За словом в карман не полезет сочинение

Обновлено: 20.05.2024

Имеется в виду, что лицо (Х) быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения. Говорится с одобрением. неформ.Х за словом в карман не лезет. Присоединяясь к констр. не привык , употр. в форме инфинитива без отриц. не : Не привык за словом в карман лезть. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир.

⊛ Долгошин за словом в карман не лез и при нападках на него давал отпор. В. Овечкин, Районные будни.[Сурков] не полез за словом в карман и рубанул то, что думал. К. Симонов, Глазами человека моего поколения.

Редактор присвистнул, хотел ответить что-то резкое - он не привык лезть за словом в карман - но в эту минуту вошла секретарша, и он остановил себя. К. Симонов, Жена приехала.

⊜ - Я знаю, ты за словом в карман не полезешь, но грубить-то тоже не надо. (Реч.)

- Уж ты скажешь, так скажешь, за словом в карман не полезешь. (Реч.)

⊝ Я тоже говорить люблю, за словом в карман не лезу. Ежели расспрашиваю кого - пользу ищу или ясности добиваюсь. А он без всякого толку треплется. К. Седых, Отчий дом.

Когда-то я славился тем, что не лез в карман за словом, а теперь, поверишь ли, бывают минуты, когда произнести обычное "здравствуйте" требует заметных усилий. ЛГ, 1975.

культурологический комментарий: Во фразеол. слово карман сохраняет устаревшее теперь значение "мешочек или сумка, пристёгиваемая к одежде или поясу для хранения чего-л.". (Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998. С. 252.) Слово в этом значении известно давно. Этимологически оно связано с латинским и тюркским словами со значением "кошелёк" и сохраняло названное выше значение "мешочек или сумка" ещё в XVII в. До того времени в одежде русских не было карманов: "нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. Карманы московиты увидели только в XVII-XVIII вв. у приезжавших в Москву европейцев". (Там же. С. 503.) С этого же времени слово карман приобрело современное значение. В значении же "мешочек" оно употреблялось и в фольклоре; см., например, записанную фольклористом В.И. Чернышёвым старинную русскую песенку: Он [милый] пришёл ко мне не рано, Он принёс мне три кармана: Первый карман с пирогами, Второй карман с орехами, Третий карман со деньгами. В образе фразеол. слово метонимически уподобляется речевой способности человека и метафорически - твёрдому предмету (вещи), который можно было носить в кармане в указанном выше значении. Так как из кармана-мешочка трудно было сразу достать нужное "опредмеченное" слово, то и возник данный фразеол.: слово надо было иметь не в кармане, а ближе, наготове.

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс . Е.Н. Телия . 2006 .

Полезное

Смотреть что такое "ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕТ" в других словарях:

За словом в карман не полезет. — За словом в карман не полезет. Он и отмолчится, так словно обругает. См. ЗАДОР ГУЛЬБА БЕСПУТСТВО За словом в карман не полезет. Пасеное словцо за щекой. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

За словом в карман не полезет — ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ. ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕТ. Разг. Одобр. Находчив в беседе, в споре, красноречив. Сашка Быков сразу к ней и завёл фривольный разговорчик. Она за словом в карман не лезет. Он ей: «Чего ты перезреваешь! Смотри, так и … Фразеологический словарь русского литературного языка

за словом в карман не полезет — прил., кол во синонимов: 15 • бойкий на язык (25) • за словом в карман не лезет (15) • … Словарь синонимов

за словом в карман не полезет — За ответом за пазуху не полезет. Ср. Ума в карманах не искали, На случай был всегда готов. Кн. И.М. Долгорукий. Ср. Живой и бойкий русский ум, что не лезет за словом в карман, не высиживает его, как наседка цыплят, а влепливает сразу. Гоголь.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

За словом в карман не полезет — За словомъ въ карманъ не полѣзетъ. За отвѣтомъ за пазуху не полѣзетъ. Ср. Ума въ карманахъ не искали, На случай былъ всегда готовъ. Кн. И. М. Долгорукій. Ср. Живой и бойкій русскій умъ, что̀ не лѣзетъ за словомъ въ карманъ, не высиживаетъ его,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

не полезет за словом в карман — не лезет/не полезет за словом в карман Разг. Находчив в разговоре, споре. С сущ. со знач. лица: журналист, студент… за словом в карман не лезет. Метко все то, что вышло из глубины Руси, где… сам самородок, живой и бойкий русский ум, что не лезет… … Учебный фразеологический словарь

не лезет за словом в карман — не лезет/не полезет за словом в карман Разг. Находчив в разговоре, споре. С сущ. со знач. лица: журналист, студент… за словом в карман не лезет. Метко все то, что вышло из глубины Руси, где… сам самородок, живой и бойкий русский ум, что не лезет… … Учебный фразеологический словарь

за словом в карман не лезет — См … Словарь синонимов

За словом в карман не лезет — ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ. ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕТ. Разг. Одобр. Находчив в беседе, в споре, красноречив. Сашка Быков сразу к ней и завёл фривольный разговорчик. Она за словом в карман не лезет. Он ей: «Чего ты перезреваешь! Смотри, так и … Фразеологический словарь русского литературного языка

За словом в карман не лезет/ не полезет (не ходит) — Разг. Шутл. одобр. О находчивом в разговоре, красноречивом человеке, острослове. ДП, 253, 411; ФМ 2002, 452; БТС, 491; Жиг. 1969, 129; НОС 4, 158; ФСРЯ, 432 … Большой словарь русских поговорок


Отец никогда за словом в карман не лез, всегда находил веские аргументы, чтобы доказать правоту своей позиции, и в бараке пользовался авторитетом.

Возможно, это тоже выдумка, но по дошедшим до нас произведениям видно, что он действительно за словом в карман не лез и никому особого почтения не выказывал.

В жизни за словом в карман не лезла, а тут вылупилась на человека, как баран на новые ворота, и молчу, аки рыбка.

Женщины такого замечали сразу, а поскольку холостяк за словом в карман не лез, познакомиться с любой красавицей проблем не составляло.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова откаточный (прилагательное):

Даже у меня на родине замужние женщины так не выражаются, а вы знаете – в степях за словом в карман не лезут…

В быту за словом в карман не лезла, выпаливала своё мнение без задержки, тут же уходила прочь и для оправданий или извинений не возвращалась!

Толстой трудно и тяжело мямлит, на ходу создавая головоломную истину, а ведущий с хорошо подвешенным языком за словом в карман не лезет, наготове приколы, шуточки, обкатанные хлёсткие ответы – кто будет выглядеть умнее, лучше, ярче, увереннее, что так любит простой и даже очень простой электоратель?

Да, нынешние секретарши частных детективных контор за словом в карман не лезли. Я прошёл в комнату, раздевшись, как мне было велено.

Это были какие-то краткие мгновения, импульсы, говорить и пересказывать их просто долго, я вообще за словом в карман не лезу, и если запинаюсь хоть на секунду-другую, то потом меня прорывает, дай бог остановить только, говорить могу часами.

– Не нукай, я тебя возить не нанималась, – соседка за словом в карман не лезла. – Ты когда в последний раз своих детей видела?

Хм, а девчонка за словом в карман не лезет. Жалко, что личико не рассмотрел за очками! – вздохнул я, но вспомнив малиновые губы, улыбнулся.

Диссидент за словом в карман не лезет, оно ему не по карману, но кого угодно в конфуз введёт – словесным кун-фу.

Она слыла женщиной вспыльчивой, и часто за словом в карман не лезла, а вот сегодня молча выслушала, ничего не сказав, и лишь покивала собственным мыслям.

Впрочем, я не придавал его высказываниям большого значения, но, в свою очередь, старался за словом в карман не лезть.

Бабуся смолоду за словом в карман не лезла, а уж под старость и вовсе язвой непревзойдённой заделалась.

Студенты любили этого слегка неуклюжего и неловкого на вид учёного, который никогда за словом в карман не лез и всегда забавно шутил, а коллеги по цеху уважали за профессионализм и порядочность.

Читайте также: