Stupid is as stupid does сочинение

Обновлено: 05.07.2024

I want you to burn this into your brain, so you never again ask me a question as stupid as, why do I relate better to vegetables than people?

Заруби себе на носу: больше никогда не задавай такой глупый вопрос как "Почему ты относишься к овощам лучше чем к людям?"

Пусть ваши компьютеры вдвое быстрее, чем были в 1973 году, но ваш средний избиратель так же пьян и глуп как и всегда!

Не знаю, настолько ли ПиДжей глуп, как кажется, но. Нейт, эти слова были неправильными. Что ты собираешься делать?

Let's say he saw through the window, saw the gun trained right on the door. would your husband really be that stupid as to go through a door that he saw the gun trained on?

Скажем, ваш муж увидел его через окно, увидел ружьё направленное в дверь. Ваш муж действительно был настолько глуп, чтобы войти в дверь на которую, как он видел, направлено ружьё.

Dude, our parents are just as stupid as these people. Our town is gonna end up just like this! No it isn't.

Well, anybody who wears a hat as stupid as this isn't in the habit of hanging around other people, is he?

Любой, кто носит такую глупую шляпу не похож на человека легко находящего общий язык с другими людьми.

stupid as — тупой

It's the first thing that I've ever read where I could actually feel myself getting stupider as I read it.

And you better wise up, 'cause if I grow and you stay as stupid as you are we're gonna have big problems, Ray.

А ты лучше поумней, потому что, если я вырасту, а ты останешься таким же тупым, у нас будут большие проблемы, Рэй.

stupid as — тупую задницу

stupid as — дурак

How could Damar be so stupid as to leave such an inflammatory document lying around for anyone to find?

You know, as stupid as he is, I pity your friend Hercules, because the price of the cure is his own life.

Знаешь, хоть он и дурак, но мне жалко твоего друга Геркулеса, потому, что цена её спасения — его жизнь.

And do you really think that Martin would be so stupid as to use his own gun to commit murder and then fail to wipe the prints off afterwards?

И вы правда думаете, что Мартин такой дурак, чтоб использовать собственный пистолет для убийства и не стереть отпечатки?

stupid as — задницу

Being that you can't fight, that means I'm left with one choice, and that's to get your stupid ass in shape.

stupid as — идиот

And 'cause I'm not so fuckin' stupid as to drive this car into the woods. to find two other guys with machine guns who know I got money.

И потому что я не гребаный идиот, чтобы заехать в лес и наткнуться на двух других парней с автоматами, которые знают, что у меня с собой деньги.

stupid as — тупица

stupid as — настолько глуп

I couldn't imagine you and Yang'd be so stupid as to fall for your attendings, but I was wrong about that, wasn't I?

Я тоже не думала, что вы с Янг настолько глупы, чтоб втрескаться в своих боссов. Но я ошиблась, не так ли?

stupid as — глупости

She made me promise that if she did something as stupid as I had she hoped I'd have the decency to wait for her, so I am.

Она заставила меня пообещать, что если она сделает такую же глупость как и я, она надеется, мне хватит приличия ждать её, поэтому я жду.

stupid as — дура

Stupid as I am, of course I went not knowing she'd show up with this guy and no idea where to stay because she doesn't have a flat, having spent the last six months bumming around on this African island.

А я дура, даже не подумала, что она там со своим парнем и им просто негде остановиться, потому что последние шесть месяцев она ни хрена не делала на забытом Богом африканском острове. На самом деле ей и плохо-то не было.

Fri, Mar. 7th, 2008, 08:57 am
Прояснение сцены из Форреста Гампа

В одном из моих любимейших фильмов долго была непонятна одна из фраз главного героя. Форрест говорит там (напишу пока в русском переводе):

- "Мама говорит, что кто дурак, тот сам знает".
(вариант перевода в другом издании: "Дурак дураку рознь")

Так вот, оказалось, что оригинальный текст там такой:
"Stupid is as stupid does" - т.е. совсем другой смысл в оригинале :)

Правильный вариант, который бы я предложил:
- "Дурак тот, кто поступает по-дурацки".

Теперь одной неясностью стало меньше. Так-то :)

Sat, Mar. 22nd, 2008 08:00 pm (UTC)
d_gorbunov

Tue, Jun. 3rd, 2008 01:42 pm (UTC)
vadikim

может будет интересно:

Forrest Gump's "Stupid is as stupid does" is a variant of an old
adage, "Handsome is as handsome does." This saying appears in J.R.R.
Tolkien's "The Lord of the Rings" and in Herman Melville's "Billy
Budd," and can be traced as far back as the 14th Century.

"Handsome is as handsome does" basically means that true handsomeness
has to do with a person's behavior, not just a handsome face. The
saying is also phrased in the forms "Pretty is as pretty does" and
"Beauty is as beauty does."

Forrest's version of the saying means that stupidity is not just a
surface thing derived from a person's appearance. Stupidity is a
matter of deeds, not looks. Like the other versions, it comes down to
this: judge people by what they do, not by how they appear.

"HANDSOME (PRETTY) IS AS HANDSOME (PRETTY) DOES - Good deeds are more
important than good looks. The proverb was first recorded by Chaucer
in 'The Wife of Bath's Tale' (c. 1387). In 1766, in the preface to
'The Vicar of Wakefield,' Oliver Goldsmith wrote: 'Handsome is that
handsome does.' First attested in the United States in 'Journal of a
Lady of Quality' (1774). The saying is found in varying forms,
including 'Beauty is as beauty does'." From the 'Random House
Dictionary of Popular Proverbs and Sayings' by Gregory Y. Titelman
(Random House, New York, 1996)."

I hope this is helpful. If anything is unclear or incomplete, or if a
link doesn't work for you, please request clarification; I'll be glad
to offer further assistance before you rate my answer.

Wed, Jun. 4th, 2008 10:22 am (UTC)
d_gorbunov

Wed, Jun. 4th, 2008 11:04 am (UTC)
vadikim

В общем, форрест гамповское "Stupid is as stupid does" это вариация на тему старинной поговорки "Handsome is as handsome does". Ее использовал Толкиен во "Властелине колец", Герман Мельвилль в "Билли Баде" итд итп и следы ее уходят вплоть до 14-го столетия.

"Handsome is as handsome does", handsome - красивый, щедрый, благородный . в общем - "Хороший" :) По моему лучше всего как аналог подходит русское "Судят не по словам, а по делам", или "хороший" не тот кто выглядит хорошо, а тот кто поступает хорошо".

Ну а "Stupid is as stupid does" означает, что в действительности глупость это то как человек поступает, а не то как он выглядит.

Ну вот, где-то так)

Wed, Jun. 4th, 2008 12:37 pm (UTC)
d_gorbunov

Прекрасно, понял тебя. Спасибо за подробности!

Поговорка "handsome is as handsome does" просто отличная. Похожа на "ты - это то, что ты делаешь".


О слове stupid

Давайте рассмотрим частые примеры предложений со словом stupid.

They didn’t give their opinion because they were afraid to look stupid. – Они не высказывали своего мнения, потому что боялись выглядеть глупо.

It was so stupid of them not to participate in this contest. – Было так глупо с их стороны не поучаствовать в этом конкурсе.

You were stupid enough to believe in her sincerity. – Ты был достаточно глуп, поверив в ее искренность.

How could they be so stupid? – Как они могли быть такими глупыми?

Слово stupid характеризует не только людей, но и работу, вещи, идеи – все то, что вы считаете глупым, раздражающим и нелепым.

Whose stupid idea was it to throw a party at his house? – И чья это была глупая идея устроить вечеринку в его доме?

I hate making this stupid mistake. – Ненавижу делать эту глупую ошибку.

What a stupid dress! – Какое дурацкое платье!

This may sound stupid, but just call him and apologize. – Это может звучать глупо, но ты просто позвони ему и извинись.

She kept learning this stupid verse by heart. – Она продолжала учить эту глупое стихотворение наизусть.

She has a stupid expression on her face. – У нее глупое выражение лица.

Чем можно заменить слово stupid

Слов, обозначающих глупые вещи и глупых людей, в английском языке очень много. Некоторые из них очень близки по значению, некоторые отличаются определенными характеристиками или предметом (лицом, явлением), которые они описывают. Наиболее полный список синонимов для скачивания мы приведем в конце статьи.

Do you feel silly in these pajamas? – Ты чувствуешь себя нелепо в этой пижаме?

My girlfriend gets upset over silly things. – Моя девушка расстраивается по пустякам.

The plot of this book seems a bit silly. – Сюжет этой книги кажется немного глупым.

That’s the dumbest thing I’ve ever read. – Это самая дурацкая вещь, которую я когда-либо читал.

He was afraid that he would look foolish if he accepted her invitation. – Он боялся, что он будет выглядеть глупо, приняв ее приглашение.

I had been so foolish to think I could live with him all my life. – Я была так глупа, думая, что могла бы прожить с ним всю жизнь.

Weren’t they supportive of Steve after he had made his foolish decision to drop out of the college? – А разве они не поддержали Стива после того, как он принял дурацкое решение бросить колледж?

dumb-and-dumber

Кстати, идиомы – очень популярные альтернативы слову stupid, когда в сложных ситуациях надо обсудить глупость. Напомню коротко, что идиомы – это фразы, которые нельзя менять, иначе меняется их смысл. Они имеют несколько переносное, фигуральное значение, чем и представляют особый интерес для нас. Ведь такие фразы очень красочно иллюстрируют жизненные ситуации. И иногда юмор сглаживает критические замечания! Например:

He’s very good-looking but has nothing between the ears. – Он привлекателен, но абсолютно глуп. (ничего между ушами, то есть нет мозгов)

After discussing this problem with him for half an hour, she decided he was definitely one sandwich short of a picnic. – Обсудив с ним эту проблему в течение получаса, она решила, что он определенно глуп.

Mike thinks he can build a car out of rubbish. – I guess Mike’s a few bricks short of a load. – Майк думает, что он сможет сделать машину из этого мусора. – Я думаю, Майк – сумасшедший (дурак).

Фразы для рассказа о проблемах с пониманием

Если вы хотите сказать, что у человека проблемы с пониманием и усвоением материала, употребляйте слова slow или dim. Часто перед этими словами используют a bit/rather:

His wife’s a bit dim. – Его жена плохо соображает.

My colleagues were rather slow. – Мои коллеги соображали медленно.

Человек с vacuous expression на лице демонстрирует небольшой интеллект (глупое, бессодержательное выражение лица), а словосочетание inane remark подразумевает абсолютно глупое, бессмысленное замечание.

В разговорном английском вы можете назвать глупого человека a bit thick или a bit dense. Если же воспользоваться именами существительными, получается следующее:

  • A total airhead – болван, пустышка, идиот.
  • A jerk – придурок, глупец, негодяй.
  • A dunce – обалдуй, лодырь и хулиган.
  • A village idiot – деревенский дурачок.
  • A dipstick – недоумок, тупица, кретин, балда.

Теперь вы сможете не только описать глупость на английском, но и понять, как настроен к вам человек, если он вдруг посмеет вас оскорблять. Желаю вам поменьше таких ситуаций в жизни, а также предлагаю скачать нашу подборку слов по теме!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Читайте также: