Экранизации тихого дона сочинение

Обновлено: 06.07.2024

Большая литература часто притягательна для экранизаторов, к ней возвращаются снова и снова. И каждый раз книга экранизируется по-разному. Потому что и авторы экранизаций разные, со своими задачами и видением, и время диктует свои законы и приёмы. Да и съёмочная техника меняется. Но есть очень важная вещь – отношение режиссёра к исходному материалу.

Ремейк и экранизация

По Дону гуляет.

Поначалу всё вызывало отторжение и представлялось опереттой а-ля рюс, костюмированным действом типа индейских вигвамов и вождей в перьях в американских резервациях для туристов. Казаки представали какими-то туповатыми мужиками от сохи, косноязычными и недалёкими, полуграмотным быдлом. По хутору татарскому бродили бесстыжие казачки, Гришка Мелехов без мяса в голове, живущий одними инстинктами, страдал фигнёй, и было видно, что он не хозяин своему члену. Аксинья выглядела похотливой шалавой. Фигуры героев приземисты и землисты, страсти мелки и навозны, потные желания и худосочные дрязги.

А здесь обычные станичные мужики и бабы спаривались, ревновали, дрались, убивали некрасиво, злобно. Всё плохо! Супруге нравилось, я молча страдал. И чтобы как-то скрасить страдания, взялся перечитать первоисточник, который читал очень давно. Как бы не в школе ещё. И неожиданно всё перевернулось!

Возраст не помеха

Время жить

Теперь берём книгу и видим – а у Шолохова-то то же самое! Книга удивительно контрреволюционная! Казачье, дедовское, посконное, скрепное – вот на чём держался Дон по Шолохову! И неприязнь к старшинам, атаманам, генералам и прочим буржуям у него, конечно, сквозит, но она стократно перекрывается темнотой, бессердечием и животной злобой тех, кто пошёл на сторону красных. Большинство из них пришлые, захватчики, припёрлись на Дон менять жизнь тех, кто там жил, под себя. Даже те, кто, казалось бы, должны быть положительными персонажами, выходят сильно неположительными. Иногда Шолохов спохватывается и вдруг вставляет в повествование несколько плакатных фраз о лучшей доле и победе революции, неудержимой красной правде и т.п. Но так заметно, что фразы эти вшиты в полотно искусственно, грубо, поверх живой ткани. Так что и тут урсуляковская версия ближе к исходнику, чем герасимовская.

Что же в сухом остатке? Сериал Урсуляка – это классическая, довольно бережная экранизация великой эпопеи. Да, с поправками на время и актёров. Герасимов своих на два месяца загнал жить в станицу, и они в фильме и ходили, как казаки, и говорили, как казаки. Их говорок был органичным, тогда как урсуляковская бригада старательно изображала говор, отчего он выглядел чужеродным и дико резал уши. Но в целом Урсуляк сделал экранизацию книги, сохранив её ткань, а Герасимов соткал из шолоховских ниток своё собственное полотно. Гениальное полотно героического эпоса о становлении личности в процессе классовой борьбы, чего и близко нет в первоисточнике, в котором рассказывалось о маленьких банальных людях в водовороте эпохальных событий, которые вовсе не герои, а просто пытаются даже не найти место в этом водовороте, а хотя бы понять, что происходит. И при этом успевают любить, ненавидеть, рожать, пахать. Жить!

Поэтому осмелюсь дать совет. Когда вы смотрите очередную экранизацию какой-то книги, постарайтесь отрешиться от сравнения её с другой экранизацией. Сравнивайте с первоисточником! И тогда, возможно, вы увидите фильм совсем с другой стороны.

    Введите свой электронный адрес, после чего выберите любой удобный способ оплаты годовой подписки

Эпохальный роман Михаила Шолохова "Тихий Дон" привлекал внимание режиссёров с самого начала его создания. Драматическая судьба семьи Мелеховых на фоне Первой мировой войны, затем Октябрьской революции и Гражданской войны в России освещала жизнь Донского казачества в целом.
Как закручивался вихрь перемен, как это влияло на жизнь станичников , и сколько горя и страданий принесли войны и революция простым казакам, можно узнать на страницах романа. Но сквозь бури и грозы , боль и утраты, потрясения вековых основ пронёс герой романа Петр Мелехов свою любовь к казачке Аксинье, которая помогала ему держаться на плаву.

На первую экранизацию "Тихого Дона" решились режиссёры Иван Правов и Ольга Преображенская в 1930 году. Это был довольно смелый поступок в те годы, поэтому сделали немую версию романа и в основу сценария была положена основная сюжетная линия - любовные отношения Григория Мелехова и Аксиньи Астаховой. Главную женскую роль играла Эмма Цесарская, чью работу одобрил сам автор - Михаил Шолохов.
Увы! Фильм не был признан в высших эшелонах власти, что не удивительно, так как на первом месте там не стояли революционные идеи. В результате, на большой экран эта киноработа так и не вышла, а самих режиссёров исключили из Ассоциации кинематографистов.

Вторая экранизация знаменитого романа о жизни Донского казачества в годы революции и Гражданской войны состоялась в 1957-1958 годах. Трёхсерийный художественный фильм снял очень именитый в то время Сергей Герасимов. Это был настоящий киношедевр, отвечающий всем канонам советской пропаганды и прославления революции. Фильм был принят на "ура" как во властных структурах, так и в народных массах.
В новой трактовке "Тихого Дона" в главных ролях снимались Петр Глебов (Григорий Мелехов), Элина Быстрицкая (Аксинья), Зинаида Кириенко (Наталья), Людмила Хитяева (Дарья, жена Петра). Актёрские работы в фильме Герасимова до сих пор воспринимаются как эталон, и последующие экранизации не могут перебить мощь авторского видения эпохального шолоховского романа.

Через 35 лет (в 1992 году) уже в новой России третью экранизацию задумал сделать Сергей Бондарчук, очень известный кинорежиссёр у нас в стране и за рубежом. Во времена перестройки это было непросто сделать из-за экономических осложнений и потрясений, когда советская власть прекратила своё существование, а новая демократическая ещё только налаживалась.
На этот раз новой экранизацией занялись несколько стран (Россия, Италия и Британия). Многосерийный фильм (7 серий) больше предназначался для западного зрителя, основным условием которого было требование, чтобы главные роли играли известные западноевропейские актёры.
Было несколько удивительно видеть в роли Григория Мелехова меланхоличного и утончённого британца Руперта Эверетта, скачущего на лошади с поднятой шашкой и француженку Дельфин Форест с распущенными волосами и пустыми вёдрами (полные вёдра она не могла поднять). Зато другие роли достались нашим прекрасным актёрам - Наталье Андрейченко (Дарья), Алёне Бондарчук (Наталья), Владимиру Гостюхину (Петр Мелехов) и Борису Щербакову (Степан Астахов).

Последняя, четвёртая экранизация "Тихого Дона"(2015 г.) принадлежит режиссёру Сергею Урсуляку. Настоящая драма всего Донского казачества, на протяжении 14-ти серий рассказывает нам о чудовищной и бессмысленной братоубийственной войне, развернувшейся после Октябрьской революции среди казаков хутора Татарского и станицы Вешенской.
Совершенно новое, небывалое прочтение романа великого Шолохова потрясает глубиной осознания народной трагедии, где человеческая жизнь имеет очень низкую цену по сравнению с идеалами революционных преобразований. Главную роль играет Евгений Ткачук. И фильм нужно смотреть от начала до конца, чтобы оценить , насколько пронзительно сыграл молодой актёр Григория Мелехова. Он прошел путь от любящего сына, брата, мужа до омертвевшего душой и телом, потерявшего свою вселенную человека, чтобы прийти в родной двор и сгинуть. Женские роли в этом фильме мало выразительны.
На счёт последней экранизации было много пересудов, хорошо или плохо получилось, но фильм очень сильный и, главное, современный.
Думаю, что сам Михаил Шолохов тоже бы одобрил.

Статья посвящена рассмотрению четырёх экранизаций романа-эпопеи М. А. Шолохова "Тихий Дон". Каждая экранизация сделана в определённый культурный и исторический период СССР и современной России.В связи с этим все четыре фильма различаются подходом к изображаемому, распределением акцентов, авторской режиссёрской позицией.

Ключевые слова

Текст научной работы

В России роман М. А. Шолохова в виде кинопродукта представляли на суд зрителя четырежды.

Первыми за столь масштабный проект взялись О. И. Преображенская и И. К. Правов, их немой фильм вышел в 1930 году. Данная работа создавалась, когда в свет вышли только два первых тома будущей эпопеи. Уникально то, что в этой киноверсии романа показана судьба Прокофия Мелехова его жены турчанки, от которых и повёлся род Мелеховых. Авторы пытались делать акценты и на социальных аспектах романа, и баталиях Первой мировой войны, но всё же любовная линия Аксиньи и Григория выходит на первый план. Актёры были подобраны удачно, это стопроцентное попадание в типажи шолоховских героев. К тому же данную экранизацию можно считать документом времени, так как в фильме всё является подлинником: костюмы, курени, предметы быта.

Третья экранизация эпопеи была снята С. Ф. Бондарчуком в 1990-е годы при содействии итальянских продюсеров, но зрители увидели картину лишь в 2006 году. Одним из главных недостатков фильма отмечают подбор актёров, на роли были отобраны актёры-иностранцы, которые не смогли понять и прочувствовать своих героев. На первый план режиссёр выдвинул историю любви главных героев, оставив без должного внимания и события Первой мировой и Гражданской войн, и политико-идеологическую направленность произведения М. А. Шолохова.

К тому же режиссёр изменил финал произведения: в его версии Григорий возвращается домой не жить, а умирать, его встречает не сын — символ нового мира, символ продолжения жизни, а тишина и пустота некогда многолюдного куреня. Тем самым режиссёр не последовал идее М. А. Шолохова о преодолении безысходности братоубийственных событий, происшедших в стране. Урсуляк не сохранил трагический оптимизм произведения классика.

Таким образом, интерпретация С. А. Герасимова считается образцовой. Режиссер подробно следовал тексту произведения М. А. Шолохова, он старался сохранить не только ключевые моменты сюжета, оригинальность и индивидуальность характеров, драматизм событий, но и передать литературную форму романа. Первым зритель картины — Михаил Шолохов, высоко оценил работу режиссёра, отметив единство романа с его экранной версией.

С уверенностью можно сказать, что киноверсия С. В. Урсуляка не последняя, и в будущем будут ещё обращения к тексту великого классика.

Премьера "Тихого Дона" Сергея Урсуляка с первых же серий вызвала крайне неоднозначную реакцию зрителей, что и понятно, подобные ремейки уж слишком часто выглядят как рейдерский захват, наглое посягательство, уничтожающее наше великое наследие. Так ли это в случае "Тихого Дона" Урсуляка? Берусь утверждать, что нет.

Безусловно, фильм Герасимова шедевр, от которого невозможно отказаться. Это наша историческая веха, наш культурный фонд, и фильм Сергея Урсуляка никогда не займет его место в силу некоторых мелких, но нередких недостатков, чего в шедеврах не должно быть. И все-таки лично я выбираю "Тихий Дон" Сергея Урсуляка. Почему?

Да, в фильме Герасимова нет недостатков, во всяком случае режущих глаз, поэтому он монументален. В фильме Урсуляка такие недостатки есть, однако есть и то, чего нет в шедевре Герасимова — проникновенная, пронзительная ПРОСТОТА событий и чувств, когда всё в условном поле кино становится настоящим. Когда прибытие в хутор красноармейского отряда, например, и даже еще раньше, когда Петр Мелехов, высунувшись из-за плетня, еще только углядел, охнув, первого верхового на зимней вечерней дороге и бросился в дом, — вот это всё сделано в фильме настолько естественно просто, что именно от этого и становится страшно.

И да — за музыку к фильму Урсуляка отдельное огромное спасибо. Прошибает, хватает за душу, сколько бы раз ни звучала. Абсолютно все музыкальные темы — сильнейшие, с четкой эмоциональной жилой.

Есть в картине Урсуляка и очень красивые визуальные моменты. Я не про закаты и пейзажи сейчас, особенно вечерне-зимние, хотя и они тоже впечатляют. А, например, очень хорош змеящийся через зимний лес конный отряд — казаки в башлыках похожи на свечи, что сильно воздействует на ассоциативный ряд (поминальность, гибель).
Или великолепный момент, прекрасно сыгранный Полиной Чернышовой, когда Аксинья ранним утром будит Григория, присаживаясь рядом и заглядываясь на него. Очень простая и даже расхожая бытовая сцена — а какой невыразимой чувственной глубины! У Герасимова такая чувственность в фильме отсутствует напрочь. Есть страстность, одинаково зовущая и в любовь и на баррикады, но чувственности нет.

Чем еще впечатляет новый вариант, так это своей живописностью. Например, послелюбовный сон Григория и Аксиньи на верхушке стога — чистейшая живопись, где обе фигуры — лежащий навзничь Григорий, изогнувшийся к прильнувшей Аксинье и словно прикрывающий собой ее голову, — больше похожи на невинно убиенных, упокоенных страдальцев, чем на любовников.

Еще один прекрасный живописный, и даже иконографический, момент — светящаяся от счастья и еще не знающая своей судьбы невеста Наталья Коршунова (Дарья Урсуляк) в свадебной фате, глубоко обрамленной цветами, — как лик страстотерпицы в киоте.
Успевает заворожить и мелькнувшее на пяток секунд снятое чуть сверху желтое-желтое жнивье с цветными квадратами рубах склонившихся с серпами казачек — красивая кинематографическая цитата из Зинаиды Серебряковой ("Уборка хлеба", 1910).

Теперь о главном.

Хорош ли Евгений Ткачук в роли Григория Мелехова? Очень хорош! Великолепный актер, с удивительно пластичными полутонами, с потрясающей глубиной проживания материала. И если в прекрасной картине Герасимова 1958 года Григорий только один — и он сразу мужик, без переходов, огненный русский гнев, то в картине Урсуляка есть два Григория. Сначала это простой деревенский парень, мало что знающий в жизни, не злой, не плохой, не очень умный, развлекающийся с чужой женой и уныло тяготящийся даже мыслью об ответственности за свою женщину, да и за свою судьбу в целом. Трагические события и в связи с этим необходимость личных действий, иногда таких же трагических, навсегда избавляют его от инфантилизма — и перед нами появляется совсем другой Евгений Ткачук. Другое всё — взгляд, голос, осанка. И даже сохранившаяся природная мягкость этого нового Григория начинает иметь предел, перерождаясь в выстраданную безжалостность.

Чего еще не было у великого Герасимова и что сумел найти в Григории и в нем же воплотить режиссер Урсуляк — это удивительная нежность, до замирания, с какой повзрослевший Григорий вдруг оказался способен относиться к двум своим женщинам. Как нежно, буквально трепетно, как малому ребенку, объясняет он своей жене Наталье, что послетифозные волосы надо остричь — и как ласково он сам состригает ей волосы. И с каким внутренним свечением тепла в лице и голосе говорит он Аксинье, что, мол, ну тогда гляди — в ответ на ее желание наглядеться, потому что его убьют, она это чует.

Еще одна удача Сергея Урсуляка — совершенно новая Аксинья Астахова в исполнении Полины Чернышовой. Красота этой Аксиньи, на мой взгляд, самое точное попадание в образ. Все-таки необыкновенная красота Элины Быстрицкой в экранизации 1958 г. всегда казалась мне несколько несоразмерной ее кинематографической задаче, слишком недосягаемой для простой казачки, поскольку академическая красота Быстрицкой сама являлась произведением искусства. А вот красота Полины Чернышовой видится мне здесь очень органичной. В ее красоте есть простоватость, даже деревенскость, домашность — в самом природном и живом смысле слова.
В этом же смысле явлена нам и сексуальность нынешней Аксиньи, чего и вовсе не было в фильме Герасимова. Героиня Полины Чернышовой под завязку наполнена именно такой — стихийной, природной сексуальностью, бездумно текущей на зов. Понятно, что не на каждый зов и не при любых обстоятельствах, но тем не менее именно этот разлив сексуальности и управляет ее жизнью долгое время, и с Григорием тоже. До тех пор, опять-таки, пока боль от бесконечных потерь Григория не сформировала в ней страх однажды потерять его необратимо, навсегда.

Отсюда и принципиальна разница в любовных отношениях. У Герасимова Аксинья и Григорий — это сразу одухотворенная сшибка лбами и самый высокий градус жертвенности и страдания. В фильме же Урсуляка — это сначала необременительные игры на свежем воздухе, всего лишь гормональная тяга с неоднократными, и даже успешными, попытками жить врозь. И только потом, спустя череду трагедий и лет, приходит страшное понимание неразрывности их судеб. Страшное — потому что со смертью одного заканчивается и всякая жизнь для другого.

За что следует сказать Сергею Урсуляку отдельное огромное спасибо, так это за образ Натальи Коршуновой в исполнении Дарьи Урсуляк. У Герасимова Наталья Коршунова в исполнении Зинаиды Кириенко была все-таки уж слишком несчастной, без вариантов, несчастной и всё, а потому выглядела утомительно унылой и малахольной, этакой добродетельной тоской. В фильме же Урсуляка жена Григория стала наконец достойной соперницей Аксинье. В этой новой Наталье много радости, жизни, рядом с ней хочется быть, она согревает и утешает. Да и страсти в этой Наталье оказалось ничуть не меньше, чем в Аксинье, но при этом природа ее страсти совершенно другая — не безбашенная стихия, а глубокий и сильный внутренний свет, чего совсем нет в Аксинье. Зато в Аксинье много вольного простора, бескрайности, чего ни на грамм нет в Наталье.

Теперь о недостатках.

Ну да, есть. Поспешности, например. Когда событие в кадре подается чуть ли не бегом. Как со швеей, например, нанятой к свадьбе Григория. Так эффектно заявленное появление швеи, занявшее в кадре секунд семь, не больше, осознается зрителями как заявка на дальнейшее развитие истории, а истории-то и не происходит.

Удивила чрезмерность и нехорошая театральность в сцене расправы Митьки Коршунова (Никита Ефремов) с матерью Мишки Кошевого и двух ее младших детей. Незачем было дважды бросать на оконное стекло окровавленную фигуру, а потом еще и являть в этом окне зловещего злодея-душегуба.

Также крайне невнятна в фильме роль Людмилы Зайцевой. Эта большая актриса волей режиссера здесь ну просто никак не проявляет себя, ее в кадре считай что нет, так, безликая тень. И это при том, что, к примеру, секундную роль той же заезжей швеи-модистки режиссер постарался расцветить, найдя для нее всё — и торжественность схода с телеги, и французскость пенсне, и пронырливость во взгляде, и местечковость говора ("могём и рушечки"). А вот для Зайцевой не нашлось ничего. Тогда зачем?

Однако все эти мелкие недостатки ничто по сравнению с масштабными трагическими сценами, психологической глубиной образов и прекрасной работой актеров. А главное — по сравнению с уникальным, пронзительным, невероятным финалом, над которым лично я все-таки прорыдала без остановки до самого конца, как ни сдерживалась. Это когда Григорий, не дожидаясь амнистии, идет домой и, глядя на свой родимый хутор, входит в холодную реку — как в Стикс, где его встречают все его умершие, и сам он в нарядном мундире кланяется им до земли. Добравшись до хаты Аксиньи, промерзший до смерти, он падает на землю, как распятый — то ли горько обнимая ее, то ли готовясь принять за нее свою последнюю муку…

Роман Шолохова "Тихий Дон" весьма непрост, ведь там стоит вопрос о том, а кто такие они, донские казаки.
- Мелихов сказал, что казаки могут родиться лишь от казаков.
- Казаки после прочного установления советской власти пыталась скрыть, что они по национальности - казаки, ибо происходило расказачивание, ещё более жестокое, чем раскулачивание.
- Записывали себя в переписи татарами, украинцами, и прочими. И лишь после заступничество Шолохова перед Сталиным отношение власти к казачеству улучшилось в лучшую сторону.
- Но вы в своём исследовании ни разу об этом не обмолвились.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Копылова Надежда Евгеньевна

Работа Гуновой М. - лишь первое приближение к научному исследованию. Тем не менее, она характеризуется последовательностью и точностью изложения мысли. Выводы, сделанные автором, достаточно обоснованны и логически завершены. Чувствуется глубокое понимание и творческий подход к теме. Работа стилистически выдержана, оформление соответствует требованиям, предъявляемым к работе данного вида.

Декан факультета культурологии ФГОУ ВПО ВСГАКИ

Кандидат пед. наук, доцент В.К. Назаров

ВложениеРазмер
td_ne1.doc 93 КБ

Предварительный просмотр:

Не сохами-то славная землюшка наша распахана…

Распахана наша землюшка лошадиными копытами,

А засеяна славная землюшка казацкими головами,

Украшен-то наш тихий Дон молодыми вдовами.

Цветен наш батюшка тихий Дон сиротами,

Наполнена волна в тихом Дону отцовскими,

Старинная казачья песня

Актуальность нашей работы в том, что посмотрев фильм, у неудовлетворенного зрителя возникнет желание перечитать роман и найти в нем то, что не смогли донести кинорежиссеры. Ведь экранизация всегда вторична по отношению к художественному произведению, по которому она снята.

- выявить общее и различное в экранизации романа;

- выявить роль режиссеров в истории киноискусства;

- выразить собственную точку зрения.

В работе применяются поисковые и исследовательские методы и методы историко-культурного, проблемного анализа, учитываются принципы научности, историчности, последовательности, логичности.

II. Основная часть

Кинопостановок по роману было три. Первая и во многом удавшаяся попытка экранизации романа была осуществлена Ольгой Преображенской и Иваном Правовым в 1930 году. Они первыми среди кинематографистов взялись за нелегкую, особенно в период немого кино, задачу экранизации "Тихого Дона" Михаила Шолохова, ограниченные к тому же рамками первой книги режиссеры отсняли свое понимание писательского замысла. Это стало своеобразным толчком к расширению опыта экранизации русской и советской прозы.

По мнению кинокритиков, постановщикам многое удалось, но посчитали, что центральное место в фильме заняла любовная история Григория и Аксиньи. По мнению одного из шолоховедов В.М.Литвинова: "В довоенном фильме с Абрикосовым и Цесарской первая книга была истолкована как интимно-камерная новелла о любви Григория и Аксиньи - не больше. Поверхностный подход к этим Шолоховским страницам обедняет не только фильм, но и мешает самому шолоховедению. " [2] . Однако нельзя отрицать, что шолоховские герои нашли в лице Андрея Абрикосова (это была его первая работа в кино) и Эммы Цесарской, показавшей обаятельный, полный жизни и ярко темпераментный образ Аксиньи, талантливых исполнителей. Это были их лучшие роли в кино, которые принесли мировую известность актерам и бессмертную известность в истории русского кинематографа.

Режиссер Ольга Преображенская может быть названа бытописателем в кино 20-х годов, это во многом и повлияло на то, что картина поражает точностью и реальностью изо-

Только после войны, во второй половине 50-х годов, когда изменилась общественная атмосфера в стране, авторитет Шолохова и его роман-эпопея приобрел качество непререка-

Создание фильма по центральному произведению Шолохова стало крупным событием в культурной жизни страны. Этому произведению придавалось значение выдающегося не только художественного, но и идеологического явления. Не случайно создатели фильма связывали саму возможность его постановки с теми или иными постановками политического свойства.

Несмотря на то, что исключительно счастливо сложилась судьба романа М.Шолохова, вошедшего в классику советской литературы, были ясны все трудности его воссоздания на экране; главным героем являлся человек трагической судьбы, не только принявший революцию, но пошедший против неё. Здесь необходимы были и внутренняя смелость постановщика и определённые условия для того, чтобы экранизация соответствовала уровню шолоховского реализма. С.Герасимов избрал принцип экранизации, постоянно прокламируемый им в статьях и выступлениях, с успехом испробованный в фильме "Молодая гвардия": считая

свойства эпической литературной формы вполне органичными для кино, режиссер решил брать максимально близко к подлиннику. Его задача – передать роман в его идейном и драматическом развитии как можно более полно. Законом сценарии и постановки стало для него следованию шолоховскому роману. Это касалось, прежде всего, композиции. Из-за обилия материала она не во всех частях фильма оказалась чётко выверенной: первая серия, где дана подробная и неторопливая картина событий экспозиционных драм частной жизни, развивается с шолоховской обстоятельностью, вторая, где действие разветвляется на многие русла, начинает задыхаться, не поспевая за романом, страдает фрагментарностью и скороговоркой, пока к финалу 3 серии не обретает вновь эпической строгости, необходимой для завершения судьбы Г. Мелехова.

Как уже говорилось выше, верность роману была стилевой задачей постановщика. Правда, здесь не могла не сказаться разность индивидуальностей, и на экране предстал, так сказать "Шолохов Герасимова" - более сдержанный, более замкнутый и тонкий в выявлении темперамента и чувств героев, часто акварельный. Но с точки зрения достоверности быта даже можно утверждать, - этнографичности фильм безупречен. Снимая его на Дону, в подлинных местах действия романа, Герасимов и В.Рапопорт добились не только бытовой правды, но правды образной, где немалую роль играет упоенье писателя своеобычностью, сочностью добротного казацкого жития-бытия, статью казачек, основательностью казацких куреней.

Герасимов никак не приглаживал суровую правду эпохи, полную жестокости, смертельной вражды, сломанных судеб, страстных мечтаний, непоправимых ошибок, невозвратимых потерь, - какой представляла в истории Григория Мелехова и мелеховского рода.

Именно судьба героя и его рода оставалось, в соответствии с романом, историческим, психологическим и эмоциональным стержнем. Этому способствовало не только композиционное и режиссерское решение, справедливо ориентированное на Г.Мелехова, являющегося центральным, самым глубоким и интересным образом романа и фильма, но и отличное исполнение роли Петром Глебовым с большим драматизмом и трагической глубиной.

Центральный образ помещен как бы внутрь насыщенной человеческой среды, он связан со многими персонажами. Роль Аксиньи исполнила молодая Эллина Быстрицкая, которая передала страстность характера, силу духа и обаяния, стала важнейшим звеном этой цепи. До сих пор мы вспоминаем блестящее исполнение актеров в облике Зинаиды Кириенко, сыгравшей с драматической силой и в то же время драматизмом роль Натальи, образ сильной Дарьи в исполнении Людмилы Хитяевой, Даниила Ильинского в роли Пантелея Мелехова и др.

В 1957-58 годах фильму была присуждена первая премия и премия за режиссуру на Всесоюзном фестивале и главная премия Международного кинофестиваля в Карлове-Вари, а

также в 1958 году вручен почетный диплом Гильдии США как лучшему заграничному фильму. [5]

3. Третья кинопостановка романа Сергеем Бондарчуком

Сразу же после двух серий сериал вызвал самые противоречивые мнения и недоумение. От этой картины ждали гораздо большего, нежели то, что получили. Показанное на экране не соответствовало представлению о настоящем казацком быте, их образе жизни. Во многом это касалось в подборе актеров. В роли жены Григория Мелехова Натальи сыграла Алена Бондарчук, которой на момент съемок было 29 лет. Тогда как по книге Наталье

Роль Григория Мелехова досталась английскому актеру Руперту Эверетту, который внешне по описанию Шолохова действительно похож, но не понял глубины и значения своей роли. Григорий - главный герой, центральный образ, на его примере и читатель, и зритель должны увидеть всю тяжесть, боль и трагедию человека, пережившего революцию. Гришка Мелехов - неоднозначный человек, он может быть жестоким, грубым по отношению к своей

жене, но в то же время нетерпящим несправедливости и унижения человеческого достоинства, он бросает Аксинью, но возвращается к ней, несмотря на все окружающие невзгоды. Это должна быть бессомненно яркая, сильная, страстная и живая личность. А Руперту Эверетту на экране не хватало какой-то искорки, которая бы зажгла его героя на экране, добавила бы эмоций. Наверное, только по-настоящему талантливый актер иностранец смог бы вжиться в роль донского казака Григория, внести новые яркие черты в образ.

Вместе с тем удачно подобраны исполнители ролей Петра Мелехова и Степана Астахова – Владимир Гостюхин и Борис Щербаков. Талантлива Ирина Скобцева в скромной роли матери Мелеховых. Хорошо читает текст за за кадром Никита Михалков.

Читайте также: