Разговор ветра с морем сочинение

Обновлено: 17.05.2024

Комментарий одного из зрителей: "Прослушиваю несколько раз, и каждый раз глаза мои увлаж.

William Joseph - Stellas Theme

-Ссылки

-Метки

-Рубрики

  • Uncle_Sasha (36)
  • культшпаргалка (4)
  • актёры и актрисы (3)
  • Балет (102)
  • Джаз (33)
  • Дирижёры (43)
  • документальные и художественные фильмы (22)
  • Живопись, изобразительное искусство (188)
  • Играют и поют дети (82)
  • Интересно (305)
  • История (49)
  • Композиторы (1949)
  • Концерты,фестивали, конкурсы (285)
  • Краски и звуки. Смольянинов А. (3)
  • культшпаргалка (9)
  • Музеи (2)
  • Музыка классическая (2026)
  • Музыка народов мира (18)
  • Музыканты (608)
  • Музыканты шутят. (17)
  • Нужное для блога (191)
  • Опера (139)
  • Оперетта (9)
  • ОРНИ (5)
  • П.Чайковский (63)
  • Память (49)
  • Певцы (84)
  • Передачи, программы (73)
  • Пианисты (59)
  • писатели, поэты (2)
  • Победа (11)
  • Полезное для компьютера (158)
  • Понемногу обо всём . (70)
  • Поэзия (233)
  • Просто хорошая музыка (316)
  • Религия (14)
  • Романсы (5)
  • Симфоническая музыка (155)
  • Современная классическая музыка. (50)
  • Танец (8)
  • Танцоры (67)
  • Танцы народов мира. (2)
  • Театр (53)
  • хоровое искусство (11)
  • художники (36)
  • Юбилеи (47)

-Приложения

-Музыка

-Поиск по дневнику

-Статистика


Клод Дебюсси -
"Море", 3 симфонических эскиза
1.От зари до полудня на море -
(si mineur)
2. Игра волн (do dise mineur)
3.Разговор ветра с морем (do dise mineur)

Берлинский филармонический оркестр
Дирижёр - Клаудио Аббадо

История создания

Состав оркестра: 2 флейты, флейта-пикколо, 2 гобоя, английский рожок, 2 кларнета, 3 фагота, контрафагот, 4 валторны, 3 трубы, 2 корнета, 3 тромбона, туба, литавры, тарелки, тамтам, большой барабан, треугольник, колокольчики (или челеста), 2 арфы, струнные.

История создания

Музыка

Клод Дебюсси (Claude Debussy)

Приступая к сочинению симфонии, посвященной морю, Дебюсси, в сущности, как бы собирал и обобщал множество давно накопившихся впечатлений, которые теперь стремились сосредоточиться.

Поводом к перемене заглавия, очевидно, послужило нежелание слишком конкретизировать сюжет географически. К тому же, то море, которое Дебюсси так упорно наблюдал и слушал в 1904—1905 годах, было Атлантикой и Ламаншем (на Корсике же, около островов Сангинер, Дебюсси никогда не бывал; Валлас даже предполагает, что первоначальное заглавие было выбрано с целью простого словесного эффекта).

Варианты состава инструментов в различных частях закономерны. Так, типические черты второй части с ее легкими, капризными образами — отсутствие литавр, большого барабана, там-тама, тяжелой меди (тромбонов и тубы), но наличие треугольника (только тут) и глокеншпиля (который появляется и в финале). Типические черты финала — наличие большого барабана, двух корнет-а-пистонов и контрафагота — инструментов, которых нет даже в первой части.

Итак, оркестр, вначале массивный, сокращается и облегчается во второй части и максимально разрастается в финале.


Второй фрагмент (такты 31—58) посвящен развертыванию этого образа колыхания, причем в тактах 47—50 появляются почти танцевальные элементы (узоры флейты). Здесь чувствуется что-то от русских композиторов, пожалуй, больше всего от восточных орнаментов Балакирева. В тактах 59 и 61 обращают внимание печально вздыхающие фразки гобоя — один из любимых Дебюсси грустных штрихов. Вслед за этим (вплоть до перемены знаков) развито значительное колористическое нарастание, где на текучем фоне деревянных, арф и струнных divisi выступает сдавленный голос трех засурдиненных труб. Затиханием, шорохами и тусклыми звонами (тарелки) заканчивается раздел: море опять едва слышно.

Смысл последующей энергичной, почти пентатонической темы, излагаемой вначале виолончелями,— в выделении человеческого начала посреди пейзажа (тема эта родственна пентатоническим темам Листа, содержит и элемент листовского ораторства).

Однако фактор человеческой воли быстро растворяется в звукописных деталях, в новых фигурах волновых раскачиваний. Местами появляются сладостные, томные краски, особенно в первых тактах Pres-que lent на нонаккорде. И вот уже близок конец части. В эпизоде Tres modere английский рожок в унисон с двумя виолончелями загадочно поет медлительную тему с целотонными оборотами. Примечательно начало коды (Tres lent). Тихо звенят арфы и флейты. Ре-бемоль мажор торжественно подготавливается плагальным ходом. У валторн, фаготов и тромбона хоральная нисходящая интонация на нонаккорде от до-бемоля. Это пока еще сдержанный образ шири и величия моря, который получит великолепный размах перед концом всего произведения.


Тут дает себя знать и близость к интонациям восточной музыки Балакирева. Но когда дважды вздымаются и падают целотонные глиссандо арф, а им отвечают ходы увеличенных трезвучий валторн, чувствуется как бы расширение масштаба. Чуть дальше туманная тема солирующего английского рожка инструментована с классической четкостью групп (трели скрипок, переливы арф и глокеншпиля, терцевые толчеи флейт и кларнетов); будто смутный призыв доносится издалека сквозь плеск волн.

Новый раздел — с отмены знаков в ключе (ремарка Cedez). Это один из самых крупных планов — быстрые журчания и завихрения зыби рисуются стремительными, короткими целотонными гаммовыми фигурками деревянных и струнных.

На душе начинает щемить:


Но вот и новый путь к радости. У контрабасов все упорствует соль-диез, а в верхних голосах начинают развиваться светлые краски. Это смешение печального и радостного (и все — на органном пункте соль-диез) превосходно по выразительности. Наконец приходит новый момент экстаза (и опять на нонаккорде от си-бемоля). Но у него уже нет непосредственности и силы первого (даже несмотря на выкрики пикколо). Экстатический порыв быстро и стремительно гаснет в беспокойно блуждающих, меркнущих тремоло альтов п виолончелей.

Ветер могучим порывом пронесся над морем. Он шумел и свистел, шуршал и стонал, он всколыхнул водные массы.

Поразительно впечатляет последующий контраст печали и нежности. В ключе впервые появляется пять бемолей — здесь симптом развития светлых красок.

Печаль хорала оттеняется уже в пятом такте (от Tres soutenu) светлой краской доминантнонаккорда ре-бемоль мажора (тихие переливы струнных подобны здесь спокойствию водной глади). В тактах 7—10 опять звучат хоральные гармонии (теперь на басу ми-бемоль, то есть как тоническое трезвучие ми-бемоль минора). А в такте 11 вступает целотонность.

Немного дальше возвращается тема примера 24.


Но теперь она в ре-бемоль мажоре и звучит светло, нежно, ласкающе (примечательна инструментовка с остинатным флажолетом первых скрипок и журчанием арф). К тому же тема расширена за счет нисходящих секвенций, что придает ей плавность и неторопливость.

С отменой знаков в ключе — небольшой фрагмент, где выражены грациозные стороны морской стихии (особая роль глокеншпиля) (В тональном смысле это — отклонение к терцевым сферам (ля мажора и фа мажора).).

А с возвратом пяти бемолей опять звучит тема примера 24, но теперь уже настойчиво, полно, как бы расцветая.

Беседа Нины Кассиан с Кармен Фиран.
Вступительное слово Андрея Кодреску.
Перевод с английского Елены Ариан

ДИАЛОГ ВЕТРА С МОРЕМ [1]

Беседа Нины Кассиан с Кармен Фиран

Андрей Кодреску , июнь 2014

Нина Кассиан: Когда я сюда эмигрировала, я была в полной уверенности, что останусь в безвестности до конца своих дней. Я примирилась с этой мыслью. Все, что меня интересовало, – это продолжать писать на румынском языке и, если возможно, публиковаться в Румынии. Когда я оказалась здесь, у власти все еще был Чаушеску, и правил он еще 4 года. Так что возможности вернуться в Румынию или там публиковаться для меня не существовало. Я потеряла надежду продолжить свою карьеру или обрести себя как писатель в чужой культуре. Я полностью оставила эту идею. Но я не думала, что изгнание означает окончательную потерю моего статуса в литературе. Я оставалась верна румынскому языку – он у меня в крови.

КФ: Вы в Нью-Йорке продолжали писать на румынском?

КФ: А как сейчас? Сколько Вы пишете?

КФ: Изменилась ли Ваша поэзия после эмиграции?

НК: Нет, пока я не начала писать по-английски, что произошло только через 10 лет, когда новый язык начал естественно приходить ко мне через поэзию. Сама я его не искала. У меня не было амбиций писать по-английски. Когда это случилось – я не знаю, каким словом это назвать, все они так претенциозны – вдохновение, муза, что-то еще, – это произошло естественно. Да все эти фантомы в природе вообще не существуют.

КФ: А что же существует?

НК: Какие-то внешние импульсы, соблазны, приманки. Я не знаю, кто, но кто-то нашептывает мне строчки.

КФ: Разве все это – не признаки вдохновения?

НК: Ну, если Вы настаиваете на этом названии. Это слово настолько пышное, мне просто неудобно его использовать.

КФ: Когда Вы начали писать на английском, стихи тоже приходили просто как диктовка?

НК: Да, я начала думать и даже чувствовать по-английски. Вот тогда и изменилась моя поэзия. Не знаю, к лучшему эта перемена или к худшему. Но это определенно было изменение голоса – вроде как у подростка голос ломается. Он стал другим.

КФ: Я знаю, что Вы нашли американских редакторов вскоре после приезда.

НК: Даже слишком скоро – во всяком случае, намного скорее, чем ожидала.

КФ: Их больше интересовали Ваши старые стихи, переведенные с румынского , или новые, написанные по-английски?

КФ: Я только недавно начала писать по-английски. Тоже – примерно через 10 лет после приезда. Короткая пьеса, эссе, киносценарий. Я тоже перевела некоторые из своих стихов, — хотя не уверена, что они остались теми же. Я добавляла, убирала, кое-что изменяла. Практически это новые стихи, совершенно иные. Язык – это нечто гораздо большее, чем сумма слов. В каждом языке – своя энергия, которую трудно перенести в другой язык.

Писатели-переселенцы одержимы переводом и редактированием. Ведь очень важно качество перевода – оно может изменить шансы на публикацию. Иммигрантам других творческих профессий – музыкантам, художникам – легче. Ну, конечно, насколько может быть легче в мире, где другие правила, другой рынок сбыта. Однако мы работаем со словом, и оно нас кормит, поэтому мы особенно подвержены влиянию разницы в культурах. Мне известны устрашающие примеры писателей, верящих, что изгнание обрекло их на неудачу, что талант навсегда их покинул, и считают главной причиной этого недостаточное владение чужим языком. Есть и такие, у которых вдохновение пропало, как только им пришлось столкнуться с проблемами ассимиляции в новом мире и необходимостью начать все с самого начала.

НК: Мне кажется, все это лишь частично связано с реальностью…

КФ: Но необходимо?

НК: Я не знаю. Я сама иногда сомневаюсь – так ли это необходимо. Но я верю, что следует жить своей судьбой в литературе, при любых обстоятельствах.

КФ: А как насчет адаптации?

НК: Отрицательный тому пример – Иосиф Бродский. Он переводил собственные стихи на английский, но все американцы, с которыми я говорила, считали, что его переводы звучат странно, неестественно. Это могло быть частично, а то и полностью, оттого, что русская поэзия формалистически скована рифмой и ритмом. В переводах Бродского также имеются рифма и ритм, но они не волнуют. Он получил Нобелевскую премию, он стал профессором, он писал замечательные эссе (великолепное – о Марине Цветаевой), но в Америке его поэзия ценится скорее за технические, а не творческие достижения.

КФ : Вы думаете, писатели-иммигранты живут под угрозой неудачи?

КФ: Неудача не окончательна, пока не выскажешь все, что имел сказать, и не закроешь глаза навеки. Вы бы так это описали?

НК: Неудача – это потеря аппетита.

НК: Не знаю, у каждого свое. Но я думаю, амбициозность иногда может быть стимулом, а иногда – препятствием. Полезно иметь амбиции в определенном проекте, где впереди – известная цель, но в конце концов честолюбие как таковое все пожирает.

КФ: Вот Вы – законченный предмет зависти: никакой амбициозности и тонны удачи. Сочетание, которое раздражает больше всего.

НК: То, что произошло со мной, действительно, невероятно. Правда, я никогда не расставалась с карандашом. Я никогда не пользовалась компьютером – я писала тупым карандашом на обрывках бумаги, в аэропортах, на пляже, везде, где приходило желание писать. В конце концов, главным всегда были легкость и спонтанность.


3. Вступительное слово учителя

Урок развития речи требует отвас, ребята, плного погружения в тему. Когда мы готовились к сочинению по картине, то обязательно знакомились с биографией художника, с особенностями времени, в котором он жил. Это помогало нам понять замысел автора, его мысли, чувства, настроение. Чтобы проникнуть в творческий замысел композитора , познакомимся с фактами его биографии.

4. Слово библиотекаря




Концертные поездки в качестве дирижера в Австро-Венгрию принесли композитору известность за рубежом. Особенно тепло он был принят в России в 1913 году. Концерты в Петербурге и Москве прошли с большим успехом. Личное общение Дебюсси со многими русскими музыкантами еще больше усилило его привязанность к русской культуре.

5. Слово учителя

  • Кто из вас не видел море?
  • Что вы ощутили, увидев море впервые?
  • Какие чувства вызывает у вас спокойное море?
  • Какие чувства вызывает у вас бушующее море?


Как вы прокомментируете эту словарную статью? Совпадает ли это определение с тем, что вы только что говорили о море?
Не кажется ли вам, что определение словарной статьи очень сухое и не соответствует нашему восприятию моря как живого существа, как необузданной, клокочущей стихии?


Совсем другое море в произведениях классиков русской литературы.

Слайд № 6. Безбрежная водная стихия поразила А. С. Пушкина своей непокорностью и своенравием. Вид бушующего моря рождал гениальные строки:

Момент прощания поэта с морем запечатлел художник-маринист Илья Айвазовский. Живой, горящий взор поэта устремлен в бушующую морскую даль. Ветер развивает непослушные курчавые волосы. Мятущаяся душа поэта сродни непокорной стихии. Таким увидел поэта художник. К творчеству И. Айвазовского мы еще сегодня обратимся не раз.


А у М. Бородицкой иное море: сильноое, но безобидное.

Море – вот силач какой!
Всех сильней на свете:
Поднимает нас с тобой,
Как пушинку ветер.










Слайд № 16 В помощь ученику проводится словарная работа с параллельным повторением изобразительно-выразительных средств языка. Учитель просит вспомнить учащихся, какие средства выразительности делают наши сочинения яркими, красочными, запоминающимися.

(Олицетворения, метафоры, сравнения, эпитеты.)Какими эпитетами мы можем охарактеризовать море? На какие группы мы их разделим? (Пространственные, цветочные, действенные.) Запишите эти эпитеты в тетрадь и используйте их при написании сочинения.






Море прекрасно в любую погоду и на него можно смотреть бесконечно.Слушать музыку, расказывающую о море или создающую образ моря, тоже можно слушать бесконечно.Мы еще раз прослушаем первую часть триптиха и будем создавать свой обра моря на бумаге.(Вернуться к прослушиванию нам поможет гиперссылкп после слайда 14 или 20)
Но перед этим учащимися предлагаются рекомендации к написанию сочинения,которые не стестнят детской фантазии и помогут правильно и грамтно выстроить сочинение.
Слайд № 21. При повторном прослушивании рекомендуется составлять план сочинения.

Читайте также: