Надежда тэффи морские сигналы анализ сочинение

Обновлено: 02.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Батракова Людмила Ивановна

учитель русского языка и литературы высшей категории

Тема Родины в творчестве Н.А.Тэффи:

Надежда Александровна Лохвицкая – таково истинное имя Тэффи – родилась 24 апреля 1872 года в Петербурге. Сам факт рождения в эту пору и в этом городе Тэффи считает знаменательным, объясняющим двойственность её характера, на котором сказалась переменчивость весенней петербургской погоды. Из-за этого у неё два лица, как на фронтоне греческого театра: смеющееся и плачущее.

Её прадед Кондратий Лохвицкий увлекался литературой. Отец писательницы Александр Владимирович Лохвицкий был хорошо известным в Петербурге адвокатом, оратором, профессором, автором научных работ. Мать, француженка по происхождению, любила поэзию и прекрасно знала европейскую литературу. В этой семье невозможно было не писать. И писали все..

Позже, уже в Париже, кто-то из её знакомых предложил своё толкование редкого псевдонима как аббревиатуры двух отвлечённых понятий: ТЕ – теология, ФИ – философия.

1905 год. Имя Н.Лохвицкой, автора нескольких лирических стихотворений, постепенно забывается. Зато нарастает читательский интерес к восходящей звезде русской сатиры Тэффи.

И если чёрная над нами встала тень –

Мы смехом заглушим её стенанья.

Эмиграция унесла на чужие берега вывороченные революцией корни родового русского дворянства.

В революцию русские аристократы потеряли всё и в эмиграции жили в весьма стеснённых материальных условиях. Они ехали в Европу с некоторым даже облегчением: казалось, что трёх лет достаточно, чтобы в России всё улеглось. Но всё же в душу закрадывалось сомнение: а что если не на три года? Что если навсегда?

С 1920 по 1940 годы никакой другой писатель, наверное, не имел такой популярности в эмигрантской среде, как Тэффи.

В годы эмиграции ею было написано около пятисот рассказов и фельетонов (а помимо этого, три книги стихов, одиннадцать сборников пьес, роман, сценарии фельетонов, воспоминания, оперетта, критические статьи).

6 октября 1952 года в четыре часа дня Надежда Александровна Тэффи скончалась. Мысли о родине, о России, о собственной сложной судьбе не покидали её. В стихах, красивых и грустных, подытожила она свой путь:

Цветут тюльпаны синие

В лазоревом краю.

Там кто-нибудь на дудочке

Доплачет жизнь мою…

Тэффи была похоронена на русском кладбище Сен-Женевьев де Бонуа.

Рассказ – самый трудный эпический жанр – был представлен блистательными писателями. Н.А.Тэффи писала после А.П.Чехова и сохранила свою редкую индивидуальность рассказчика. Сильный, резкий характер, индивидуальность не только писателя – человека ощущаются в рассказах Тэффи.

Но как это сделать в Булонском лесу? Этот риторический вопрос не требует ответа. Думаю, говоря о России, Тэффи использует наречия ТАМ, ОТТУДА не случайно. В них слышится и обида и горечь. Чувствуется боязнь назвать Россию домом. Возникает ощущение, что только здесь они поняли самое простое и самое ценное: человек рождается, чтобы жить, работает, чтобы жить, отходит ко сну, чтобы утром проснуться к жизни.

Тэффи пишет о страдании человека. Рядового эмигранта, попавшего в зависимость от превратностей судьбы, волновали насущные заботы: как найти работу, снять подешевле жильё, обрести хоть какую-то устойчивость существования.

Отдельные эпизоды в этом рассказе прелестны, свежи и своеобразны. Каждая страница оживлена дыханием России. Перед нами ничем не выдающаяся судьба, ничем не замечательная жизнь отдельных героев, но автор рассказывает о том, что было.

Читая строки Тэффи, чувствуешь неизбывную тоску по России. Понимаешь, каково приходилось русским, слышишь печальный голос, доносящийся до нас через даль километров и лет. Этот рассказ отразил мироощущение человека, вынужденного бежать, потерявшего родину, но ещё надеющегося на скорое возвращение.

Итак, русских эмигрантов, оказавшихся на чужбине по разным причинам, объединяло одно – общий, почти не знающий вариантов эпилог: смерть на чужбине, смерть в забвении, в одиночестве, в горькой тоске. Люди беззащитны перед поворотами истории, и сама она совершенно не предсказуема.

В эмигрантской толпе было больше всего петербуржцев, москвичей, жителей крупных промышленных и культурных центров России и Украины. Были представлены практически все классы и сословия распавшейся Российской империи: буржуазия, казаки, офицерство, академическая интеллигенция, врачи, студенты, художники, писатели, артисты, для которых в новой политической системе не нашлось места.

Эмиграция была вызвана самым грандиозным потрясением в жизни России начала ХХ века Октябрьской революцией. Это, безусловно, наложило свой отпечаток на общее самочувствие людей, оказавшихся вдали от своей родины. Эмигранты вне зависимости от разноречивых мнений о прошлом и будущем России отличались неким единством в переживании своей общей судьбы. Россия раскололась надвое, и волею судьбы они оказались на одной её половине.

Ле рюссы делятся на две категории: на продающих Россию и спасающих её.

Продающие живут весело. Ездят по театрам, танцуют фокстроты, держат русских поваров, едят русские борщи и угощают ими спасающих Россию.

Поэтические средства прозы Тэффи достаточно скромны. Можно отметить особенную точность слова, сдержанную интонацию.

Россия! Печальное слово,

А жить без нее не могу.

Рассказ отмечает ощущение полной достоверности. Действительно, беженцы не были готовы к своей судьбе ни морально, ни материально. Они тяжело переживали разлуку с родиной, задыхались без родного воздуха.

Русскому, гонимому ветрами скитальчества и приехавшему после долгих мытарств в Париж, было с кем посудачить о пережитом, было кому поплакаться об утратах, было куда обратиться за советом.

Обилие русских, некий дух единения, проистекавший от общей беды утраты отечества и родных, создавали впечатление целостности и полноценности жизни. Культурная часть эмиграции жила тесно, слитно.

С большой изобретательностью писательница использует богатство количественных приёмов, ситуаций, каламбуров, острот. Юмор Тэффи добродушен в высоком смысле слова, он выдаёт добрую душу самой писательницы. В этом рассказе она сочетает смех и слёзы.

Весной носят калоши, драповые пальто, держат экзамены и ищут дачу.

Летом живут на даче, носят соломенные шляпы и батистовые платья, давят мух и купаются.

Осенью носят калоши и драповые пальто, держат переэкзаменовки, ищут квартиры и шьют новые платья.

Подробно, на мой взгляд, очень интересно и увлекательно Тэффи пишет о том, как русские начинают искать дачу в марте, когда ещё снег лежит. Французы же, по мнению русских, относятся к этому легкомысленно, как-то беспечно.

В этом рассказе автор знакомит нас с чудесными историями, связанными с дачными воспоминаниями. Теперь ле рюссам они кажутся прекрасными легендами.

Контраст, антонимическое противопоставление, пронизывает произведение. Взгляд Тэффи на эту проблему иронический. В рассказе мы наблюдаем всё тот же несравненный и тонкий её юмор.

Когда речь заходит о детях, Тэффи становится безжалостной к взрослым. Они даже не вызывают сочувствия, симпатии, жалости. Дураки или мошенники, палачи или преступники – все должны ответить за то, что они сделали с русскими детьми. Спасать Россию надо, спасая её детей. А дети смогут спасти, отмолить Россию.

Огромное впечатление, особо на впервые приехавших во Францию, производил сам Париж с редкостной и гармоничной красотой, его чисто французской приспособленностью к человеку. После неустроенности первых лет жизни на чужбине, после скитальчества по городам Европы Париж поражал каким-то здоровым ходом жизни.

Исследователи русской эмиграции неоднократно подмечали особенно тягостную, непреодолимую тоску русских за границей, их неумение, а часто и нежелание адаптироваться к местным условиям, как это делают многие другие эмигранты. Это нежелание перестать быть русским, стремление сохранить свою культуру, свой нравственный идеал мы видим в нежелании признать великолепие Эйфелевой башни.

Следует отметить умение автора несколькими словами характеризовать внутренний мир человека.

Символом России в рассказе выступает звёздное небо, Соловецкий монастырь.

Надежда Александровна пишет, что для эмигрантов только небо было знакомым, и они могли сидеть в сквере на скамейке и смотреть на небо, стараясь найти Большую Медведицу.

Так, мне кажется, они старались уйти от одиночества.

Библиография:

Аверченко А.Т. Рассказы; Тэффи Н.А. Рассказы. – М.: Молодая гвардия, 1990.

Верещагин В. Тэффи. Русская мысль, Париж, 1968.

Костиков В.В. Не будем проклинать изгнанье… (Пути и судьбы русской эмиграции). – М.: Международные отношения, 1990.

Львова С.И. Уроки словесности. 5 – 9 классы. – М.: Дрофа, 1997.

Михайлов О.Н. Литература русского зарубежья. – М.: Просвещение, 1995.

Новый журнал. – 1955. №153.

Русское зарубежье: Хрестоматия по литературе. – Пермь: Пермская книга, 1995.

Седых А.Н. Тэффи в письмах // Воздушные пути: Альманах, нью-Йорк, 1963.

Солганик Г.Я. Русский язык. 10 – 11 классы. – М.: Дрофа, 1995.

Тэффи. Воспоминания. Париж, 1980.

Тэффи. Рассказы; воспоминания. – Л.: Художественная литература, 1991.

1 Верещагин В. Тэффи. Русская мысль. Париж, 1968, с.8

2 Тэффи. Воспоминания. Париж, 1980, с.264

6 Седых А.Н. Тэффи в письмах // Воздушные пути: Альманах. – Нью-Йорк, 1963, т.з. с.204.

7 Новый журнал. – 1995. - №153. – с.143.

— Это оно отшвартовалось, — сказал бывший моряк. Мне не хотелось показать, что я не поняла слова, и только заметила:

Но моряк уже не слушал меня, а всматривался в какие-то беленькие лоскутки, развевавшиеся на мачте.

— Эге, — сказал он.— Любопытно. Ведь это они сигнализируют. В море всегда это делается посредством небольших флагов.

— А что же значит этот сигнал? — спросили мы.

— Ай, ай, ай! Несчастные.

— Что же делать? Мы, во всяком случае, помочь не можем. Придется подождать. Скоро другие суда заметят и придут на помощь.

Мы остановились, причалили к берегу и стали наблюдать. Через несколько минут на корабле появились еще два флага. На этот раз оба были цветные.

— Вот еще один флаг.

— Еще флаги. Сразу четыре!

— Значит, это иностранное судно?

— А кто его разберет! Очень близко подойти опасно. Они могут дать залп.

— Как чего ради? Люди в таком опасном положении. Нервы напряжены до крайности. Каждая минута дорога и все кажется зловещим. Вы не понимаете психологии гибнущего в море. Да они вас в клочки разорвут!

А количество страшных флагов все увеличивалось.

Моряк уже не объяснял нам значение каждого сигнала. Он только безнадежно махал руками и только изредка бросал отдельные слова.

Мы молча предавались ужасу.

— Какая величественная картина,— шепнул кто-то из нас.— Точно громадный зверь погибает.

Мы взялись за весла. Моряк уже не греб, а только дирижировал; он даже забыл, что Нева сразу впадает в два конца, и не препятствовал нам болтать веслами в одну сторону.

Отплыли, завернули за берег.

— Посмотрите, виден ли он еще? Я сам не могу, мне слишком тяжело.

— Несчастные, как они медленно погружаются!

Отъехали еще немножко.

— О, господи, минуты-то какие!

Вдруг смотрим: идут по берегу два матроса. Так что-то в сердце и екнуло.

— Братцы, вы откуда, вы куда?

— А из городу. Идем на энтот самый.

Тычат большими пальцами прямо в сторону гибнущего корабля.

— Да что вы? Да вы посмотрите, что там делается-то! Али вам с берега не видать?

— Как не видать? Видать!

— А что на мачтах-то висит? А? Несчастные вы!

— А ничего. Пущай себе висит. Это наша команда рубашки стирает, так вот повесила. Не извольте пужаться. Оно к вечеру подсохнет.

В статье рассматириваются особенности речевого поведения персонажей расказов Н.А. Тэффи при возникновении коммуникативных неудач, выделены основные маркеры непонимания и средства их изображения.

ВложениеРазмер
glava_izobrazhenie_kn_v_tekste.docx 21.32 КБ

Предварительный просмотр:

Изображение коммуникативных неудач в рассказах Н. А. Тэффи

Статья посвящена анализу изображения коммуникативных неудач (КН) в художественном тексте, в рассказах Н. А. Тэффи.

Актуальность работы состоит в том, что, с одной стороны, в повседневном общении возрастает уровень агрессии, все чаще возникают речевые конфликты, с другой стороны, творчество мастера слова, писательницы XX века, Надежды Александровны Лохвицкой (Тэффи), сегодня знакомо не всем. В творчестве Тэффи поставлены проблемы человеческого общения, автор очень внимателен к речевым конфликтам и КН.

Цель данной статьи - анализ КН в рассказах Н. А. Тэффи.

Задачи исследования - анализ характеристик коммуникантов, выявление причин, типов КН, соотношения КН и речевых конфликтов, анализ текста, изображающего КН, маркеров КН и авторских ремарок, комментариев.

Предметом исследования являются рассказы Н. А. Тэффи, объектом исследования – типы и функции КН.

На наш взгляд, изучение художественных текстов может также способствовать развитию речевой конфликтологии, как нового направления лингвистики, психологии и других наук.

Анализ сигналов КН, которые описывает автор, позволяет выявить механизм КН. В текстах рассказов явно различаются спонтанные и подстроенные КН, что позволяет рассматривать механизмы разных видов и типов.

Анализ КН в рассказах Тэффи также помогает читателю узнать об основных механизмах сбоев-ловушек, что позволяет учиться не допускать КН в коммуникации.

КН в рассказах выполняют различные функции, от характеристики персонажей до детального рассмотрения механизмов КН, с учетом причины, следствия, эмоционального состояния собеседников, особенностей их речевого поведения.

Стиль Надежды Александровны Тэффи, действительно обладает своеобразием, которое заключается, с одной стороны, в легкости и ироничности, с другой стороны, глубиной смысла, заложенного в текст. Тэффи не высмеивает героев, не обижает их, она сочувствует им и те же чувства, благодаря точному выбору слов Тэффи, испытывает читатель.

Для анализа текста, изображающего КН, обратим внимание на сигналы КН, с помощью которых Н. А. Тэффи указывает на их возникновение.

Рассмотрим сначала КН, возникающие спонтанно. Самым простым и наиболее опознаваемым для читателей способом изображения КН является признание в непонимании одним из коммуникантов, следовательно, прямое указание на возникновение КН. Например, "я вас не понимаю", "я не совсем понял", "ничего не понимаю".

– Finissez! Никаких бонн и гувернанток! Никаких. Нашим детям нужна русская нянька! Простая русская нянька – вдохновительница поэтов. Вот о чем прежде всего должны озаботиться русские матери.

– Pardon! – вставила моя соседка. – Вы что-то сказали о поэтах… Я не совсем поняла.

– Я сказала, что русская литература многим обязана няньке. Да! Простой русской няньке! Лучший наш поэт, Пушкин, по его же собственному признанию, был вдохновлен нянькой на свои лучшие произведения. (Нянькина сказка про кобылью голову)

Следующий способ изображения КН - авторский комментарий эмоционального состояния коммуникантов или наблюдателя, которым является сам автор-повествователь. Автор-повествователь может анализировать собственное эмоциональное состояние и состояние собеседника, фиксируя случаи непонимания. Это демонстрирует следующий фрагмент текста:

— Зайдем в кафе, — сказал мой спутник. — Вы выпьете чашку шоколада, а я пока сварю одного изобретателя.

Мне показалось, что он сошел с ума , и я, стараясь не раздражать его, спросила бодро и весело:

— А разве они вареные вкуснее?

Он посмотрел на меня с недоумением и ничего не ответил.

Слова автора могут комментировать некоторые реплики и предшествовать словам одного из коммуникантов.

- Каждый человек должен жениться. А почему? А потому что нужно оставить после себя потомство. А почему нужно потомство? А так уж нужно. И все должны жениться на немках.

- Почему же на немках? – спрашивали у него.

- Да так уж нужно.

- Да ведь этак, пожалуй, и немок на всех не хватит.

Тогда дурак обижался .

- Конечно, все можно обратить в смешную сторону. (Дураки)

Следует также отметить, что в качестве сигнала КН часто выступают действия одного из коммуникантов, характеризующие эмоциональное состояние. Тэффи обращает внимание и на невербальные средства коммуникации, поэтому описывает изменение мимики, жестов, поз. Этот прием автор использует при изображении как спонтанных, так и подстроенных КН (сбоев-ловушек).

– Ваша вещица? Н-да, прелестная вещь. Только знаете что – я должен дать вам один блестящий совет. Вот что, милая барышня, переложите вы ее, не медля ни минуты, на музыку. А?

Зоинька обиженно повела губами . (Талант)

При изображении подстроенных КН автором используются риторические приемы. Например, дамский аргумент.

– Так ведь я два месяца тому назад написала, не могла же я предвидеть, что это с вами случится!

– Ах, не все ли равно, когда это случилось – вчера, два месяца тому назад? Важен факт, а не время. Стыдно, стыдно друзей высмеивать!

Распространненым приемом изображения КН как спонтанных, так и подстроенных, является уточняющий вопрос в реплике одного из коммуникантов.

-- Что такое Р. С.-Д. Р. П.?

-- Ты, верно, опять спутал.

— Это оно отшвартовалось, — сказал бывший моряк.

Мне не хотелось показать, что я не поняла слова, и я только заметила:

— Само собой разумеется! Но как вы это узнаете?

— Да что это с ними произошло. Именно это, а не другое?

Но моряк уже не слушал меня, а всматривался в какие-то белые лоскутки, развевавшиеся на мачтах.

Отметим, что ловушку подстраивает автор-повествователь, заменяя непонятное слово местоимением это , чтобы скрыть непонимание специального термина. В данном случае уточняющий вопрос собеседника – реакция на эту ловушку.

Примеры уточняющих вопросов также содержатся в следующих отрывках:

1) - Каждый человек должен жениться. А почему? А потому что нужно оставить после себя потомство. А почему нужно потомство? А так уж нужно. И все должны жениться на немках.

- Почему же на немках? – спрашивали у него.(Дураки)

2) Жан, чтобы поставить его на место, сказал, что в обществе не принято петь, когда стоишь на коночной площадке. Но тут вмешался кондуктор.

— Како тако обчество? Мы уже второй год, как в город перешедчи. Не обчество, стало, а городские.

3) -- Из русского разбор задал, а я не могу.

-- Что ты не можешь, курица?

-- Не могу пустынника.

При изображении подстроенных КН часто встречается соединение нескольких приемов. Например,

1) - Ну пусть с ним тетя посидит.

- Какая тетя? У меня тети нету. (Уточняющий вопрос)

2) – А я читала, как вы меня продернули.

– Я? Вас? Когда? (Уточняющий вопрос)

3) — Сами слопали, а на меня валите! — огрызнулась Катенька. — Очень мне нужен ваш чернослив! От него керосином пахнет.

— Кероси-ином? А почем же ты знаешь, что керосином, коли ты не пробовала, — а? (Уточняющий вопрос+обвинение)

— Керосином? — ужасается кухарка. — Эдакие слова произносить! Взять бы что ни на есть, да отстегать бы, так небось. (Уточняющий вопрос+палочный довод)

Итак, основными маркерами спонтанных КН в рассказах Тэффи являются: признание одного из коммуникантов в непонимании, то есть экспликация возникновения КН, авторский комментарий эмоционального состояния коммуникантов, а также описание изменения жестов, мимики, поз.

Для изображения подстроенных КН используются риторические приемы и разные виды софизмов. Например, дамский аргумент, обвинение, уточняющий вопрос.

Следует также обратить внимание на то, что автор, использует несколько средств изображения КН, как подстроенных, так и спонтанных для наибольшей точности описания механизма их возникновения.

Надежда Тэффи - Морские сигналы

Надежда Тэффи - Морские сигналы краткое содержание

Книга Надежды Александровны Тэффи (1872-1952) дает читателю возможность более полно познакомиться с ранним творчеством писательницы, которую по праву называли "изящнейшей жемчужиной русского культурного юмора".

Морские сигналы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мы катались по Неве.

– Это оно отшвартовалось, – сказал бывший моряк.

Мне не хотелось показать, что я не поняла слова, и я только заметила:

– Само собой разумеется! Но как вы это узнаете?

– Да что это с ним произошло. Именно это, а не другое?

Но моряк уже не слушал меня, а всматривался в какие-то белые лоскутки, развевавшиеся на мачтах.

– Эге! – сказал он. – Любопытно! Ведь они сигнализируют. В море сигналы всегда делаются посредством небольших флагов.

– А что же значит этот сигнал? – спросили мы.

– Что же делать? Мы, во всяком случае, помочь им не можем. Придется подождать. Скоро другие суда заметят и придут на помощь.

Мы остановились, причалили к берегу и стали наблюдать. Через несколько минут на корабле появились еще два флага. На этот раз оба были цветные.

– Это что же? Моряк заволновался.

– Вот еще один флаг!

– Еще флаги! Сразу четыре.

– Значит, это иностранное судно?

– А кто его разберет! Очень близко подойти опасно. Они могут дать залп.

– Как чего ради! Люди в таком опасном положении. Нервы напряжены до крайности! Каждая минута дорога, и все кажется зловещим. Вы не понимаете психологии гибнущего в море. Да они вас в клочки разорвут!

А количество страшных флагов все увеличивалось.

Моряк уже не объяснял нам значение каждого сигнала. Он только безнадежно махал руками и лишь изредка бросал отдельные слова:

– Какая величественная картина, – шепнул кто-то из нас. – Точно громадный зверь погибает.

Мы схватились за весла. Моряк уже не греб, а только дирижировал. Он даже забыл про то, что Нева сразу впадает в два конца, и не препятствовал нам болтать веслами в одну сторону.

Отплыли, завернули за берег.

– Посмотрите, виден ли он еще. Я сам не могу, мне слишком тяжело…

– Несчастные! Как они медленно погружаются! Отъехали еще немножко.

– О Господи! Минуты-то какие!

Вдруг, смотрим, идут по берегу два матроса. Так что-то в сердце и ёкнуло…

– Братцы, вы откуда? Вы куда?

– А из городу. Идем на энтот самый.

Тычут большими пальцами прямо в сторону гибнущего корабля.

– Да что вы! Да вы посмотрите, что там делается-то! Али вамс берега не видать?

– Как не видать! Видать!

– А что на мачтах-то висит? А? Несчастные вы!

– А ничего! Пущай себе висит! Это наша команда рубахи стирала, так вот повесила. Не извольте пужаться. Оно к вечеру подсохнет.

Читайте также: