Money spent on the brain is never spent in vain сочинение

Обновлено: 03.07.2024

Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

Другие пословицы:

  • Fish begins to stink at the head
  • To roll in money
  • Learn to say before you sing
  • The face is the index of the mind
  • Two heads are better than one
  • Time is money
  • Soon learnt, soon forgotten
  • Money often unmakes the men who make it
  • Success is never blamed
  • Learn to creep before you leap
  • No man is wise at all times
  • A wager is a fool's argument
  • Speech is silver but silence is gold
  • Cheek brings success
  • Wise after the event

Тест уровня английского языка Узнай, насколько хорошо ты владеешь английским языком пройдя интерактивный тест.

Пословицы про знания будут всегда актуальными. Ведь знания играют огромную роль в жизни людей, и без них невозможно добиться в жизни чего-либо стоящего. Давайте изучим английские пословицы про знания.

Вашему вниманию представлены английские пословицы про знания:

Английские пословицы про знания

No living man all things can.

Досл.перевод: Ни один живущий человек не может все вещи делать.

Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.

Money spent on the brain is never spent in vain.

Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

No man is wise at all times.

Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.

Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

Live and learn.

Досл.перевод: Живи и учись.

Русский эквивалент: Век живи — век учись.

Too much knowledge makes the head bald.

Досл.перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.

Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.

Knowledge is power

Досл.перевод: Знание – это сила.

Knowledge is no burden.

Досл.перевод: Знание не груз.

Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.

A little knowledge is a dangerous thing.

Досл.перевод: Малые знания хуже незнания.

Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота — только пагуба.

Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:

There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.

Досл.перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.

Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

He that knows himself knows others.

Досл.перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.

To know something like the palm of one’s hand.

Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.

Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.

He who increases knowledge increases sorrow.

Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.

Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.

Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.

Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.

Knowledge without practice makes but half an artist.

Досл.перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.

Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.

One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.

Досл.перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.

The more a man knows the more he is inclined to be modest.

Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.

The only jewel which will not decay is knowledge.

Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.

Русский эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться – всегда пригодится .

To know everything is to know nothing.

Досл.перевод: Знать все – значит, ничего не знать.

Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.

No man is born wise or learned.

Досл.перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.

Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.

It is never too late to learn.

Досл.перевод: Учиться никогда не поздно.

Русский эквивалент: Грамоте учиться всегда пригодится.

Money spent on the brain is never spent in vain.

Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.

Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

There is no royal road to learning.

Досл.перевод: Нет королевской дороги к учению.

Русский эквивалент: К знанию легкого пути нет. Идти в науку — терпеть муку. Без терпенья нет ученья.

Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

Досл.перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.

Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства.
Лучше ученый, чем золоченый.


Пословицы и поговорки в каждом языке – это вершина народной мудрости, которая отображает действительность, проверенную многовековым опытом поколений, историей каждого народа. В данном виде устного народного творчества выражается мнение не отдельных людей, а оценка народа, народный ум. Поэтому пословицы и поговорки не только украшают речь, делают ее ярче и выразительнее, но и помогают нам понять хитрости жизни, сформулированные множество веков назад, однако не теряющие актуальность и в жизни современного человека. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием является совпадение одного из значений (как правило, главного). Проанализируем некоторые пословицы из них:

-Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

Дословный перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.

Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства. Лучше ученый, чем золоченый.

-A little knowledge is a dangerous thing.

Дословный перевод: Малые знания хуже незнания.

Русский эквивалент: Недоученный хуже неучёного. Худая грамота - только пагуба.

-Money spent on the brain is never spent in vain.

Дословный перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.

Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

-No man is wise at all times.

Дословный перевод: Нет человека, который всегда мудр.

Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

-The more a man knows the more he is inclined to be modest.

Дословный перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.

-No living man all things can.

Дословный перевод: Ни один живущий человек не может делать все вещи.

Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.

-Knowledge is power – Знание – этосила.

А также пословицы и поговорки, имеющие незначительные различия в своем смысле:

Дословный перевод: Живи и учись.

Русский эквивалент: Век живи - век учись.

-Knowledge is no burden.

Дословный перевод: Знание не груз.

Русский эквивалент: Знания не в тягость.

Мы выяснили, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество: Knowledge is power. – Знание – это сила (дословный перевод). Русский эквивалент: Знания – сила.

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского: Too much knowledge makes the head bald. — Слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод). Русский эквивалент: Много будешь знать - скоро состаришься. Таких пословиц и поговорок большинство – около 57%.

Таким образом, почти на все английские пословицы и поговорки можно подобрать эквиваленты в русском языке, которые не будут сильно отличаться по смысловой нагрузке. На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что русские и английские народные высказывания разделяют идею того, что знания и образование облагораживает человека, что учение – это одна из главных составляющих его жизни.Также мы можем говорить о том, что у представителей различных культур совпадает взгляд на определенные ценности.

Основные термины (генерируются автоматически): дословный перевод, русский эквивалент, поговорка, пословица, русский язык, знание, английский вариант, русский, Худая грамота.

Похожие статьи

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц.

Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы.

Английская пословица. Дословный перевод. Русский эквивалент.

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами.

- описательный перевод [1]. На наш взгляд, пословицы и поговорки следует переводить как фразеологические единства. Приведем несколько примеров русских пословиц и поговорок, в которых есть числа и цифры, и их английские эквиваленты

Сравнительный анализ русских, английских, немецких.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц.

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков. Задачи: – Обнаружение общего и различного в представлении о мире английского и русского народа через пословицы и поговорки.

Роль и значение антропонимов в русских пословицах и поговорках.

Переводческий критерий и принципы русских пословиц

Основные термины (генерируются автоматически): переводческий критерий, принцип, перевод русских пословиц, переводной текст, эстетическое сохранение, буквальный перевод, китайский язык, фонологическая

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок.

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере. )

Русские пословицы и поговорки о любви. Английские эквиваленты.

Таким образом, проведенный анализ выявил значительное сходство русских и английских пословиц на семантическом уровне.

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов.

On money and wealth

The human species, according to the best theory I can form of it, is composed of two distinct races, the men who borrow, and the men who lend. Ch. Lamb — Человеческий вид, в соответствии с лучшей теорией, которую я могу сформулировать, состоит из двух отдельных рас, люди, которые занимают, и те, которые дают взаймы. Ч. Лэм

The greatest man in history was the poorest. R.W Emerson — Величайший человек в истории был самым бедным. Р. Эмерсон

No one can worship God or love his neighbour on an empty stomach. A. Wilson — Никто не может славить Бога или возлюбить ближнего своего на пустой желудок. А. Уилсон

He that is of opinion money will do everything may well be suspected of doing everything for money. B. Franklin — Человека, утверждающего, что деньги могут все, можно подозревать в том, что он может пойти на все ради денег. Б. Франклин

Neither a borrower nor a lender be. W. Shakespeare — В долг не бери, и взаймы не давай. В. Шекспир

The greatest of evils and the worst of crimes is poverty. G. B. Shaw — Величайшее зло и худшие преступления это бедность. Б. Шоу

It is sheer madness to have in Want in order to be wealthy when you die. Juvenal — Это просто сумасшествие — жить в нужде, чтобы умереть богатым. Ювенал

Money is the fruit of evil as often as the root of it. H. Fielding — Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем. Г. Филдинг

Money makes the world go round. Proverb — Деньги заставляют мир вращаться. Пословица

Money makes the mare go. Proverb – За деньги и кляча поскачет (С деньгами можно сделать многое). Пословица

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. The Bible — Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Божие. Библия

A fool and his money are soon parted. Proverb — У дурака деньги долго не держатся. Пословица

He who pays the piper calls the tune. Proverb – Кто платит, тот и заказывает музыку. Пословица

Wealth is not his who has it, but his who enjoys it. B. Franklin — Богатство принадлежит не тому, кто владеет им, а тому, кто получает от него удовольствие. Б. Франклин

Money is the root of all evil. The Bible — Деньги – корень зла. Библия

Not he who has much is rich, but he who gives much. E. Fromm — Богат не тот, кто много имеет, а тот, кто много дает. Е. Фромм

Money is like a sixth sense without which you cannot make a complete use of the other five. S. Maugham — Деньги как шестое чувство, без которого вы не можете полностью использовать остальные пять. С. Моэм

Money makes money. Saying – Деньги делают деньги. Поговорка

Let me tell you about the very rich. They are different from you and me. S. Fitzgerald – Позволь мне рассказать тебе об очень богатых людях. Они отличаются от тебя и меня. С. Фицджеральд

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Proverb – Копейка рубль бережет. Пословица

When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Proverb – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно. Пословица

Money has no smell. Emperor Vespasian – Деньги не пахнут. Император Веспасиан

As society advances the standard of poverty rises. Parker — По мере общественного прогресса черта бедности поднимается вверх. Паркер

In a country well governed poverty is something to be ashamed of. In a country badly governed wealth is something to be ashamed of. Confucius — В стране, которой правят хорошо, стыдятся бедности. В стране, которой правят плохо, стыдятся богатства. Конфуций

He who knows how to be poor knows everything. Anonymous — Тот, кто умеет быть бедным, умеет все. Неизвестный автор

Poverty often deprives a man of all spirit and virtue; it is hard for an empty bag to stand upright. Franklin — Бедность часто лишает человека всех душевных сил и доброго начала. Трудно поставить прямо пустой мешок. Франклин

Surplus wealth is a sacred trust which its possessor is bound to administer in his lifetime for the good of the community. Carnegie, Andrew — Избыточное богатство — это священная собственность, распоряжаться которой ее владелец обязан в течение всей своей жизни во благо общества. Карнеги, Эндрю

The gratification of wealth is not found in mere possession or in lavish expenditure, but in its wise application. Cervantes — Удовлетворенность от богатства определяется не простым фактом владения им или возможностью расточительных расходов, а способностью мудро использовать его. Сервантес

Superfluous wealth can buy superfluities only. Thoreau — Излишнее богатство может дать Вам только излишества. Торье

Money often costs too much. Emerson — Часто деньги стоят слишком дорого. Эмерсон

Avarice in old age is foolish; for what can be more absurd than to increase our provisions for the road the nearer we approach to our journey’s end. Cicero — Глупо быть жадным в преклонном возрасте: что может быть абсурдней путника, который все увеличивает свои запасы на дорогу, все ближе подходя к ее концу. Цицерон
Poverty wants some things, luxury many, avarice all things. Cowley — Бедному нужна малость, любящему роскошь — многoe, жадному — все. Каули

I have lost everything, and I am so poor now that I really cannot afford to let anything worry me. Jefferson — Я потерял все и теперь настолько беден, что действительно не могу позволить себе роскоши беспокоиться о чем бы то ни было. Джефферсон

That man is the richest whose pleasures are the cheapest. Thoreau — Тот человек самый богатый, чьи удовольствия — самые дешевые. Торье

Wealth and want equally harden the human heart. Parker — Богатство и нужда делают человеческое сердце одинаково черствым. Паркер

The first wealth is health. Emerson — Здоровье — главное богатство. Эмерсон

On Freedom and Power

The truth shall make you free. The Bible — Истина сделает вас свободными. Библия

A friend in power is a friend lost. H. Adams — Друг у власти – потерянный друг. Х. Адамс

Freedom is not something that anybody can be given; freedom is something people take and people are as free as they want to be. J. Baldwin — Свобода это не то, что кто-нибудь может дать; свобода то, что люди принимают и люди свободны, как они хотят быть. Дж Болдуин

The great nations have always acted like gangsters, and the small nations like prostitutes. S. Kubrick — Великие народы всегда действовали как гангстеры, а малые народы, как проститутки. С. Кубрик

Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely. Lord Action — Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно. Лорд Экшн

Freedom is an indivisible word. If we want to enjoy it, and fight for it, we must be prepared to extend it to everyone, whether they are rich or poor, whether they agree with us or not, no matter what their race or the color of their skin is. W. Willkie — Свобода — неделимое слово. Если мы хотим насладиться ею, и бороться за нее, мы должны быть готовы распространить ее на всех, не зависимо от того являются ли они богатыми или бедными, согласны ли они с нами или нет, независимо от их расы или цвета их кожи. У. Уилки

Liberty means responsibility. That is why most men dread it. B. Shaw — Свобода означает ответственность. Именно поэтому большинство мужчин боятся ее. Б. Шоу

Power is not a means, it is an end. One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution; one makes the revolution in order to establish the dictatorship. G. Orwell — Власть не означает, что это конец. Один не устанавливает диктатуру в целях защиты революции; другой делает революцию, чтобы установить диктатуру. Г. Оруэлл

It is a strange desire to seek power and lose liberty. F. Bacon — Странное желание стремиться к власти и потерять свободу. Ф. Бэкон

You only have power over people as long as you don’t take everything away from them. But when you’ve robbed a man of everything he’s no longer in your power — he’s free again. A. Solzhenitsyn — У вас есть власть над людьми до тех пор пока вы не возьмете у них все. Но когда вы полностью обобрали человека, то он больше не в вашей власти — он снова свободен. А. Солженицын

It would be desirable if every Government, when it comes to power, should have its old speeches burnt. P. Snowden — Было бы желательно, если бы каждое правительство, когда оно приходит к власти, сжигало бы свои старые речи. П. Сноуден

Englishmen never will be slaves: they are free to do whatever the Government and public opinion allow them to do. B. Shaw — Англичане никогда не будут рабами: они свободны делать все, что Правительство и общественное мнение позволит им делать. Б. Шоу

Where love rules, there is no will to power, and where power predominates, love is lacking. The one is the shadow of the other. C. Jung — Где правит любовь, нет воли к власти, и где преобладает власть, недостает любви. Одно тень другого. С. Юнг

The enemies of Freedom do not argue; they shout and they shoot. W. Inge — Враги свободы не спорят; они кричат и стреляют. У. Инге

Man must choose whether to be rich in things or in the freedom to use them. I. Illich — Человек должен выбрать, быть ли ему богатым вещами или свободным их использовать. И. Ильич

It is by the goodness of God that in our country we have those three unspeakably precious things: freedom of speech, freedom of conscience, and the prudence never to practise either of them. M. Twain — Это по благости Божией, что в нашей стране есть эти три несказанно ценные вещи: свобода слова, свобода совести, и благоразумие никогда не придерживаться одной из них. М. Твен

Tyranny is always better organized than freedom. Ch. Peguy — Тирания всегда лучше организована, чем свобода. Ч. Пеги

A man is either free or he is not. There cannot be any apprenticeship for freedom. E. LeRoi Jones — Человек либо свободен, либо нет. И не может быть обучения свободе. Е. Лерой Джонс

You should never have your best trousers on when you go out to fight for freedom and truth. H. Ibsen — Вы никогда не должны надевать свои лучшие брюки, когда идете бороться за свободу и правду. Х. Ибсен

Читайте также: