Впервые в жизни я поймал себя на том что мне радостно слышать чужую речь сочинение

Обновлено: 17.05.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

(1)Впервые в жизни я поймал себя на том, что мне радостно слышать чужую речь. (2)Не понимая языка, я слышал то, чего никогда не слышал в русской, понятной мне речи, а именно: как люди говорят. (З)Как они замолкают и как ждут своей очереди, как вставляют слово и как отказываются от намерения вставить его, как кто-нибудь говорит что-то смешное и — поразительно! — как люди не сразу смеются, как они смеются потом и как сказавший смешное выдерживает некую паузу для чужого смеха. (4)Как ждут ответа на вопрос и как ищут ответ, в какой момент говорят о тебе, ничего не понимающем.

(5)Интересно, что, когда они говорят со мной, то есть говорят по- русски, они никогда не смеются. (б)Стоит им перейти на армянский — сразу смех. (7)Словно смеются над тобой, непонимающим. (8)Так вполне может показаться, пока не поймёшь, что смеяться возможно лишь на родном языке. (9)Мне не с кем было посмеяться в Армении.

(Ю)Отсмеявшись, они спохватывались. (И)Улыбка смеха таяла и сменялась улыбкой вежливости. (12)Их лица приобретали чрезвычайно умное и углублённое выражение, как бывает в разговоре с иностранцами на плохом языке, когда чем глупее разговор, тем значительнее интонация, а киваний и поддакиваний не сдержать никакими силами. (13)После таких разговоров ноют мускулы лица и шеи от непривычной, неестественной работы.

(14)Только на родном языке можно петь, писать стихи, признаваться в любви. (15)На чужом языке, даже при отличном его знании, можно лишь преподавать язык, разговаривать о политике и заказывать котлету. (16)Чуть ли не так, что чем тоньше и талантливей поэтическое и живое знание родного языка, тем безнадёжней знание чужого, и разрыв невосполним.

(17)Мне не с кем было посмеяться в Армении. (18)И я был счастлив, когда обо мне забывали. (19)Был счастлив журчанием и похрустыванием армянской речи, потому что у меня было полное доверие к говорящим. (20)Антипатия к чужой речи в твоём присутствии — от боязни, что говорят о тебе, и говорят плохо. (21)Откуда эта боязнь — другой вопрос. (22)Переговариваться на незнакомом собеседнику языке считается беспутным прежде всего среди людей, не доверяющих друг другу. (23)Среди дипломатов, допустим. (24)Мы же доверяли друг другу. (25)Более того, мои друзья были настолько тактичны, что при мне договаривались насчёт меня именно на своём, непонятном мне языке, чтобы я не подозревал о всех тяготах организации моего быта: поселения, сопровождения и маршрутов.

(36)Я влюблялся в слова: в армянские благодаря русским и в русские благодаря армянским.

Работа с учащимися:Читайте текст.(Файл 1) Определите тему,идею ;подумайте,какие проблемы затрагивает автор в тексте.

Работа с учителями:С требованиями,предъявленными к эссе,мы знакомы;мы знаем составляющие части эссе (т.е. композицию ), нам знакомы критерии проверки и оценки выполнения задания.

Поэтому задача моего мероприятия – показать, как я готовлю детей к выполнению творческого задания.

Я хотела бы обратить ваше внимание на некоторые ,на мой взгляд ,более важные моменты в работе над эссе, на те проблемы ,с которыми я столкнулась в процессе работы ,и как я их решала.

Я сегодня не ставлю задачу показать работу учеников.

Работа с учащимися. Чтение текста учителем.

- Вы что-то новое узнали из текста?

-Этот текст для чего-то написан. Что хотел донести до нас автор, чем поделиться?

(Изучение чужого языка может принести ощущение счастья ,радости).

-В какой роли выступает автор: в роли участника, собеседника или наблюдателя?(Участника и наблюдателя).

Работа с учителями: Я с детьми стараюсь перенестись в то место ,в ту ситуацию,которая описывается в тексте,и быть либо участниками,либо наблюдателями.Вовлечение детей в содержание текста позволяет,на мой взгляд,не формально определять позицию автора,не просто соглашаться или не соглашаться с автором,а понять автора,вместе испытать эти чувства,и как результат собственного толкования – это рождение эссе.

Работа с учащимися:

-Какие чувства испытал автор?(Мне радостно,интересно,я был счастлив(19),я пленялся ею(26).

-А чему он так радовался,чем восхищался?О чём он нам рассказывает?(Интересна чужая речь.Но только на родном языке можно выразить мысли и чувства.)

-Через какой образ автор раскрывает тему?(Через образ чужой речи и родного языка.)

-А речь является частью. (Культуры). Автор текста говорит,что чужая культура интересна ,своя-волнует.

-О каких ещё разделах культуры мы можем сказать то же самое?(О народных песнях,пословицах,поговорках,загадках,сказках-это фольклор,о традициях, обычаях других народов; танцы ,праздники ,кухня ,национальная одежда и т. д

-Вот образы,с помощью которых можно раскрыть тему.

-В какой части творческой работы вы можете использовать этот материал,эти образы?(Во вступлении).

Работа с учителями:Распространенная ошибка учащихся 10 класса:дети зачастую дают вступление,используя содержание текста,т.е. дети привязаны к тексту.Я иногда на данном этапе работы ,т.е. после определения темы и идеи,прошу детей подготовить вступление. Ведь эссе-это то,на какие размышления,воспоминания,ощущения навел меня этот текст.

В 11 классе я иногда прошу детей прочитать только вступление и заключение,исключив основную часть.С чем это связано?

Самая распространенная ошибка,на мой взгляд,несоответствие вступления и заключения – уход от темы.

Я настраиваю,нацеливаю детей на то,чтобы композиция носила кольцевой характер,т.е. моменты ,которые мы обговариваем во вступлении,мы на них акцентируем внимание и в заключении.(Во вступлении –заявляем,в заключении-подытоживаем заявленное).

Работа с учащимися:-Зачитайте вступление.(Заслушивают 1-2 работы.Учитель комментирует).

-Переходим к работе над основной частью.(Файл 2).

Тему мы определили:интересна чужая речь.Но только на родном языке можно выразить мысли и чувства.Чужая культура интересна,своя-волнует душу.

-Давайте обозначим проблемы,которые автор поднимает в тексте.

Итак,проблема-это то,над чем заставляет задуматься автор,на что он хотел бы обратить наше внимание.

(1.Только на родном языке можно выразить мысли и чувства.

2.Родной язык помогает познать чужой язык ,познакомиться с другой культурой,испытать глубокие чувства,которые обоготят нас.Познание чужой культуры ведет к единению народов.) (Файл 3).

-Я вам напоминаю:мы наблюдатели.Давайте посмотрим,1)что было интересно автору,2)какие чувства переполняли его,когда он слушал чужую речь,3)как он относился к своим друзьям,4)с чем было связано чувство досады?

(Автору было интересно наблюдать за поведением,мимикой людей,радостно слышать чужую речь,друзьям он доверял.Но дважды повторяет:мне не с кем былопосмеяться(9,17).

-Снова обращаемся к тексту.Попробуем увидеть всю палитру чувств,которую испытывает рассказчик.Делим текст на микротемы.

Микротема-это основная мысль каждой части,это ,в принципе,тезис.

Определяя микротему,мы увидим (выделим) авторскую позицию, и по этому тезису выскажем свою мысль,свои аргументы.

1абзац.О чём?(Мне радостно слушать чужую речь,т.е.меня привлекает то,что мне непонятно,мне нравится за этим непонятным наблюдать;наблюдать за поведением людей во время разговора).

2и3 абзацы.Очём?(Мне интересно,почему так происходит,и я сумел это разгадать.Поэтому мне не с кем было посмеяться в Армении(9,17).

4 абзац.В чём убеждён автор?(Всю палитру чувств передаёт именно родной язык).

5 абзац.О чём?(Антипатия к чужой речи в твоём присутствии-от боязни,что говорят о тебе,и говорят плохо.Доверие-это главное,что позволяет преодолеть антипатию к чужой речи,боязнь,недоверие(20).

5и6 абзацы.О чём?(Я влюблялся в слова:в армянские благодаря русским и в русские благодаря армянским.(26-36).Это главный тезис.

-Автор так рассказал о своём восприятии родного языка и армянского,т.е. о своей культуре и чужой.

-А что вы можете об этом сказать,какова ваша точка зрения?(Невозможно не согласиться с автором.Да,разве можно выбрать,какое слово лучше:джур,крунк или журавль,лолик или помидор.В одном слове я слышу из звуков горный поток воды,другое слово более мелодично с раскатистым эр на конце.Этим можно только вместе с автором восхищаться.

Работа с учителями:И ещё на что я хотела бы обратить ваше внимание:сейчас в творческой работе можно не говорить о средствах выразительности,требованием не предусмотрено,но порой исходный текст может быть построен на приеме сопоставления,сравнения,противопоставления

Описания зачастую изобилуют эпитетами,рядами однородных членов.Поэтому на уроках я прорабатываю и этот материал.А будут ли дети использовать это в своей работе или нет –это их дело.

В 10 классе учащиеся не представят нам полноценного эссе.Сейчас я показала,на мой взгляд,некоторые важные этапы,которые,надеюсь,помогут вам и помогли мне в прошлом году в моём выпускном классе в работе над эссе.Как результат я зачитаю прошлогоднюю работу вырускницы.

О том,что именно чувства составляют основу языка,над этим и размышляет автор в своём тексте.

Вот поэтому,на мой взгляд,автор считает,что только на родном языке можно петь,писать стихи,признаваться в любви,и поставив многоточие (14),автор даёт нам возможность продолжить ряд однородных членов.

Разделяя точку зрения автора(26),я хочу сказать ,что и я не знаю ни итальянского ,ни испанского ,ни французского языков ,но это не мешает мне наслаждаться пением известных теноров : Лучано Паваротти,Пласидо Доминго,Хосе Каррерас и несравненными Мирей Матье и Эдит Пиаф.Меня завораживает темперамент итальянской речи ,красота французской ,удивляет чёткость организации немецкой речи…

Поэтому мне очень близки и чувства, и ощущения автора ,его восхищение чужим языком и необыкновенная любовь к своему языку.

А сколько эмигрантов, покинув нашу страну, страдали именно из-за того, что были лишены возможности общаться, писать, творить на родном языке! Марина Цветаева, будучи в эмиграции, писала, что в России она была лишена читателей, в Праге — книг. Она понимала по-чешски, даже писала письма и переводила, но именно в чужой языковой среде родилась та щемящая боль по родине, которую мы называем ностальгией и которая виделась Цветаевой так:

Текст А. Битова:

(1)Впервые в жизни я поймал себя на том, что мне радостно слышать чужую речь. (2)Не понимая языка, я слышал то, чего никогда не слышал в русской, понятной мне речи, а именно: как люди говорят. (3)Как они замолкают и как ждут своей очереди, как вставляют слово и как отказываются от намерения вставить его, как кто-нибудь говорит что-то смешное и — поразительно! — как люди не сразу смеются, как они смеются потом и как сказавший смешное выдерживает некую паузу для чужого смеха. (4)Как ждут ответа на вопрос и как ищут ответ, в какой момент говорят о тебе, ничего не понимающем.

(5)Интересно, что, когда они говорят со мной, то есть говорят по-русски, они никогда не смеются. (6)Стоит им перейти на армянский — сразу смех. (7)Словно смеются над тобой, непонимающим. (8)Так вполне может показаться, пока не поймёшь, что смеяться возможно лишь на родном языке. (9)Мне не с кем было посмеяться в Армении.

(10)Отсмеявшись, они спохватывались. (11)Улыбка смеха таяла и сменялась улыбкой вежливости. (12)Их лица приобретали чрезвычайно умное и углублённое выражение, как бывает в разговоре с иностранцами на плохом языке, когда чем глупее разговор, тем значительнее интонация, а киваний и поддакиваний не сдержать никакими силами.

(13)После таких разговоров ноют мускулы лица и шеи от непривычной, неестественной работы.

(14)Только на родном языке можно петь, писать стихи, признаваться в любви. (15)На чужом языке, даже при отличном его знании, можно лишь преподавать язык, разговаривать о политике и заказывать котлету. (16)Чуть ли не так, что чем тоньше и талантливей поэтическое и живое знание родного языка, тем безнадёжней знание чужого, и разрыв невосполним.

(17)Мне не с кем было посмеяться в Армении. (18)И я был счастлив, когда обо мне забывали. (19)Был счастлив журчанием и похрустыванием армянской речи, потому что у меня было полное доверие к говорящим. (20)Антипатия к чужой речи в твоём присутствии — от боязни, что говорят о тебе, и говорят плохо. (21)Откуда эта боязнь — другой вопрос. (22)Переговариваться на незнакомом собеседнику языке считается бестактным прежде всего среди людей, не доверяющих друг другу. (23)Среди дипломатов, допустим.

(24)Мы же доверяли друг другу. (25)Более того, мои друзья были настолько тактичны, что при мне договаривались насчёт меня именно на своём, непонятном мне языке, чтобы я не подозревал о всех тяготах организации моего быта: поселения, сопровождения и маршрутов.

Если материал и наш сайт сочинений Вам понравились - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок!


Писатель А.Г.Битов поднимает проблему отношения к неродному языку.

Сначала он сравнивает, на что способен родной язык и иностранный, что может выразить человек на родном языке и на неродном. Каждый на своём языке может выразить разнообразные оттенки чувств. А иностранным человек пользуется только для элементарного взаимопонимания. Затем А.Г.Битов рассказывает о своём отношении к чужой речи. Впервые в жизни он заметил, что испытывает радость, когда слышит армянские слова. Автор анализирует произношение слов с одинаковым значением и признаётся, что и то и другое звучит красиво.

Отношение А.Битова к неродному языку выражено в предложениях 19, 26 и 36. Так, сравнивая слова из разных языков, А.Г.Битов почувствовал, как ещё больше он начал любить оба языка.

С точкой зрения автора я, пожалуй, соглашусь. Любовь к неродному языку, действительно, может возникнуть, когда начинаешь сравнивать их особенности с родным языком. Ведь в каждом языке можно найти свои прелести в фонетике или лексике, в грамматике или орфоэпии. Хотя нередко в школьной жизни изучение иностранных языков не приносит радости человеку.

Образцом отношения к неродному языку являются размышления писателя А.Г.Битова. С ним солидарны писатели Ч.Айтматов и К.Кулиев, которые считали, что все языки заслуживают уважения. Уважение к языку означает уважение к народу.

Тема, касающаяся вопроса толерантности, все чаще звучит из уст современных граждан. На смену этническим факторам пришли экономические процесса. Многим пришлось покинуть собственные дома и перебраться на территорию, где расположены места их работа.

Когда наш слух поблизости обнаруживает чужую речь, а сами мы не в силах осознать, что или кто становится предметом разговора, то злость начинает наполнять наши сердца.

А. Битов стремиться убедить своих читателей в том, что носители нерусского языка не заслуживают на враждебное отношение.

Все люди обязаны прийти к выводу, что можно исключительно “на родном языке… петь…признаваться в любви…” или заниматься написанием стихов,.

Соответственно нельзя отрицать правоты доктора науки А. Битова – потомственного петербуржца, и одновременно с этим, почетного гражданина города Ереван! Посредством изучения чужого языка, человек начинает понимать самого себя, и приобщаться заодно к чужой культуре, тем самым обогащая, прежде всего, свой внутренний мир.

Благодаря размышлениям А. Битова я невольно вернулся в далекое прошлое. Дворянам в XIX веке свойственно было общаться между собой на

французском языке, следовательно, они отдалились от русской культуры и традиций своего народа. Гениальные произведения А. С. Пушкина дали нам литературный язык, приобщив к наследию наших предков. Вероятнее всего, поэтому, испытывается некая неловкость А. С. Пушкиным перед носителями русского языка, которая отражена в произведении “Евгений Онегин”.

Он приносит свои извинения за введение в поэтический текст множественного числа слов, взятых из французского языка, и галлицизмов. Именно это акцентировало внимание на возникновении пропасти, которая имела место быть между представителями дворянства и простого народа. Письмом Татьяны, якобы переведенное автором специально на русский язык, стало демонстрацией искренности русской души, не подающейся передаче французскими словами.

Русский язык выступает в роли великой силы и части нашей культуры, обладающей способностью к объединению людей.

Читайте также: