Aller anfang ist schwer сочинение

Обновлено: 03.07.2024

Пословицы на немецком языке можно использоватть как речевую гимнастику,на внеклассных мероприятиях.

ВложениеРазмер
poslovitsy.docx 15.07 КБ

Предварительный просмотр:

Немецкие пословицы и поговорки про учебу

Aller Anfang ist schwer. — Любое начало трудное. Лиха беда — начало.

Jahre lehren mehr als Bücher . — Годы учат больше, чем книги (Aristoteles) Все приходит с опытом.

In der Kürze liegt die Würze — Краткость — сестра таланта.

Übung macht den Meister. — Повторение — мать учения.

Erst denken, dann handeln. — Сначала думай, потом действуй. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Morgenstunde hat Gold im Munde . — Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Der Morgen ist klüger als der Abend. — Утро вечера мудренее.

Zum Lernen ist niemand zu alt . — Век живи — век учись.

Ohne Fleiß kein Preis. — Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час. Сделал дело - гуляй смело.

Taten sagen mehr als Worte. — Действия говорят больше, чем слова.

Versehen ist kein Vergehen. — Ошибка не преступление.

Durch Fehler wird man klug. — На ошибках учатся.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ – НАРОДНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ.

Поговорки и пословицы – один из самых активных и широко распространенных памятников устного народного поэтического творчества. В них народ на протяжении веко.

Дидактические материалы к уроку литературы в 5-6 классах по теме "Пословицы и поговорки"

Материал представляет из себя подборку заданий по теме "Пословицы и поговорки" и может быть использован как на уроке литературы, так и при подготовке к олимпиадам по литературе.


Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок.


Пословицы и поговорки на немецком языке.

Пословицы и поговорки на немецком языке.


КАК НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ОТРАЖАЮТ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА?

презентация ко дню науки, проводимого в школе.

Пословицы и поговорки на уроках немецкого языка

Работа с пословицами изучаемого языка является одним из эффективных приёмов работы по развитию речевых навыков и умений. Являясь произведениями устного народного творчества, корни которых уходят в дал.


Литература. 6 класс. Устное народное творчество. Пословицы и поговорки о труде и учебе.

Литература. 6 класс. Устное народное творчество. Пословицы и поговорки о труде и учебе. Материал также подходит для изучения темы по русскому языку: Фразеологизмы.

Расширяя свой словарный запас, вы обязательно должны обратиться к теме пословиц и поговорок. В этом материале мы изучим самые популярные пословицы про школу, учебу и образование.

212/пословица про школу

Употребляя идиоматические выражения, пословицы и поговорки в речи, вы демонстрируете свой большой словарный запас и свои глубокие знания о культуре Германии. Удачно использованная пословица позволит вам покорить сердца окружающих вас немцев.

В этой статье мы представим вашему вниманию своеобразную смесь из 21 немецкой пословицы, многие из которых используются довольно часто, а некоторые не у каждого на слуху.

Возможно, вам придется столкнуться с тем, что немцы сами не будут знать то или иное выражение. Кроме того, мы подобрали пословицы, которые подстегнут вашу мотивацию и дадут вам силы на дальнейшее изучение немецкого языка.

Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: Всякое начало трудно.

Независимо от того, за какое дело вы беретесь, будь то изучение нового языка, работа над проектом или продвижение по карьерной лестнице, если вы начинаете с нуля, то вам придется нелегко. Это естественный ход вещей. Поэтому не отчаивайтесь и продолжайте работать, и всё у вас получится.

Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.

Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: Кто бездействует, тот ржавеет.

Согласно этой пословице, необходимо непрерывно работать над собой, чтобы улучшить свои знания и умения. Бездействие еще никому не помогло достигнуть поставленной цели. К сожалению, многие мечты никогда не воплощаются в жизнь из-за нежелания довести начатое до конца. Так что не позволяйте себе заржаветь!

Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: Начать легко, упорно продолжать – это искусство.

Гораздо легче начать что-либо, чем довести начатое до конца. Каждый из нас знаком с ситуацией, когда, столкнувшись со сложной задачей, мы готовы на любые жертвы ради достижения цели и полны энтузиазма, который со временем куда-то испаряется. Необходимо уметь поддерживать в себе эту мотивацию. Это целое искусство.

Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее.

Русский аналог: На ошибках учатся.

Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй.

Прежде чем действовать, важно не торопиться и хорошенько обдумывать свой следующий шаг, дабы быть уверенным в том, что принятое решение будет верным. Согласно этой пословице, необходимо уметь расставлять приоритеты и сохранять холодный рассудок, а не бросаться в омут с головой.

Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.

Немцы употребляют эту пословицу, чтобы подчеркнуть, насколько важно вставать рано утром, чтобы день удался. Многие изобретатели нашего времени вставали с первыми лучами солнца, чтобы иметь возможность продуктивно работать в тихие утренние часы. Горячо рекомендую.

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: Действия говорят больше, чем слова.

Значение, я думаю, понятно всем без исключения: меньше болтай и больше делай. Многие люди любят строить планы и не преминут похвастаться ими, а затем не доводят начатое до конца. Пусть действия говорят сами за себя.

Русский аналог: О человеке судят по его делам.

Übung macht den Meister.

Дословный перевод: Упражнение делает умельца.

Мастерства непросто добиться. Чтобы достичь отличных результатов в какой-либо деятельности, нужно постепенно оттачивать свои умения, что требует немало времени и сил. Короткого пути к совершенству нет.

В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.

В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!

Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!


Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.


Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.


Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.


Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.


Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.


Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.


Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.


Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.


Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.


Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.


Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.


Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.


Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.


Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.


Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.


Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.


Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.


Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.


Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.


Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.


Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

Мальчик в библиотеке, фото

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online.


Guter Rat kommt ü ber Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /

Утро вечера мудренее.


Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.


In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.


Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.


Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.


Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.


Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.


Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.


Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.


Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.


Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.


Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.


Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.


Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.


Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.


Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.


Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.


Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.


Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.


Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.


Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.


Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.


Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.


Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.


Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.


Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.


Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.


Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.


Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.


Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.


Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.


Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.


Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.


Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.


Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.


Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.


Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.


Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.


Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.


Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.


Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.


Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.


Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!

Антон Синицын


Антон Синицын

Дева, тут каждый второй через год возвращается потому что Германия не заходит ментально, да и язык выучить не так просто, к тому же скучно там в Европе. Ну и был я проездом в Бремене когда из Берлина ездил в Амстердам, большая часть города типичный город с типичными домами для Германии, естественно они тоже красивее наших панелек, но не так как на фото.

Дева Августовская


Дева Августовская ответила Антону

Антон,вы меня сейчас переубедить в чем то хотите? Я мнения других не просила, о жизни в Германии знаю непо наслышке и таким комменариям, все + и - знаю без посторонних людей

Антон Синицын


Антон Синицын ответил Деве

Дева, нет не в коем случае, просто отметил что не все так как на фото и чуда после переезда не будет.

Дева Августовская


Дева Августовская ответила Антону

Антон Синицын


Антон Синицын ответил Деве

Дева Августовская


Дева Августовская ответила Антону

Антон, никакой агрессии, не люблю, когда лезут туда, куда не просили, я ж не просила совета и мнения, как там жить.

Антон Синицын


Антон Синицын ответил Деве

✌

Дева, там не было советов, хорошего дня

Дева Августовская


Дева Августовская ответила Антону

Читайте также: