Русский язык развивается или деградирует сочинение

Обновлено: 02.07.2024

Язык – это бесценное достояние народа. Язык народа – это не что иное, как коллективный мозг народа. Язык – это совершенно уникальный инструмент мышления и познания мира, ведь каждая мысль представляет собой некую языковую конструкцию. Не бывает мыслей без языка. Язык первичен, мысли и поведение человека – вторичны. Чем примитивнее язык человека, тем примитивнее мышление и поведение этого человека. И наоборот, чем сложнее, разнообразнее, вариативнее, тоньше и богаче язык, тем разнообразнее и богаче мышление и поведение человека. Если Вы хотите оглупить человека, то надо просто оглупить его язык.
Когда у “реформаторов” спрашивают: “Зачем Вы хотите проводить реформу русского языка? ”, то они отвечают: “Для того, чтобы упростить русский язык”.
А мы не хотим упрощения русского языка! Упрощение – это всегда деградация. Развитие – это всегда усложнение.
За ХХ век русский язык сильно деградировал, считает ученый.
"Язык динамично развивался вплоть до Октябрьской революции. Английский и русский словари шли, как говорится, ноздря в ноздрю до начала ХХ века. В каждом из них было примерно по 200 тысяч слов. Когда в 1934 году вышел словарь Уэбстера, в нем было уже 600 тысяч слов. А в 1940-м самый полный для советской эпохи словарь Ушакова содержал лишь 80 тысяч слов. Сегодня этот разрыв только усугубляется. С вырождением языка вырождается и наша жизнь, уходят эмоциональные оттенки, нравственные понятия, которыми изобиловал русский язык в XIX веке", – сказал Эпштейн (заслуженный профессор теории культуры и русской литературы университета Эмори (Атланта) и член Академии российской современной словесности) .
В любом языке, в частности и в русском, существуют известные правила и нормы¸ правила языка и правила речи. Правила речи относятся к тому, что, где, когда и каким образом уместно сказать. Проблема не в том, как изменяется или не изменяется система языка, - система языка, в принципе, остается той же, какой и была, а в том, что игнорируются правила речевого поведения. Люди говорят публично так же, как они говорят между собой, в интимном общении. И для выражения смыслов в публичной речи используют слова, которые употребляют в личных беседах. С этим мы сталкиваемся постоянно. Стало быть, вопрос идет не о языке, а об обществе, которое мало образованно сегодня.

Многие считают, что общение в чатах убивает грамотность и ведёт язык к деградации. Так ли это, разберёмся в статье. Пишите свои мысли о проблеме в комментариях.

Упрощаем, просто, прост

Лингвисты отмечают, что по мере развития социальных сетей и приложений для мгновенного обмена информаций, слова всё сильнее сокращают и крайне редко используют в правильной форме. Это происходит за счёт того, что пользователи торопятся ответить, ведь общение происходит в реальном времени. И здесь главное донести информацию. Вот яркие примеры сокращений:

Смайлы вместо эмоций

Ещё одной тенденцией стало использование смайлов для выражения эмоций. Всё реже применяют наречия и прилагательные. Да и многие фразы теперь можно не писать. Ведь куда проще поставить картинку, а не расписывать, что чувствуешь сейчас.

Смайлы заменяют и знаки препинания. Теперь поставить точку в конце предложения при переписке выглядит очень сухо, будто вы обижены на собеседника.

Упрощение ввода текста

Все уже привыкли, что приложение подчеркнёт неверно написанное слово. Поэтому даже правила вспоминать не нужно. Всё происходит на автомате. На телефоны придумали умную клавиатуру, которая запоминает комбинации слов и выдает эти сочетания. Или по первым буквам определяет слово.

Всё это делается для того, чтобы было удобно писать быстро, на ходу. В таких ситуациях о грамотности тоже никто не задумывается.

Плохой пример заразителен

Многие интернет-СМИ работают на время. Для изданий важнее опубликовать материал быстрее других, чтобы собрать больше трафика. Поэтому ошибки в текстах на скорую руку и без корректорской правки найти достаточно легко. А в социальных сетях в ленту новостей учителю русского языка вообще заходить не стоит.

Некоторые считают, что молодёжь визуально запоминает неверно написанные слова и поэтому пишет потом безграмотно.

А может всё-таки адаптация?

Лингвист Максим Кронгауз занимает интересную позицию. Он не считает, что язык деградирует. Этот процесс специалист назвал адаптацией . Сейчас стирается грань между устной и письменной речью.

В тех же социальных сетях люди используют разговорный язык в письменной форме. И возможно, в настоящее время формируется новый русский язык. Он не лучше и не хуже того, что был несколько десятков лет назад.

Понравилась статья? Подписывайтесь и поставьте палец вверх. А если вам есть что добавить, оставляйте комментарии.

Руны исполнят ваши желания и помогут принять верное решение в любой ситуации!

Удача улыбнется вам!

Русский язык развивается или деградирует

Общение в современной, насыщенной технологиями жизни, заставляет нас использовать множество слов, происхождение которых зачастую нам не ясно. Как правило, такие слова являются заимствованными из других языков, являясь производными от их собственных слов. Но одно дело, когда такие изречения остаются на уровне сленга, и совсем другое, когда они начинают входить в наш собственный словарь. Данное явление в последнее время далеко не редкость, и ситуация в последнее время настолько катастрофично, что скоро будет необходимо бить тревогу, чтобы хоть как-то отстоять чистоту нашей речи.

Англицизмы

О том, какое количество в нашем ежедневном лексиконе занимают англицизмы можно лишь догадываться. Посчитать их количество является делом не таким уж простым, как могло бы вам показаться на первый взгляд. И дело тут вовсе не в том, что какие-то слова употребляются чаще, а какие-то, напротив, реже. Дело в том, что количество заимствований, что присутствуют в вашем словарном запасе, очень сильно варьируются от среды, в которой вы находитесь. Если взять школьника, который проводит большую часть своего дня перед монитором собственного персонального компьютера, играя в различных зарубежные игры и общаясь на форумах, посвящённых многочисленным сериалам и фильмам, то цифра может вас шокировать. Не говоря уж о том, что в его речи можно встретить также слова заимствованные и из других языков, как например, японский.

Также неутешительным является тот факт, что уровень грамотности в родной речи при всём этом, оставляет желать лучшего. Вот и выходит суррогат из исковерканных слов иностранного происхождения и собственных, не менее искажённых. Количество людей, что используют в своём лексиконе лишь русские слова, да ещё и грамотно, ничтожно мало. Так что можно без зазрения совести заявить, что огромное количество иностранного контента, помноженного на полную свободу от грамматических правил, негативно сказываются на русском языке. Деградирует ли он? Безусловно. С каждым днём и, даже более того, с каждым часом. Каждым день новые словечки приходят к нам с экранов ваших мониторов.

О вреде англицизмов

О разрушительном воздействии заимствования иностранных слов и фраз можно рассуждать бесконечно долго. Стоит выделить главное: есть два пути разрушения русского языка англицизмами. Первый, это когда появление иностранного аналога уже существующего русского слова вытесняет его из лексикона. Данное событие, в соответствии с заявлением Белинского, является оскорблением здравого смысла, и с ним довольно трудно поспорить. Причиной этого стоит назвать даже не тот факт, что англицизм может быть короче или удобнее в использовании, а то, что он постоянно навязывается через огромное количество содержащего его контента. Таким контентом может являться всё, что угодно, начиная от текстов песен наших собственных исполнителей и заканчивая переведёнными на русский язык кинолентами и книгами. Ежедневное употребление данных слов около вас постепенно заставляет обывателя самого перенимать его, потому как каждый из нас подсознательно стремится не выпадать из бесед окружающей его среды. Второе, это когда наличие заимствованного слова не даёт возможности появиться нашему собственному аналогу. Ниша оказываются занятой, что в дальнейшем полностью нивелируют попытки образовать собственный фразеологизм.

Кто распространяет англицизмы

Безусловно, можно называть существование русского языка вместе с иными неким симбиозом, но это скорее напоминает паразитизм. Ведь вытравить эти заимствования из жизни очень и очень сложно. Постепенно они провоцируют снижение уровня грамотности у подрастающих поколений, что приводит к прямой деградации русского языка, так как он целиком зависим от своих носителей. Искать пути выхода из сложившегося положение необходимо на государственном уровне и вовсе не путём запретов и ущемления свободы человека, а наоборот – активным распространением русского языка и приобщением людей к нему.

Казалось бы, эта несерьёзная и даже смешная проблема не стоит того, чтобы уделять ей столько внимания. Но она обещает развернуться уже в ближайшее время до проблемы, которую можно назвать глобальной, так что стоит принимать необходимые меры до того, как это случится. Остановить эту стремительную деградацию родного русского языка под силу лишь самому русскому обывателю.

Ниже будет представлен мой ответ на вопрос, обозначенный в заголовке этой очередной дневниковой записи. Чтобы ввести читателей литературного дневника в курс обсуждаемого вопроса, помещаю, с согласия автора, полный текст полемической заметки, которой он поделился со мною . Борис Бейнфест - уроженец Москвы, а ныне житель одного из городов Подмосковья, является, как и я и многие другие, автором ресурса Проза.ру, за ним, разумеется, остаётся право и возможность публикации своего материала на собственных страницах, но без данной полной цитаты не будет ясна изложенная мною поддержка его позиции.
* * *
Борис Бейнфест. В ЗАЩИТУ РУССКОГО ЯЗЫКА

«С мнением уважаемого профессора о русском языке категорически не согласен. Не думаю, чтобы кто-то из говорящих на английском, даже тот же Шекспир, имел в своем багаже миллион слов. Это немыслимо. Даже если принять эту цифру, в это число наверняка войдут еще и бесчисленные (особенно в наше время) профессионализмы, техницизмы, которыми Шекспир – даже бытовавшими в его время – наверняка не пользовался. Говорю об этом уверенно, ибо, по другим данным, современные словари английского литературного языка содержат порядка 400 тыс. слов (немецкого – порядка 250 тыс.). В 17-томном академическом современном словаре русского языка около 130 тыс. слов. Но ведь это опять же только те слова, что относятся к литературной, художественной или обиходной сфере, и используются (должны, во всяком случае) в грамотной русской разговорной и письменной речи – на телевидении, радио, в школе, в книгах, в прессе – без учета профессионализмов, техницизмов, диалектизмов, жаргонизмов, архаизмов, которых немереное количество (см. многочисленные специальные словари).

И всё же: почему те зарубежные словари содержат больше слов, чем наши? Первая причина – беззастенчивый подсчет архаизмов, которых современные англичане и американцы, конечно же, не знают и не употребляют. В английской филологической традиции лексикой современного английского языка считаются все слова со времен Шекспира (современника Ивана Грозного и Бориса Годунова). В российской же традиции вся допетровская, а с подачи знаменитого лексикографа Ушакова – и допушкинская лексика считается древне- или старорусской. Это во-первых. С другой стороны, в русском языке – необычайное богатство нюансировки слов, выражения именно оттенков, обеспечиваемое приставками и суффиксами.

ДАЛЕЕ – МОЙ ОТКЛИК НА ПОЛНОСТЬЮ ПРИВЕДЁННЫЙ ВЫШЕ ТЕКСТ ПОЛЕМИЧЕСКОЙ ЗАМЕТКИ БОРИСА БЕЙНФЕСТА:

Исходные позиции американского профессора кажутся мне (по крайней мере, в Вашем пересазе) слишком зыбкими и недостаточными для столь громогласного вывода о современном уровне развития русского языка как якобы находящегося в состоянии деградации.

Брать за критерий для сравнения языков (какой из них - лидер, а какой - лузер) чисто количественную сторону представляется мне примитивным и даже диковатым. Главное - то, насколько реален и сравним этот подсчёт. Да ведь и вели его разные люди по разным методикам. И возможности языков, их преимущества и недостатки - весьма разные и порой несравнимые.
Столкнувшись, на старости лет, с совершенно незнакомым мне прежде ивритом, я, как и многие, заметил в нём менее богатую, чем в русском, словообразовательную систему суффиксов. (

Русскоговорящих повергает в шок отсутствие в этом языке таких, как в русском, возможностей образования различных оттенков одного и того же слова). Например, то, что в русском девочка и девушка - это на иврите ЯЛДА, и попробуйте передать при помощи разных суффиксов такие разнообразные в стилистическом значении оттенки, как девонька, девулька, деваха, девка, девица и т.д., и т. п.

Так что же, это уже означает, будто иврит менее богат, чем русский? Но вот другой критерий для сравнения: краткость речи. Тут иврит значительно сильнее русского! Печатный текст одной и той же книги занимает на иврите примерно половину площади того же текста, чем напечатано на русском.

А вот зато такая счастливая особенность русского языка: как почти абсолютно свободный порядок слов во фразе! Помню, мне довелось впервые встретиться с английским переводом романа М.Булгакова "Мастер и Маргарита". Всем, кто читал это произведение в русском оригинале, , наверняка запомнился зачин "романа в романе" - пересказ появления во дворце Ирода Великого римского прокуратора Иудеи:

"В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат".

Возможно (и даже определённо) в замечательных европейских (и имеющих мировое хождение) языках, в том числе английском, есть немало преимуществ перед русским. Возьмём хотя бы меньшую длину слов: Русский Толстой в оригинале гораздо более толст, нежели в английском переводе.

Но перед языками с жёстким порядком слов в предложении, где сначала должно идти подлежащее, потом - сказуемое, а второстепенным членам предложения должно быть отведено их законно второстепенное место, русский имеет огромное преимущество, наглядно выступающее в этом нашем примере из Булгакова: читатель ещё не знает, о ком речь, а уже в его сознании, перед его мысленным взором вспыхивает и этот белый плащ, и красный подбой, и шаркающая кавалерийская походка. Яркий образный строй даёт неповторимый эмоциональный заряд всей описываемой картине.

А в английском переводе эта картина читается в совершенно ином - как мне показалось, весьма скучном и тускловатом ключе: Сперва называется имя и должность, потом - действие, а уж к концу - время, место, обстоятельства и краски действия и героя.

Даже если и в самом деле русский язык не так много прибавил в количестве слов, как английский и все на свете другие языки мира, можно ли делать однозначный вывод о том, что он деградирует, а они прогрессируют?

Тем более несостоятелен довод, что если компьютерные термины даже все целиком взяты из английского языка, то русский от этого пострадал и "загнулся". Ничего подобного! Он ОБОГАТИЛСЯ за счёт заимствований, и это лишь укрепило его. Ведь английские слова, перейдя в русский, ПЕРЕСТАЛИ быть английскими и стали -РУССКИМИ! Скажем, курсор - уже не английское слово, а лишь русское - допустим, английского происхождения, Я не специалист по этимологии - может быть, оно и в английский пришло из какого-то иного, не это важно. А то, что, освоившись в русском, оно стало существительным второго склонения. Русским - не менее, чем русское же слово пол, дом, осёл, порог. Спасибо английскому за обогащение русского, но ни от английского из-за этого не убыло, ни русскому не нанесён дефект. Наоборот. но об этом уже сказано.

Да и русский как таковой не остался равнодушен к наступлению компьютерного века - он тоже поработал во имя компьютеризации и обогатил собственный словарь.. У многих, верно, в памяти недавнее недоразумение со словом перезагрузка, которое по оплошности переводчика утеряло одну из приставок и превратилось в слово совершенно иного значения: перегрузка. Это сбило с толку участников беседы - чуть ли не на президентсвом уровне! Но отсюда только лишь один вывод: обращайтесь, господа, с русским языком грамотно. и корректно - ЭТО ПО-ПРЕЖНЕМУ ТОНКИЙ, ГИБКИЙ И ПРОГРЕССИРУЮЩИЙ ЯЗЫК, С КОТОРЫМ НЕ СТОИТ ВЕСТИ СЕБЯ ВЫСОКОМЕРНО.: СЕБЕ ЖЕ ВЫЙДЕТ ДОРОЖЕ!

На первый взгляд кажется, что предмета для разговора нет — ясно же, что русский язык портится, и это непоправимая катастрофа. Между тем разговоры о порче языка сопровождают человечество на протяжении всей истории. Это касается не только русского языка: и китайцы, и японцы, и древние египтяне, и особенно французы всегда любили порассуждать о том, что язык становится не тот, что раньше. Получается, всё время, пока существует человечество, язык портится. Так когда же он был хорош? Получается, что никогда. Или что всё не так однозначно.


Выходит, раньше с заимствованиями дела обстояли не лучше, чем сейчас. Может, всё-таки то, что сейчас происходит с русским языком, — не катастрофа, а естественный процесс? И лингвисты относятся к этому спокойно вовсе не потому, что им всё равно — просто они больше знают. Не только о том, что происходит с языком сейчас, а ещё о том, что происходило с языком раньше, об изменениях правил и норм.

Что такое норма

Владеть языком — по сути, это значит знать слова и уметь их ставить рядом с друг другом по определённым правилам. Носители языка этими правилами владеют бессознательно. А эти правила, между прочим, очень сложны.

В разных контекстах мы говорим по-разному, и нет никакого объяснения, почему иногда совершенный вид выглядит вежливее, чем несовершенный. Тем не менее правила в этой системе есть.

При этом на разных территориях, в разных диалектах, у разных поколений, даже у мужчин и женщин язык разный — это называется языковая вариативность, которая есть в любом языке. Это не значит, что правил нет — просто их много, и они разные.


Когда язык меняется, он не портится — он просто становится другим

Язык меняется с течением времени. Меняются лексика, грамматика, правила языка. Это происходит непрерывно — уже завтра русский язык будет не таким, как сегодня. Норма обычно отстает, но её тоже приходится рано или поздно менять — это и делают лингвисты. Обычно людям не нравится, когда язык становится не таким, как они привыкли говорить. Но когда лето сменяется зимой, мы не говорим, что лето портится, — просто приходит другое время года. Изменения приводят к появлению другого языка, который не лучше и не хуже.

Посмотрим на то, как менялся русский язык на протяжении веков.

XII век. Поучение Владимира Мономаха

Это русский язык. Даже просто понять, о чём речь, сегодняшнему читателю нелегко. Перевести слово за словом у неподготовленного человека вряд ли получится. В XII веке русский язык был совсем другим: у него другая грамматика, другие формы местоимений, глаголов, числительных, форма множественного числа.

«Моих работников отнял а иным у меня нанятца не велит. А дети маленьки были; едаков много, а работать некому: один бедной горемыка — протопоп. Нарту сделал и зиму всю волочился за волок. Весною на плотах по Ингоде реке поплыли на низ. Четвертое лето от Тобольска плаванию моему. Лес гнали хоромной и городовой. Стало нечего есть: люди начали с голоду мереть и от работные водяные бродни.

XVIII век. Воинский артикул Петра I

А трудно воспринимать этот текст потому, что многие из изменений не прижились. Из тех же заимствований немногие дожили до нашего времени, и это должно успокоить их противников: язык берёт только то, что нужно, а остальное постепенно уходит в прошлое.

Бестужев-Марлинский описывает дагестанский обряд вызова дождя. Нам все понятно, но заметно, что текст несовременный.

Довлатов — почти современная классика. Для нас это абсолютно правильный, гладкий, литературный современный язык. Казалось бы, вот образец — чего ещё нужно? Правда в том, что тот язык, который сейчас кажется нам идеальным, — это всего лишь маленькая точка в длинной эволюции русского языка. Он нам нравится, потому что мы на нём выросли, и он нам понятен, но так не будет всегда. Так же, как язык Владимира Мономаха отличается от языка Довлатова, язык Довлатова будет отличаться от языка наших правнуков.

Почему старшее поколение раздражает молодёжный сленг

Каждый новый виток развития языка начинается с тех, кто моложе. Это и есть тот сленг, который раздражает старшее поколение, потому что он отличается от их языка. Но отличия в речи молодёжи были всегда.


Зачем нужны заимствования

В огромном количестве случаев заимствования ничем не заменить — в нашем языке для них нет простых коротких слов.

Русский язык не портится и не может испортиться в принципе. Потому что он реагирует на все изменения в обществе. А если язык реагирует, значит, он жив, он выполняет свою работу, он развивается, он отвечает на вызовы времени (кстати, ещё 20 лет назад мы так не говорили). Если бы мы продолжали пользоваться языком Марлинского или даже Довлатова, мы бы просто не справились с описанием современной жизни.

На самом деле язык испортить всё-таки можно

Читайте также: