Английские пословицы и поговорки о еде сообщение

Обновлено: 05.07.2024

Каждый язык богат всевозможными народными высказываниями и пословицами, изучение которых играет значительную роль в культурном развитии человека, который намерен освоить тот или иной иностранный язык. В нашем случае, английский.

Сегодня поговорим о 9 английских пословицах, которые имеют отношение к еде.

Итак, давайте рассмотрим, какой смысл английский народ вкладывает в пословицы о еде, чтобы немного понять их ментальность.

1. After dinner sit a while, after supper walk a mile.

2. After dinner comes the reckoning.

3. Drinking tea with pleasure isn’t working without measure.

Значение: чай пить – не дрова рубить.

4. Half a loaf is better than no bread.

5. Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper.

В этой пословице для многих из нас кроется одно из ключевых правил здорового питания и образа жизни: завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.

6. One man’s meat is another man’s poison.

7. No song, no supper.

8. Every vegetable has its season.

9. A spoon is dear when lunch time is near.

На этом я с вами прощаюсь.

До скорых встреч, изучайте английский с удовольствием!

Следующая статья


Разница в использовании each other и one another

Предыдущая статья


Выражение согласия и несогласия в английском языке + фразы вежливости

Английский для Юлии не только профессия, но и образ жизни. Ей нравится помогать людям в изучении языка. Юлия преподает английский более 9 лет. Она всегда стремится узнавать что-то новое и делиться этим с другими.


Учите английский на групповых уроках онлайн

Хотите выучить английский язык онлайн?

Тогда эти материалы специально для вас!

Похожие статьи

Названия стран и национальностей на английском


Медицинские слова на английском, которые нужно знать


Поговорим о фитнесе на английском языке


Фасоны женских платьев: названия на английском языке


Самые популярные английские слова, которые необходимо знать


Изучаем синонимы к прилагательным: расширяем словарный запас английского языка


Основные английские слова на тему садоводства


Об увлечениях на английском: What is your hobby?


Предметы интерьера и мебель на английском языке

Каждый год более 100 000 учеников начинают уверенно говорить на Preply

Получайте быстрые результаты, занимаясь онлайн с опытными репетиторами. Приготовьтесь достигать своих целей уже сегодня.

В чем секрет английских пословиц о еде?

Пища – неотъемлемая часть жизнедеятельности человека. Еда источник энергии и одновременно наиболее доступное из удовольствий. С течением времени обычное поглощение пищи отошло в глубокое прошлое. Обычный обед можно превратить в настоящий светский прием. А домашний ужин в кругу близких членов семьи становится символом уюта и спокойствия.

Пожалуй, самой главной едой жителей большинства стран мира был и есть хлеб. Это основа, своеобразный символ жизни и дома одновременно. Не удивительно, что многие русские и английские поговорки, связанные с едой касаются именно этого продукта. Фразеологизмы и идиомы связанные с ним часто касаются не только процесса выращивания/приготовления, но и отношений между близкими людьми, черт характера и т.д.

Интересно! В некоторых пословицах и идиомах о пище не употребляются конкретные названия блюд. При этом дословный прямой перевод выражения может не принести ощутимого результата. Именно поэтому важно вникнуть в суть и понять, таким образом, глубину души жителей Туманного Альбиона. За внешней чопорностью и напускной надменностью скрывается большое сердце, трудолюбие и искреннее дружелюбие.

Английские поговорки про еду с русским переводом

Многие британские поговорки являются распространенными аналогами русских (или наоборот). Иногда перевод оказывается практически дословным, в другом случае – уникальным и имеющим отношение исключительно к английским традициям и образу жизни.

Жителей туманного Альбиона нельзя назвать большими гурманами. Отсутствие кулинарных изысков объясняется отнюдь не отсутствием любви к приготовлению. Во многом это обусловлено сложным холодным климатом и историческими событиями прошлого.

За англичанами плотно закрепился стереотип непритязательных к вкусу и внешнему виду блюда людей. Отчасти такое мнение правдиво. Жители Великобритании в еде ценят, прежде всего, сытность и традиционность. Однако большое количество праздников не могло и не проходит без особого стола. Пудинги, пироги, пунши и т.д. радуют не только желудок, но и глаз.

Популярные и знакомые с детства пословицы о пище:

Удивительно, но подавляющее большинство выражений имеют практически дословные аналоги не только в Русском, но и в других иностранных языках. Другие же являются типично британским фольклором.

Интересно! Фольклорные произведения о еде не всегда буквально касаются пищи. Как и в России, они могут иметь смысл, абсолютно не связанный с их дословным переводом. В частности это может касаться бережного отношения к пище, здорового образа жизни. В редких случаях – отношений между людьми, чертах характера и т.д.

Чему нас учат английские идиомы о еде?

Как и у других народов мира поговорки британцев отражают их отношение к жизни:

  • хлеб – тяжкий труд и уважение к его плодам;
  • еда, которую не так просто добыть – о ценности рабочего народа;
  • о разбитых, разлитых продуктах – о том, что былое нельзя вернуть назад.
  • о здоровой еде – что лучше думать о последствиях своего выбора.

В большинстве случаев поговорки, пословицы и английские идиомы о еде пропитаны типичным для жителей Великобритании сарказмом. Однако это не мешает им быть своеобразным напутствием. Независимо от века и места жительства люди должны бережно относиться к еде, понимать её ценность и уважать труд людей, работающих в данной отрасли.

Углубленное изучение английского языка может быть интересным. Для качественного результата не всегда хватает учебников и методических пособий. Большое значение имеет культурная составляющая. Обращаясь к этой стороне нельзя пройти мимо фольклора (песен, загадок, поговорок и т.д.). В них отражается характер жителей разных уголков страны, их быт и отношение к жизни.

Напоследок…

Помимо познавательной, изучение пословиц о пище выполняет и чисто практическую функцию. Фольклорные, известные каждому жителю туманного Альбиона сделают вас душой компании. Достаточно вооружиться небольшим набором и вовремя ввернуть меткое (едкое, сатирическое) выражение во время разговора. Главное в данном случае – своевременность и уместность.

Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду. Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках. Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.

Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.

идиомы о еде на английском

Время покушать найдется всегда

Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:

After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).

То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.

There's no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).

Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.

No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).

Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?

Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

идиомы про еду на английском языке

Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.

  • Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.
  • Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
  • Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile. – После обеда посиди, после ужина милю пройди.

read also

Собеседование на английском. Как пройти собеседование, если нет опыта работы

Идиомы для голодных

Голод — страшная вещь. Особенно когда весь день на ногах, и времени поесть даже не находится. В такие моменты кажется, что ты не то что голоден как волк, а сам готов съесть хоть волка, хоть слона. Идиомы о голоде в студию.

  • I am as hungry as a hunter. – Я голоден как охотник (наша вариация — Я голоден как волк).
  • A hungry man is an angry man. – Голодный человек – сердитый человек.
  • A hungry belly has no ears. – У голодного живота нет ушей (Голодное брюхо к ученью глухо).
  • Hunger breaks stone walls. – Голод ломает и каменные стены (Нужда всему научит).
  • Hunger is the best sauce. – Голод – лучшая приправа (Голодный откусил бы и от камня).
  • To lengthen thy life, lessen thy meals. – Чтобы дольше жить, меньше ешь (Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век сполна).

идиомы про еду на английском

Еда повсюду

  • Every cook praises his own broth. – Каждый повар хвалит свой бульон (Всяк кулик свое болото хвалит).
  • Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров бульон испортят (У семи нянек дитя без глазу).
  • After meat mustard. – После мяса горчица (Дорога ложка к обеду / После драки кулаками не машут).
  • Every vegetable has its season. – У каждого овоща свой сезон (Всему свое время).
  • You can't make an omelet without breaking eggs. – Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц (Цель оправдывает средства / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

read also

И на десерт

Если вы еще не насытились нашими вкусными фразеологизмами, вот вам еще несколько food idioms.

  • An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблоко в день убережет от врача.
  • All griefs are less with bread. – Пока есть кусок хлеба, все не так уж плохо
  • Half a loaf is better than no bread. – Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба (Лучше синица в руке, чем журавль в небе).
  • A spoon is dear when lunch time is near. – Ложка хороша к обеду.

food idioms с переводом

Полезные выражения из статьи

Некоторые выражения использовались по ходу статьи вне подборок. Мы их выписали отдельно. Запомните их, они используются достаточно часто.

it's easy as pie – легко как пирог (проще простого)
the apple never falls far from the tree – яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – гнилое яблоко испортит и соседние (паршивая овца все стадо портит)
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды

Фразеологизмы о еде на английском языке, да и вообще любые фразеологизмы показывают ваш глубокий уровень знаний языка и культуры. Поэтому выучить хотя бы десяток-другой, чтобы уместно использовать их в речи — носители это оценят.


1. All bread is not baked in one oven. - Не все хлеба из одной печи.

2. No bees, no honey; no work, no money. – Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег.

3. Don’t quarrel with your bread and butter. – Береги свой кусок хлеба с маслом.

4. When wine is in, wit is out. - Вино вошло, разум вышел.

5. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

6. All sugar and honey. – Весь из сахара и меда.

7. An apple a day keeps the doctor away. – Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

8. Honey is sweet but the bee stings. – Мед сладок, да пчела жалит.

9. Don’t put all your eggs in one basket. – Не клади всех яиц в одну корзину.

10. Don’t put new wine into old bottles. – Не наливай новое вино в старые бутылки.

11. Half a loaf is better than no bread. – Лучше полбуханки, чем ничего.

12. The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Ближе к кости – слаще мясо.

13. The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

14. There are lees to every wine. – Осадок у всякого вина бывает.

15. To know on which side one’s bread is buttered. - Знать, с какой стороны твой хлеб намазан.

16. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят похлебку.

17. Every cook praises his own broth. – Каждый повар свою похлебку хвалит.

18. You can’t eat your cake and have it. – Нельзя одновременно съесть пирог и хранить его.

19. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Нельзя приготовить яичницу, не разив яйца.

20. You catch more flies with honey than with vinegar. – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус.

21. Too much pudding will choke the dog. – От слишком большого куска пудинга и собака подавится.

I am as hungry as a hunter. - Я голоден как волк.

A hungry belly has no ears. - Голодное брюхо к ученью глухо.

An apple a day the doctor away. - Яблоко в день, и никакой врач не нужен.

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Don’t live to eat, but eat to live. - Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, (а) пей в меру.

Hunger breaks stone walls. - Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

Hunger is the best sauce. – Голод - лучшая приправа.

One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, то для другого яд.

Tastes differ. - О вкусах не спорят.

The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

You can’t eat your cake and have it too. - Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

SUGAR

Clean, but not water,

White, but not snow,

Sweet, but not ice - cream,

What is it?

Чистый, но не вода,

Белый, но не снег,

Сладкий, но не мороженое,

A TEAPOT

What starts with T, ends with T and is full of T?

PIZZA

with sausage, tomato and cheese on top.

С колбасой, помидором и сыром сверху.

CABBAGE

Green and round,

rabbits like it.

Зеленая и круглая,

Кролики ее любят.

СUCUMBER

It’s green and long.

Зеленый и длинный.

EGG

It’s white outside,

and yellow inside.

и желтое внутри.

CHEESE

You smile when you name it.

The mouse likes it very much.

Вы улыбаетесь когда произносите его.

Мыши его очень сильно любят.

ONION

Little old uncle,

dressed in brown.

Take off his coat…

How tears run down!

Маленький старый дядюшка,

одетый в коричневое,

Снимите с него пальтишко…

Как слезы побежали!

ORANGE

It’s the same color as its name.

У него такой же цвет, как и его название.

t is a red vegetable with long tail. - Орнажевый овощь с длинным хвостом - carrot - морковка

It is a very big berry. - Очень большая ягода - watermelon - арбуза

It is round with sausage, tomato and cheese - круглая с колбасой, помидором и сыром - pizza

green and roun, rabbits like it. - круглая, зеленая, кролики её любят - cabbage - капуста

It is in a brown uniform,

Hearty vegetable is not in the world.

Bush in the garden of her bloom,

Under it in the ground it grows.

Она в коричневом мундире,

Сытнее овоща нет в мире.

На грядке куст её цветёт,

Под ним в земле она растёт.

Весь материал – смотрите документ.

Содержимое разработки

Английские пословицы, загадки, скороговорки о еде.

1. All bread is not baked in one oven. - Не все хлеба из одной печи.

2. No bees, no honey; no work, no money. – Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег.

3. Don’t quarrel with your bread and butter. – Береги свой кусок хлеба с маслом.

4. When wine is in, wit is out. - Вино вошло, разум вышел.

5. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

6. All sugar and honey. – Весь из сахара и меда.

7. An apple a day keeps the doctor away. – Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

8. Honey is sweet but the bee stings. – Мед сладок, да пчела жалит.

9. Don’t put all your eggs in one basket. – Не клади всех яиц в одну корзину.

10. Don’t put new wine into old bottles. – Не наливай новое вино в старые бутылки.

11. Half a loaf is better than no bread. – Лучше полбуханки, чем ничего.

12. The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Ближе к кости – слаще мясо.

13. The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

14. There are lees to every wine. – Осадок у всякого вина бывает.

15. To know on which side one’s bread is buttered. - Знать, с какой стороны твой хлеб намазан.

16. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят похлебку.

17. Every cook praises his own broth. – Каждый повар свою похлебку хвалит.

18. You can’t eat your cake and have it. – Нельзя одновременно съесть пирог и хранить его.

19. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Нельзя приготовить яичницу, не разив яйца.

20. You catch more flies with honey than with vinegar. – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус.

21. Too much pudding will choke the dog. – От слишком большого куска пудинга и собака подавится.

I am as hungry as a hunter. - Я голоден как волк.

A hungry belly has no ears. - Голодное брюхо к ученью глухо.

An apple a day the doctor away. - Яблоко в день, и никакой врач не нужен.

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Don’t live to eat, but eat to live. - Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, (а) пей в меру.

Hunger breaks stone walls. - Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

Hunger is the best sauce. – Голод - лучшая приправа.

One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, то для другого яд.

Tastes differ. - О вкусах не спорят.

The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

You can’t eat your cake and have it too. - Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Clean, but not water,

White, but not snow,

Sweet, but not ice-cream,

Чистый, но не вода,

Белый, но не снег,

Сладкий, но не мороженое,

What starts with T, ends with T and is full of T?

with sausage, tomato and cheese on top.

С колбасой, помидором и сыром сверху.

Green and round,

rabbits like it.

Зеленая и круглая,

Кролики ее любят.

СUCUMBER

It’s green and long.

Зеленый и длинный.

It’s white outside,

and yellow inside.

и желтое внутри.

You smile when you name it.

The mouse likes it very much.

Вы улыбаетесь когда произносите его.

Мыши его очень сильно любят.

Little old uncle,

dressed in brown.

Take off his coat…

How tears run down!

Маленький старый дядюшка,

одетый в коричневое,

Снимите с него пальтишко…

Как слезы побежали!

It’s the same color as its name.

У него такой же цвет, как и его название.

t is a red vegetable with long tail. - Орнажевый овощь с длинным хвостом - carrot-морковка

It is a very big berry. - Очень большая ягода - watermelon - арбуза

It is round with sausage, tomato and cheese - круглая с колбасой, помидором и сыром - pizza

green and roun, rabbits like it. - круглая, зеленая, кролики её любят - cabbage-капуста

It is in a brown uniform,
Hearty vegetable is not in the world.
Bush in the garden of her bloom,
Under it in the ground it grows.
Она в коричневом мундире,
Сытнее овоща нет в мире.
На грядке куст её цветёт,
Под ним в земле она растёт.

2. No windows, no doors
Upper room full of people.(огурец)
Без окон, без дверей
Верхняя комнату, полную людей

3. In the garden
from the ground
arrows
To the sun have sprouted! (лук)
В огороде
Из земли
Стрелы
К солнцу проросли

Низок, да колюч, сладок, не пахуч.
Ягоды сорвешь - всю руку обдерешь.
(Крыжовник)
Low, yes prickly, sweet, not smelling.
The Berries will vent - whole hand обдерешь.
(Gooseberry)

I rouge the Set of nesting dolls From girlfriends shall not come off, Podozhdu, when Set of nesting dolls will Fall itself in herb.
(Apple)

Krugla, as ball, Red, as blood, Sweet, as honey.
(Cherry)

When is the best time to have lunch?
Ответ: After breakfast!

Clean, but not water,
White, but not snow,
Sweet, but not ice-cream,
What is it?
Ответ: Sugar

What kind of apple isn't an apple?
Ответ: A pineapple

Вкуснотища. Very good ! Пищу называют food.

Для Шарика, для друга припас я сахар - sugar.

Масло нужно всем ребятам. Масло по-английски - butter.

Так и лезет ко мне в рот Этот вкусный бутерброд.

Сверху - butter, снизу - bread. Приходите на обед.

Всегда ты сладкий ждешь сюрприз. Конфеты по- английски - sweets.

Я все варенье это съем. Варенье по – английски – jam.

Без соли борщ не лезет в рот. Соль по-английски – просто salt.

Это вовсе не каприз. Сыр мы называем словом cheese.

Молоко я пить привык. Молоко – иначе milk.

Мясо жарится, шкворчит. Мясо по-английски - meat.

В костре ее я испеку картошечку – potato.

Ешь лук! Он от простуды лечит лучше бани.

Здоровым будешь ты от сока onion.

Ведро воды вы принесете? Вода, водичка будет water.

Пирожки, налетай! Пирожок иначе pie.

Рыбу ловишь – не шумишь. Рыба по – английски - fish.

Слива тут и слива там.Слива по-английски - plum.

Виноград мы съели весь. Виноград - иначе grapes.

Клубнику ты скорей бери! Люблю клубнику - strawberry.

Полез на дерево мой брат. Орехи рвет. Орешек - nut.

Винни-Пуха нет ли с вами? А то спрячу мед свой honey.

Свинину заготовлю впрок. Свинина по –английски будет pork.

Ох люблю я торт бисквит, а еще печенье - biscuit.

Ну не лезет мне в карман с изюмом булка, то есть bun.

29.One of ministers of Russia, columns Gurjev, has invented a dish in honour of a victory over Napoleon. What it for a dish?

Читайте также: