Перевод это автопортрет переводчика сочинение

Обновлено: 17.05.2024

“Перевод – это автопортрет переводчика”, — заметил известный советский поэт, писатель, литературовед и переводчик Корней Чуковский. Эта цитата в том числе означает, что от мастерства и таланта переводчика зависит художественная ценность переведённого произведения. Чем выше мастерство, тем, соответственно, выше художественная ценность.

Виктор Голышев, безусловно, в совершенстве владеет этим мастерством, поскольку его причисляют к “золотой когорте” переводчиков наряду с Норой Галь, Михаилом Лозинским, Валентином Стеничем, Соломоном Аптом, Ритой Райт-Ковалёвой и Николаем Любимовым.

Первая работа, сделанная Виктором Голышевым (совместно с переводчиком Эриком Наппельбаумом) в 1961 г. — это перевод рассказа Джерома Сэлинджера “Лучший день банановой рыбы” (“A Perfect Day for Bananfish”). В этом рассказе соблюдены различные тонкости переложения с английского языка на русский. Например, в эпизоде оригинала рассказа, где персонаж – Симор, разговаривает на пляже с маленькой девочкой Сибилл, есть следующая фраза: “I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day, – the young mansaid”.

Дословно эта фраза переводится как “Мне представляется, ты за свои дни видела немало банановых рыб, – сказал молодой человек”.

Из контекста рассказа понятно, что эта фраза звучит иронически — на самом деле Симор имеет в виду то, что девочка, наоборот, видела мало банановых рыбок. Девочка, конечно, в силу возраста этой иронии не понимает, но она в рассказе присутствует.

Однако в дословном переводе с английского на русский язык ирония в этой фразе звучит неубедительно, поэтому возникает проблема – как передать русскоязычному читателю истинный смысл этой фразы? Виктор Голышев передаёт этот смысл при помощи устойчивого русского выражения “на своём веку”, которое по отношению к маленькой девочке звучит иронически.

Из этих и подобных языковых нюансов создаётся переводной текст, — так, чтобы читатель почувствовал атмосферу и колорит художественного произведения.

В 1989 г. Виктор Голышев перевёл на русский язык известную антиутопию Джорджа Оруэлла “1984” (“Nineteen Eighty-Four”, 1949), впервые изданную в литературном журнале “Новый мир”. Этот перевод оказался наиболее удачным из всех остальных, поэтому широко издавался.

В книге Анны Наринской “Не зяблик”, выпущенной издательством “Cor us”, опубликовано интервью с Виктором Голышевым, который рассказывает о романе “1984” и отмечает особенность его перевода: “А когда я книжку уже перевёл и стал о ней, скажем так, задним числом думать, то мне вдруг стало ясно, что она ведь про любовь. А этого никто из неё не вычитывает. Там всё, конечно, с этой любовью плохо в конце концов выходит, но она во многом всю эту историю держит. Единственное, что может дать бой (пусть даже проиграв в итоге) этому кошмару, — любовь. Но это я понял уже потом, по зрелом размышлении. Ну, а когда читал, когда переводил — главное для меня, конечно, были эти параллели с советскостью. Только их нельзя было буквально втаскивать в текст — это бы убило универсальность Оруэлла”.

И оруэлловская “универсальность” в романе сохранена — антиутопическая реальность, изображённая в “1984”, может легко ассоциироваться не только с советским политическим укладом, но и со всеми остальными тоталитарными режимами. Это, несомненно, заслуга переводчика — бережное и внимательное отношение к художественному замыслу автора.

“Патриарх отечественной школы художественного перевода” дружил с поэтом Иосифом Бродским и перевёл с английского языка его прозаические произведения – "Меньше единицы" (“Less than One”, 1976), “Шум прибоя” (“The Sound of the Tide”, 1987), "Набережная неисцелимых" (“Watermark”, 1989”). Поэт посвятил Виктору Голышеву стихотворение "1972 год".

Фото: ro hotos_ru В 2003 г. (совместно с Владимиром Бабковым) Виктор Голышев перевёл фантастическую трилогию английского писателя Филипа Пулмана “Тёмные начала” (“His Dark Materials”,1995 – 2000). Благодаря экранизации первого романа трилогии “Северное сияние” (“Northern lights”, 1995), вышедшей под названием “Золотой компас” (“The Golden Com ass”), цикл “Тёмные начала” с 2007 г. одно время привлекал внимание российского читателя, и полки книжных магазинов пополнялись переведёнными сказочными романами Филипа Пулмана.

В 2004 г. (совместно с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым) Виктор Голышев перевёл пятую книгу Джоан Роулинг “Гарри Поттер и Орден Феникса” (“Harry Potter and the Order of the Phoeniх”, 2003). Российские поклонники творчества популярнейшей английской писательницы ожидали эту книгу с нетерпением, и её презентация в России в то время широко освещалась в СМИ, и Виктор Голышев с соавторами-переводчиками рассказывали о работе над ней.

Благодаря переводам Виктора Голышева русскоязычный читатель познакомился с произведениями таких известных англоязычных авторов XX столетия, как Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Чарльз Буковски, Торнтон Уайдлер, Редьярд Киплинг, Фрэнсис Скотт Фицжеральд, Уильям Стайрон и Владимир Набоков, написавший часть своих произведений на английском языке.

Виктор Голышев за многие годы работы обогатил российский фонд художественной зарубежной литературы и наряду с лучшими переводчиками продолжил традицию многих авторов русской классической литературы — признанных мастеров художественного слова, занимавшихся переводами.

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся поэтические переводы.

http://se.uploads.ru/t/Ff7uJ.jpg

Редьярд Киплинг "IF"
(Вглубь одного стихотворения - у меня накопилось несколько вариаций на тему)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

Когда
(Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!

Перепёр он нам Шекспира на язык родных осин.
Иван Тургенев.

80.1 – 80.15: Почтовые лошади просвещения. – Самый внимательный читатель. – Всегда несовершенен. – Разница между языками. – Невозможно перевести без потерь. – Славянский менталитет. – Издевательство над поэзией. – Нужна конгениальность. – Перевыразить по-русски. – Правило переводчиков. – Советская переводческая школа. – Утекает творческая энергия. – Пою дуэтом. – Всё больше понятных мест. – Переводы поистине художественные.


80.1. Почтовые лошади просвещения…


80.2. Самый внимательный читатель…

Каждодневное продвижение по тексту ставит переводчика в былое положение автора. Он день за днём производит движения, проделанные великим прообразом. Не в теории, а на деле сближаешься с некоторыми тайнами автора, ощутимо в них посвящаешься. Борис Пастернак. // То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика. Плиний Младший. // Спустя какое-то время писатель, которого ты переводишь, как будто течёт в твоих венах, тебе кажется, ты его знаешь, ты побывал у него в гостях. Аннелиза Аллева. // Мне кажется, что в большинстве случаев переводчик начинает работу перевода сразу, как только книга попала ему в руки, не прочитав её предварительно и не имея представления о её особенностях. Но и по одной, хорошо прочитанной книге нельзя получить должного знакомства со всеми техническими приемами творчества автора и характером его фразы. Следует читать всё, что написано данным автором или хотя бы все его книги, признанные лучшими публикой и критикой. Переводчик должен знать не только историю литературы, но так же историю развития творческой личности автора. Только тогда он воспроизведёт более или менее точно дух каждой книги в формах русской речи. Требование тяжкое, однако необходимое. Максим Горький. // Переводчик, по определению, самый внимательный читатель и глубина его прочтения зависит от его языка, культуры и от степени знакомства с тем писателем, который переводится. У меня всегда была возможность глубоко вникать и изучать творчество тех писателей, которых я переводила. Барбара Лённквист. // Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку. Михаил Лозинский – Ахматовой.


80.3. Всегда несовершенен…

Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива. Генрих Гейне. // Никакие слова, в которые мы пытаемся облечь мысль, не могут полностью передать присущую ей неуловимую красоту. Поэтому-то перевод всегда несовершенен, и тот, кто не говорит на чужом языке, ощущает это сильнее знающего язык. Натаниэль Готорн. // Оригинал неверен по отношению к переводу. Хорхе Борхес. // Бывают прекрасные переводы. Но точных не бывает. Анатоль Франс. // Перевод – это искусство неточности. Владимир Гандельсман. // Вода и наичистейшего источника, пройдя через несколько сосудов, загрязняется (о переводах). Арабская мудрость. // Перевод есть не более чем гравюра: колорит неподражаем. Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых на ковре узоров. Пьер Буаст. // …чтение переводов – это как разглядывание обратной стороны гобелена. Мигель Сервантес. // Переводы – всё равно что медные монеты, которые могут представлять собою ту же ценность, что и червонец, и даже имеют большее хождение в народе, но они всегда неполновесны и низкопробны. Шарль Монтескьё. // Переводы – это цветы под стеклом. Вольфганг Менцель. // Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Гёте. // Всякий переводчик – интерпретатор. Всякий перевод уже является истолкованием. Георг Гадамер. // Перевод – это всегда интерпретация. Барбара Лённквист. // Музыка одна является мировым языком и не нуждается в переводе, ибо говорит душе. Бертольд Ауэрбах. // Интерпретация – это месть интеллекта искусству. Сьюзан Зонтаг. // Переводы – это удачные переодевания, когда они не бывают карикатурными. Пьер Буаст. // Перевод плох, если он яснее, понятнее оригинала. Значит, он не сумел сохранить многозначительность авторского текста, а переводчик спрямил путь, совершив преступление. Эмиль Чоран. // Легче сделать более чем то же. Квинтилиан. // Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать истинным. Владимир Набоков. // Всякий перевод представляется безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу, ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Вильгельм Гумбольдт.


80.4. Разница между языками…


80.5. Невозможно перевести без потерь…


80.6. Славянский менталитет…


80.7. Издевательство над поэзией…


80.8. Нужна конгениальность…


80.9. Перевыразить по-русски…


80.10. Правило переводчиков…


80.11. Советская переводческая школа…


80.12. Утекает творческая энергия…


80.13. Пою дуэтом…


80.14. Всё больше понятных мест…

Если возникла необходимость прочитать книгу на иностранном языке, которого ты не знаешь, не считай задачу неразрешимой. Лучший вдохновитель при изучении иностранного языка – сознание, что книга, которую хочешь непременно прочитать, не переведена. Смело бери книгу, словарь и принимайся за дело. Не ищи в словаре каждое слово. Старайся угадать те два-три главных слова, на которых держится фраза. Получил самое общее представление о ком здесь идёт речь, что он делает, иди дальше. Вернёшься потом. Не выписывай каждое неизвестное слово с его переводом, а лишь те, которые попадаются тебе несколько раз подряд. Вначале ты будешь понимать лишь малую часть текста, остальное будет оставаться как бы в тумане. Но постепенно на каждой странице будет возникать всё больше понятных мест. Ты ещё не сможешь перевести каждую фразу, не будешь понимать каждого слова, но общий смысл будет понятен, он начнёт выступать всё яснее и яснее. Если ты не отступишься, постепенно к усилию, которое придётся тебе делать, присоединится интерес. Он поведёт тебя за собой. А дочитав так книгу, ты откроешь её снова и убедишься, что теперь понимаешь почти всё. Книга тебя научила! Сергей Львов. // Лев Троцкий в тюрьме выучил иностранные языки весьма оригинальным методом – по Библии, изданной на четырёх языках. // Есть много способов перевести книгу; лучший из них – поручить это дело переводчику. Дмитрий Пашков по канве Карела Чапека. // Жизнь слишком коротка, чтобы читать в оригинале, если есть хороший перевод. Конан Дойл.


80.15. Переводы поистине художественные…

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.

Иоганн Вольфганг Гёте


422 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Оригинал неверен по отношению к переводу.

Хорхе Луис Борхес


420 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.

Иероним Стридонский


343 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Перевод есть не более чем гравюра, колорит неподражаем.

Пьер Буаст


330 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Легче сделать более, чем то же.

Квинтилиан


300 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Переводчики – почтовые лошади просвещения.

Александр Пушкин


296 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

Моисей Сафир


281 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер


276 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Русские переводчики с английского – ослы просвещения.

Владимир Набоков


269 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика.

Антуан де Ривароль


260 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика.

Плиний Младший


253 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Поэтические переводы невозможны — но необходимы.

Евгений Вшпковский


248 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Не бывает переводов с языка на язык — а только со стиля на стиль.

Ульрих Виламовиц-Меллендорф


245 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Перевод – всегда комментарий.

Лео Бек


242 Ссылка на цитату 2 минуты на осмысление


238 Ссылка на цитату 5 минут на осмысление

Для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта.

Сергей Аверинцев


233 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление


232 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Перевод начинается там. где кончается словарь.

Неизвестный автор


228 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.

Юлиан Тувим


222 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку.

Генрих Гейне


212 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Переводил со всех языков на суконный.

Эмиль Кроткий


211 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Переводы – это цветы под стеклом.

Вольфганг Менцель


209 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Есть много способов перевести книгу, лучший из них – поручить это дело переводчику.

Дмитрий Пашков


209 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Кто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует.

Иегуда бен Илаи


206 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль.

Джозеф Джейкобс


205 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Из всех говоривших труднее всего было понять переводчика.

Ричард Шеридан


204 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Устроился переводчиком на строительстве Вавилонской башни.

Аркадий Давидович


202 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Переводчик должен быть аккомпаниатором, а не тапером.

Сиги ivyнд Кржижановский


200 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.

Пьер Буаст


194 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Перевод – это автопортрет переводчика.

Корней Чуковский


190 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.

Марк Твен


186 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Поэзия – то, что гибнет в переводе.

Роберт Фрост


185 Ссылка на цитату 3 минуты на осмысление

Читайте также: