобритания всегда была морской державой. Поэтому совсем не удивительно, что море и все связанное с ним весьма прочно вошло в обиход британцев, их речь. В английском языке существует великое множество фразеологизмов морской тематики.

В нашей статье мы приведем несколько примеров таких фразеологизмов и совершим небольшой исторический эксурс, обращенный к их корням.

Фразеологизмы, рожденные морем

Give a wide berth - быть на расстоянии, обходить за версту.

На сегодняшний день слово "berth" в английском языке означает причал, то место, в котором стоит морское судно. А вот в 17 веке это слово имело еще одно значение, а именно - простор, который необходим кораблю для осуществления маневров.

By and large - в целом, в общем.

Этот фразеологизм также имеет "морские" корни. Для того чтобы проследить путь, по которому происходило становление этого фразеологизма, необходимо разобраться в сути сразу нескольких терминов из области мореплавания. Итак, фраза Large wind в мореходном лексиконе означает ветер, который попутен кораблю, дует в его корму, чем заметно облегчает морское путешествие. А фраза By the wind имеет противоположное значение и означает, что корабль, напротив, держит курс против ветра. Далеко не каждое судно могло успешно противостоять такому неблагосклонному настрою стихии. И первоначальным значением этой фразы была способность успешно управлять судном при любом направлении ветра. В нынешнем английском языке этот фразеологизм означает всестороннее рассмотрение каких-либо вопросов или проблем.

Loose cannon - человек, на которого нельзя положиться.

Еще один фразеологизм, который произошел от фразы, используемой в области мореплавания. Наверняка вы знаете, что в период с 17 до 19 века главным боевым средством на кораблях являлись пушки. Во избежание значительной отдачи, боевые пушки требовалось сильно закрепить на корпусе корабля, привязав канатами. Если укрепление было недостаточно сильным, то во время штормов или боев пушки просто катались по палубе корабля, что являло собой серьезную опасность для членов экипажа. Буквально это выражение означает "незакрепленная пушка", а в качестве фразеологизма - "ненадежный человек".

Шекспировские фразеологизмы

Произведения, вышедшие из-под пера великого английского классика, - это святая святых языка и души народа Туманного Альбиона. Эти произведения являют собой мощнейший пласт английской культуры. Стоит ли удивляться тому, что литература Уильяма Шекспира является богатейший источник английских фразеологизмов.

Приведем несколько примеров таких фразеологизмов:

A plague on both your houses - чума на оба ваших дома;

At one fell swoop - с одного удара;

Pound of flesh - если переводить выражение буквально, оно означает "фунт плоти". В своей фразеологической ипостаси выражение означает непомерную плату, которую требуют с должника;

Fair play - игра по правилам. Звучит как вполне себе современное выражение, верно? Наверняка вы и предположить не могли, что первым в своих произведениях его начал употреблять именно Уильям Шекспир;

To wear one’s heart upon one’s sleeve - носить сердце на рукаве. Это буквальный перевод фразы. В качестве фразеологизма же это выражение означает "открыто выражать чувства и эмоции". Можно предположить, что этот фразеологизм восходит к эпохе рыцарства, во времена которой рыцарь носил на руке шарф, подаренный ему прекрасной дамой. Но первое употребление этой фразы в переносном значении принадлежит отцу английской литературы.

Фразеологизмы, пришедшие из библейских времен

Немалое количество фразеологизмов английского языка уходит корнями в библейские времена. Кстати, очень много подобных фразеологизмов существуют и в нашем родном языке.

Вот несколько примеров таких фразеологических сочетаний из английского языка:

Flesh and blood - плоть и кровь;

Promised land - Земля обетованная;

A wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре;

Forbidden fruit - запретный плод;

A drop in the bucket - капля в море.

Фразеологизмы современного английского языка

Вы уже успели заметить, что великое множество английских фразеологизмов имеет древние корни. Это явление можно объяснить тем, что большинство фразеологизмов образовалось от фраз, которые ранее использовались исключительно в прямом значении. А чтобы это самое прямое значение забылось, и выражение стало фразеологизмом, должно пройти немало времени.

Тем не менее в современном английском языке все же имеет место образование новых фразеологизмов.

В качестве примеров мы приведем ряд фразеологизмов, возникших в английском языке сравнительно недавно, если учесть, что речь идет о языке, а именно - в двадцатом столетии:

Cut to the chase - перейти к сути. Этот фразеологизм неразрывно связан с кинематографом. Те, кто неплохо знаком со старыми кинолентами, знает, что действие в них чаще всего развивалось достаточно медленно. Очень часто наиболее напряженными и динамичными сценами фильмов были погони. Первоначально означая именно это, фраза постепенно преобразовалась во фразеологизм, имеющий названное выше значение;

Smoke and mirrors - пыль в глаза, сокрытие истины. Наиболее часто этот фразеологизм сегодня употребляется в политической сфере. В номерах фокусников нередко фигурировали зеркала и дым, которые были призваны сбить зрителя с толку, чтобы он не мог раскусить хитрость трюка. Учитывая вышеизложенное, стоит ли удивляться тому, что этому фразеологизму нашлось широкое применение именно в политическом контексте;

Fly by the seat of one’s pants - действовать без четкого плана. Этот фразеологизм имеет очень интересную историю происхождения. Он напрямую связан с периодом зарождения авиации, когда самолеты были оснащены самым минимальным количеством приборов. Можно сказать, что при сравнении с нынешним уровнем развития авиации, летчики того времени оказывались в весьма и весьма непростом положении: за неимением достаточного технического оснащения самолетов они были вынуждены полагаться в процессе управления на свою интуицию и личные ощущения, т.е, действовать по ситуации, не располагая планом.

В завершение отметим, что для носителей языка фразеологизмы - явление настолько будничное, что они частенько даже не замечают их. Тем не менее их роль в нашей речи поистине неоценима. Они делают ее ярче, насыщают эмоциями. Именно фразеологизмы делают язык по-настоящему живым. Изучение фразеологизмов помогает узнать больше о культуре народа, его истории, особенностях менталитета, бытовой стороне жизни. Не пренебрегайте этой темой, ведь ее изучение откроет вам язык во всем его многообразии!

Таких примеров можно привести довольно много. Подобные выражения называются идиомами, и время от времени они будут вам встречаться. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете обогатить свою речь.


Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

Откуда берутся идиомы

Скорее всего, вы когда-нибудь задавались вопросом:

  • Кто придумал идиомы?
  • Как они вошли в обиход?
  • Почему эти выражения стали популярными, даже будучи откровенно бредовыми?


Elementary — описание уровня владения английским A1-A2

Погода

  • rain cats and dogs – лить как из ведра
  • face like thunder – мрачнее тучи
  • storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows – гнаться за недостижимым
  • lightning-fast – молниеносный
  • have one's head in the clouds – витать в облаках
  • be snowed under – быть перегруженным работой
  • be under the weather – недомогать
  • twist in the wind – томиться
  • under а cloud – под подозрением
  • as right as rain – в полном порядке
  • for a rainy day – на черный день
  • bolt from the blue – как снег на голову
  • throw caution to the winds – перестать осторожничать
  • weather the storm – пережить трудные времена
  • sail close to the wind – ходить по краю пропасти
  • on cloud nine – на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze – болтать о пустяках
  • in a fog – растерянный
  • go down a storm – удаться

Рассмотрим пример употребления в диалоге.

Диалог
Оригинал Перевод
– Hi, Mary! Let's go to the restaurant today!
– Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work.
– Really? Are you OK?
– Don't worry, I am as right as rain.
– So, when will you be able to go for a walk with me?
– Hmm… I think that next week I will be free.
– OK, I will call you!
– See you!
– Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня!
– Привет, Том! К сожалению, я загружена работой.
– Правда? С тобой все в порядке?
– Не переживай, я в полном порядке.
– Так когда ты сможешь прогуляться со мной?
– Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна.
– Хорошо, я позвоню!
– До встречи!

Деньги

  • a piece of the pie – доля
  • gravy train – легкие деньги
  • bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
  • make ends meet – сводить концы с концами
  • hit the jackpot – срывать куш
  • be in the red – быть в долгу
  • make a bundle – сделать кучу денег
  • bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
  • look like a million dollars – выглядеть на все сто
  • cost a pretty penny – стоить уйму денег
  • go Dutch – платить свою часть
  • nest egg – заначка
  • golden handshake – большое выходное пособие
  • cheapskate – скряга
  • be flush with money – купаться в роскоши
  • at all costs – любой ценой
  • live beyond one's means – жить не по средствам
  • break the bank – сильно потратиться
  • cost a fortune – стоить целое состояние
  • on the breadline – за чертой бедности
Диалог
Оригинал Перевод
– Kate, our car is too old. Let's buy a new one! How do you think?
– Good idea! What car would you like?
– I would prefer that one.
– You must be joking! It costs a fortune!
– Don't worry, I made a bundle by my last contract.
– Nice, and I could share too. I have some nest egg.
– So, I will go to the auto show tomorrow.
– OK, I will join you there.
– Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь?
– Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел?
– Я бы предпочел эту.
– Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние!
– Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте.
– Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка.
– И так, завтра я пойду в автосалон.
– Хорошо, я присоединюсь к тебе там.

Время


  • once in a blue moon – очень редко
  • behind the times – устаревший
  • time flies – время летит
  • the big time – большой успех
  • around the clock – круглосуточно
  • dwell on the past – жить прошлым
  • have the time of one's life – отлично провести время
  • crack of dawn – с восходом солнца
  • run out of time – иссякать
  • in the blink of an eye – в одно мгновение
  • like clockwork – без перебоя
  • for donkey's years – с незапамятных времен
  • pressed for time – очень торопиться
  • give someone a hard time – отчитывать
  • be ahead of time – опережать
  • to have a whale of a time – замечательно провести время
  • go with the times – идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment – с наскока
  • in broad daylight – среди бела дня
  • catch unawares – застигнуть врасплох
Диалог
Оригинал Перевод
– Why are you so upset?
– Oh, my boss has given me a hard time.
– Why? Did you make anything wrong?
– I ran out of time on my workday, so I couldn't finish a contract.
– I think that everything will be OK. You are a key man.
– I hope so!
– Besides, you sometimes work there around the clock.
– Do you think that he will give me one more chance?
– Of course, I'm sure.
– Почему ты так расстроен?
– Ох, мой босс отчитал меня.
– Почему? Ты сделал что-то не так?
– Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт.
– Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник.
– Я надеюсь!
– Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно.
– Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс?
– Конечно, я в этом уверен.

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business – бессмысленная работа
  • smell a rat – чуять недоброе
  • top dog – победитель
  • cash cow – источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver – работяга, деловая колбаса
  • black sheep – белая ворона
  • elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly – когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
  • in the doghouse – в немилости
  • be as busy as a bee – трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
  • horse around – валять дурака
  • as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion's share of something – львиная доля
  • eat like a horse – иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse's mouth – из первоисточника
  • butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
  • like water off a duck's back – как с гуся вода
Диалог
Оригинал Перевод
– Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
– I don't know. Who are the main candidates?
– So, there are Lucy, Michael and Judy.
– I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.
– Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
– It seems to me that he is an eager beaver.
– But he is in the doghouse, isn't he?
– Yes, our boss doesn't like him. And what about Judy?
– I like her. She is always as busy as a bee.
– You're right. She deserves our company's bonus.
– Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
– Я не знаю. Кто основные претенденты?
– Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
– Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.
– Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
– Мне кажется, что он работяга.
– Но он в немилости, не так ли?
– Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
– Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела.
– Ты прав. Она заслуживает бонусы компании.
  • egghead – умник
  • big cheese – влиятельный человек
  • couch potato – бездельник
  • tough cookie – хулиган
  • top banana – лидер
  • bad apple – негодяй
  • eat one's words – брать назад свои слова
  • the apple of one's eye – зеница ока
  • hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
  • in a nutshell – вкратце
  • have egg on one's face – выглядеть глупо
  • as cool as a cucumber – хладнокровный
  • be full of beans – быть энергичным
  • as slow as molasses – очень медленный
  • chew the fat – лясы точить
  • sell like hot cakes – быть нарасхват
  • take something with a pinch of salt – не доверять
  • bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
  • cry over spilt milk – горевать о непоправимом
  • hot potato – актуальная тема


Сколько идиом достаточно знать

Нельзя сказать, что выражения в этой подборке — прям мастхев для изучающего английский. Без них можно прожить. Но с ними — интереснее.

Подумайте, какой у вас сейчас уровень. Можно даже не думать, а пройти наш комплексный тест на определение уровня английского.

Начинающим браться за идиомы особо смысла нет. Разве что для себя, если вы их искренне обожаете. В современном языке идиомы используются нечасто, и вы спокойно можете переписываться, читать медиа, смотреть фильмы и видео, не вдаваясь в эти моменты.

Начиная с уровня Intermediate можно взяться за идиомы более серьезно и пополнить вокабуляр 50-100 выражениями. Чтобы далеко не ходить, можно взять именно эту сотню из нашей статьи — мы старались подобрать полезные и распространенные. Также у нас в блоге есть и другие подробки на отдельные темы, например, идиомы про еду.

На уровнях Upper-Intermediate и Advanced будет полезно познакомиться еще с сотней-другой фразеологизмов. Вводить их в речь не обязательно, достаточно несколько раз просмотреть и отложить в памяти — тогда, встретив однажды фразу, вы поймете, что она означает.

Как поступить в Гарвард: статистика зачисления, требования к оценкам и английскому

Употребление английских идиом в контексте

Итак. Подборка английских идиом — это, конечно, круто. Можно похвастаться своими обширными знаниями английского разговорного фольклора. Осталось научиться использовать эти фразы в реальных ситуациях. Сами по себе они ведь вам никак не помогут — все хорош к месту.

После каждого блока мы давали таблицу с примером диалога. Вот еще один пример употребления, последний на сегодня. Такой диалог мог бы случиться в обычной жизни при неформальном общении с коллегой на работе.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления на бесплатном онлайн уроке.

Читайте также: