Сочинение макарова про карлсона кадетство

Обновлено: 03.07.2024


Историю про Карлсона, который живет на крыше, знают все. Но мало кому известно, что в последние годы он сменил статус, имидж и даже имя. Вы спросите, как такое могло произойти? Очень просто: у Карлсона теперь другой переводчик.

Карлсона теперь зовут Карлссон. Из "человечка" он превратился в "господина". И главное, стал иначе смотреть на некоторые вещи — плюшки называет булочками, "приторный порошок" — "ням-ням вкуснятиной", "домомучительницу" — "домокозлючкой". Словом, старого доброго Карлсона трудно узнать. Сорок лет назад, когда он впервые появился в СССР, это был совсем другой человек.

Шведский Карлсон
Впервые "Три повести о Малыше и Карлсоне" вышли в издательстве "Детская литература" в переводе Лилианы Лунгиной. Выпускница ИФЛИ, десять лет прожившая в Европе и обучившаяся русской грамматике после французской и немецкой, она лишилась работы в 50-х. В годы борьбы с космополитизмом большие и престижные немецкая и французская литературы были для нее закрыты. Лунгину спас ее друг из издательства "Детгиз" Борис Грибанов. Он посоветовал ей поискать что-нибудь в детской литературе Скандинавии — благо норвежский, датский и шведский не были очень популярны среди переводчиков. Лунгина, которая была человеком очень азартным, сразу принялась за дело. Но найти что-нибудь подходящее было не так-то просто. Принося домой стопки цветных детских книг, она с сожалением говорила домашним: "Насколько книжки очаровательны внешне, настолько же пусты внутри".
Так продолжалось до тех пор, пока в руки Лунгиной не попал "Карлсон". Шведская писательница Астрид Линдгрен издала свои повести еще в 1955 году и получила за "Карлсона" самую престижную в области детской литературы Андерсеновскую премию. В СССР о существовании человека с пропеллером еще никто не знал. Лунгина сказала: "Когда-нибудь Линдгрен станет всемирно известной, как Андерсен",— и взялась за перевод.

Советский Карлсон
Появление нового сказочного героя — редкое событие. Но на сей раз это была не только новая книга западного сказочника, написанная уже после войны, но и "современная сказка из капиталистической жизни". Как только в 1961 году "Три повести о Малыше и Карлсоне" вышли в СССР, они — наравне с "Винни-Пухом" Алана Милна в переводе Бориса Заходера — сразу стали, увы, не бестселлером, но предметом дефицита. Книга тут же разошлась на цитаты. "Спокойствие, только спокойствие", "Пустяки, дело житейское", "В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил",— можно было услышать в любой школе. С тех пор книжка о Карлсоне претерпела десятки переизданий, а общий тираж составил 5 млн экземпляров.
Астрид Линдгрен понимала, сколь важную роль сыграла Лунгина в жизни ее Карлсона. Ведь во многих странах, где перевод не был столь удачно адаптирован к повседневной речи, Карлсон прозябал в неизвестности. По-настоящему популярен он был только в Швеции и в СССР.
Линдгрен и Лунгина познакомились, когда Астрид Линдгрен впервые приехала в СССР. Они назначили встречу у Большого театра — обязательная часть программы пребывания почетного гостя в Москве. Писательница и переводчица не знали друг друга в лицо, Лунгина предупредила, что у нее на руках будет маленький сын. Тогда они встретились почти украдкой, Лунгина на опыте своей семьи знала, к чему приводят встречи с иностранцами. Уже потом, когда авторитет Лунгиной среди компетентных писателей вырос сообразно тиражам "Карлсона", Линдгрен не раз останавливалась у Лунгиных, приезжая в СССР.
В начале 70-х Линдгрен от руки написала бумагу, в которой разрешала издательству "Детская литература" бесплатно печатать "Три повести о Малыше и Карлсоне". Ведь успех ее книги в абсолютно закрытой стране был для нее не менее важен, чем гонорары. Линдгрен и Лунгина писали друг другу до последних лет жизни Лунгиной. А после смерти переводчицы 90-летняя Линдгрен прислала родным Лунгиной телеграмму с соболезнованиями.
После ошеломительного успеха "Карлсона" Лилиана Лунгина смогла сама выбирать, кого и как переводить. Она перевела другие повести Линдгрен: "Пеппи Длинныйчулок", "Приключения Эмиля из Леннеберги", "Роня — дочь разбойника",— а затем Виана, Гамсуна, Гофмана, Белля, Стриндберга.
Карлсон же получил вид на жительство в СССР, и даже не подозревал, что в 90-х годах ему придется покинуть московскую крышу дома Лунгиных, где он чувствовал себя более чем комфортно. Ведь вместе с исчезновением СССР перестало действовать и разрешение, которое Линдгрен дала Лунгиной.


Эксклюзивный Карлсон
Астрид Линдгрен была уже немолода и не хотела самостоятельно вести свои дела. Этим занимался ее литературный агент. К нему в 90-х и обратились петербургское издательство "ТЕКС" и переводчица Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. Они объяснили, что в России в области авторских прав царит полное беззаконие, все, кому не лень, издают "Карлсона" и ничего не отчисляют автору. Агент Линдгрен с удовольствием согласился.
После этого "Карлсон" в переводе Лунгиной больше не издавался. Обладая эксклюзивным правом, "ТЕКС" отказывал всем издательствам, которые обращались с просьбой издать Карлсона в переводе Лунгиной,— как, впрочем, и в переводе Брауде. Потом "ТЕКС" превратилось в издательство "Мир ребенка", эксклюзивные права на "Карлсона" были переданы издательству "Азбука", но первый перевод, казалось, забыли.
Сама Лунгина лишь случайно узнала о том, что книги Линдгрен в ее переводе больше не выходят. Кто-то из знакомых спросил: "А где можно достать 'Карлсона' в твоем переводе?" Выяснилось, что нигде. Лунгина позвонила Линдгрен и спросила, знает ли она, что за переводы выходят сейчас в России и как такое вообще могло случиться. Линдгрен сказала: "Я ничего об этом не знаю, но поговорю со своим агентом, хотя обещать ничего не могу, так как я сейчас ничего не решаю".
А затем в издательстве "Азбука" вышло собрание сочинений Линдгрен в переводе Брауде. Для Лилианы Лунгиной это было сильным ударом. Ведь именно собрание сочинений канонизирует текст.


Многоликий Карлсон
Сама Людмила Брауде не видит ничего странного в том, чтобы заново перевести популярную книжку: "Мы с Астрид Линдгрен дружим еще с 1962 года. И каждый переводчик имеет право на свое видение текста, а каждое время требует своих переводов. Есть много причин, по которым меня не устраивал перевод Лили Лунгиной, но после ее смерти мне не хотелось бы об этом говорить".
Спор о том, какой перевод ближе, а какой дальше от оригинала и какой правильнее, почти всегда заводит в тупик. И единственное, о чем можно теперь пожалеть, так это о том, что читателей лишили права выбора. Только они могли бы решить, каким вариантом перевода они намерены пользоваться при воспитании своих детей.
Но поскольку спрос на первый перевод явно существовал (об этом свидетельствовали письма в газеты и издательства), издательство "Азбука" решило переиздать четыре повести Линдгрен в переводе Лунгиной. Теперь, вероятно, лучший перевод определят по результатам продаж.
В 90-е годы подвергся обновлению не только "Карлсон", но и многие другие детские книжки. Недавно вышел новый "Винни-Пух", подготовленный Виктором Вебером и Натальей Рейн.
Автор классического русского "Винни-Пуха" Борис Заходер считает это "бандитским нападением на интересы читателей". А на наш вопрос, читал ли он новые переводы "Карлсона" и "Винни-Пуха", ответил: "Нет, и не хочу".

Младший ребенок в семье Свантесон из Стокгольма. Мальчику Сванте семь лет, он ходит в школу. Его все любят и балуют. Он веселый, подвижный и добрый. Малыш дружит с девочкой Гуниллой и мечтает о собаке. Иногда он скучает. Поэтому знакомство с веселым Карлсоном стало для него большой радостью.


Необыкновенное существо, которое живет в маленьком домике на крыше большого дома.

Веселый озорной и добрый человечек летает сам по себе. У него на животе есть специальная кнопка. Если на нее нажать, на спине заработает маленький моторчик и начнет крутиться пропеллер. По вечерам Карлсон любит сидеть на крылечке своего домика, курить трубку и считать звезды. Никто не знает, сколько ему лет. О себе Карлсон говорит, что он мужчина в полном расцвете сил. В свободное время он рисует и у него несколько тысяч картин. Любимое блюдо – мясные тефтели. Он лучший в мире друг. Карлсон всегда исчезает так же, как и появляется – неожиданно.

Брату Малыша Боссе пятнадцать лет. Он неохотно учится и с удовольствием играет в футбол. Сестре Бетан четырнадцать лет. Она выглядит как самая обыкновенная девочка с косичками. Они любят Малыша, но редко бывают дома и уже не играют с ним.

Милая девочка, которая учится с Малышом в одном классе и живет с ним в одном дворе. Он по-настоящему влюблен в нее. Малыш уверен в том, что Гунилла – его будущая жена.

Друг Малыша, с которым он часто ссорится, а потом снова мирится. Иногда они могут даже подраться. Кристер – счастливый мальчик. У него есть собака.

Карлсон – это не просто сказочный персонаж. В образе этого героя передается хорошее настроение и оптимизм, которые должны сопровождать человека каждый день. И это его слова, что расцвет сил бывает в любом возрасте, а нахлынувшие трудности и грусть – пустяки, дело житейское.

Какой он, Карлсон — хороший или плохой?

Что и говорить — Карлсона в Швеции недолюбливают. Не сказку, а сам типаж, конечно. К примеру, Пеппи не только символизирует независимую личность, но и в течение всей книги совершает массу героических, храбрых поступков. В Карлсоне же нет ничего героического, хотя он сам не перестает повторять, что он самый лучший — лучший в мире специалист по паровым машинам, лучший рисователь петухов, лучший мастер скоростной уборки, лучшая нянька, лучший в мире внук, ну и конечно же, самый тяжелый больной в мире.

— Ты был прав, это лекарство не помогает от жара. Дай-ка мне теперь шоколадку. — Тебе? — удивился Малыш. — Ведь я выиграл пари! — Ну да, пари выиграл ты, значит, мне надо получить в утешение шоколадку. Нет справедливости на этом свете! А ты всего-навсего гадкий мальчишка, ты хочешь съесть шоколад только потому, что у меня не упала температура. …Малыш промолчал, но подумал, что слова — никуда не годное средство для выяснения, кто прав, а кто виноват; и он решил сказать об этом маме, как только ее увидит.

— Мы их поделим поровну — семь тебе и семь мне. — Так не получится, — возразил Малыш. — Семь и семь — четырнадцать, а у нас только десять плюшек. В ответ Карлсон поспешно сложил семь плюшек в горку. — Вот мои, я их уже взял, — заявил он и прикрыл своей пухлой ручкой сдобную горку. — Теперь в школах так по-дурацки считают. Но я из-за этого страдать не намерен.

— Пустяки, — сказал Малыш, — дело житейское! — И он махнул рукой точно так же, как это делал Карлсон. — Есть из-за чего расстраиваться. — Тебе хорошо рассуждать! — сердито пробурчал Карлсон. — Сломать легче всего. Сломать и сказать, что это, мол, дело житейское и не из-за чего расстраиваться. А каково мне, строителю, который воздвиг башню вот этими бедными маленькими руками! И Карлсон ткнул свои пухленькие ручки прямо в нос Малышу.

По сути дела, Карлсон — эдакий постаревший Питер Пэн, это детское подсознательное, ничем не ограниченное и выпущенное на волю. Недаром Малыш в течение всей трилогии не только участвует в проказах своего друга, но и постоянно сдерживает его (Линдгрен понимала, что детям надо показывать, что не все проделки Карлсона безвредны и безопасны).

Однако, в отличие от ребенка, Карлсон наделен практически абсолютной свободой: он умеет летать, имеет свое скрытое от посторонних глаз жилище на крыше и не зависит от попечения старших.

— Знаешь что? Мы будем играть, будто ты в тюрьме и терпишь страшные муки из-за жестокого надзирателя — домомучительницы, понимаешь? А тут вдруг появляется самый смелый в мире, сильный, прекрасный, в меру упитанный герой и спасает тебя. — А кто он, этот герой? — спросил Малыш. Карлсон укоризненно посмотрел на Малыша: — Попробуй угадать! Слабо?

Линдгрен подарила нам и Малышу утешителя в одиночестве. Но не стоит забывать, что в изолированную комнату вашего ребенка могут залететь вещи и не столь безвредные и симпатичные.

Теги: сказки, Карлсон, Пеппи Длинный Чулок, Астрид Линдгрен, Швеция, шведы

Сюжет

В городе Стокгольме жил семилетний мальчик по имени Малыш вместе со своими родителями, старшим братом Боссе и сестренкой Бетан. Однажды вечером Малыш услышал странное жужжание, и вскоре перед ним появился летающий маленький толстенький человечек. Это был Карлсон, который жил на крыше. Он познакомился с Малышом, и предложил свою дружбу. Мальчик с радостью согласился, и с этого момента жизнь его полностью изменилась.

Карлсон оказался невероятно веселым и изобретательным другом, который вечно придумывал разные игры и забавы. Первым делом он решил завести паровую машину. При этом Карлсон пролил денатурат, который вскоре загорелся. Друзья удалось потушить пламя, но на полке остались некрасивые пятна. Карлсон сказал, что это пустяки, дело житейское, и стал запускать машину. Однако она взорвалась, Карлсон поспешил скрыться, и Малышу крепко досталось от родителей, которые, конечно же, не поверили в существование летающего человечка.

Карлсон пригласил своего нового друга к себе в гости, и они вместе полетели на крышу, где располагался маленький уютный домик. Они замечательно провели время, готовя Приторный порошок из всевозможных сладостей и бегая по крышам. Карлсон предложил Малышу развлечься и показал ему жуликов за работой. Когда воры на минутку отвлеклись, Карлсон влетел в квартиру и спрятал украденные ими ценные вещи. Они стали подозревать друг друга в обмане, и между ними завязалась драка. Довольные друзья вернулись на свою крышу, где к тому времени уже стояла пожарная машина – родители Малыша сбились с ног в поисках сына, и были очень рады, когда его спустили с крыши на землю.

Малыш и Карслон еще не раз попадали в забавные истории, однако Малыш до конца не был счастлив – он страстно мечтал о щенке, но родители все время отказывались завести собаку. Когда же наступил восьмой день рожденья Малыша, его мечта осуществилась, и папа подарил ему щенка Бимбо. Этот день стал самым лучшим в жизни Малыша – теперь у него был настоящий друг и собака.

Не любят его в Швеции!


Как и когда появился Карлсон?


Образ


Карлсон, мягко говоря, существо необычное: невысокий, но уже взрослый мужчина с пропеллером на одежде (судя по книге, аппарат точно не прикреплен к телу) неизвестно чем занимается в свободное от встреч с Малышом время. Как признается сам персонаж, его мать – мумия, а отец – из семейства гномов.

Откровенный толстяк настаивает на том, чтобы его называли в меру упитанным, иначе обидится. Растрепанные рыжие волосы и комбинезон – неотъемлемые детали образа Карлсона, которые изобразила Илон Викланд, и с тех пор персонаж представляют только так. Общительный экстраверт эгоистичен, любит внимание и похвалу, а также сметает все сладости на своем пути.

Карлсон и загадка русской души


В Швеции Астрид Линдгрен была не только живой легендой, но и символом страны. Этот мир сказочница покинула в 2002 году, но память о ней живет в ее книгах, переведенных на многие языки и изданных более чем в ста странах.

Видео

Читайте также: