Aller anfang ist schwer сочинение
Обновлено: 03.07.2024
Пословицы на немецком языке можно использоватть как речевую гимнастику,на внеклассных мероприятиях.
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsy.docx | 15.07 КБ |
Предварительный просмотр:
Немецкие пословицы и поговорки про учебу
Aller Anfang ist schwer. — Любое начало трудное. Лиха беда — начало.
Jahre lehren mehr als Bücher . — Годы учат больше, чем книги (Aristoteles) Все приходит с опытом.
In der Kürze liegt die Würze — Краткость — сестра таланта.
Übung macht den Meister. — Повторение — мать учения.
Erst denken, dann handeln. — Сначала думай, потом действуй. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Morgenstunde hat Gold im Munde . — Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Der Morgen ist klüger als der Abend. — Утро вечера мудренее.
Zum Lernen ist niemand zu alt . — Век живи — век учись.
Ohne Fleiß kein Preis. — Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час. Сделал дело - гуляй смело.
Taten sagen mehr als Worte. — Действия говорят больше, чем слова.
Versehen ist kein Vergehen. — Ошибка не преступление.
Durch Fehler wird man klug. — На ошибках учатся.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ – НАРОДНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ.
Поговорки и пословицы – один из самых активных и широко распространенных памятников устного народного поэтического творчества. В них народ на протяжении веко.
Дидактические материалы к уроку литературы в 5-6 классах по теме "Пословицы и поговорки"
Материал представляет из себя подборку заданий по теме "Пословицы и поговорки" и может быть использован как на уроке литературы, так и при подготовке к олимпиадам по литературе.
Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки на немецком языке.
Пословицы и поговорки на немецком языке.
КАК НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ОТРАЖАЮТ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА?
презентация ко дню науки, проводимого в школе.
Пословицы и поговорки на уроках немецкого языка
Работа с пословицами изучаемого языка является одним из эффективных приёмов работы по развитию речевых навыков и умений. Являясь произведениями устного народного творчества, корни которых уходят в дал.
Литература. 6 класс. Устное народное творчество. Пословицы и поговорки о труде и учебе.
Литература. 6 класс. Устное народное творчество. Пословицы и поговорки о труде и учебе. Материал также подходит для изучения темы по русскому языку: Фразеологизмы.
Расширяя свой словарный запас, вы обязательно должны обратиться к теме пословиц и поговорок. В этом материале мы изучим самые популярные пословицы про школу, учебу и образование.
Употребляя идиоматические выражения, пословицы и поговорки в речи, вы демонстрируете свой большой словарный запас и свои глубокие знания о культуре Германии. Удачно использованная пословица позволит вам покорить сердца окружающих вас немцев.
В этой статье мы представим вашему вниманию своеобразную смесь из 21 немецкой пословицы, многие из которых используются довольно часто, а некоторые не у каждого на слуху.
Возможно, вам придется столкнуться с тем, что немцы сами не будут знать то или иное выражение. Кроме того, мы подобрали пословицы, которые подстегнут вашу мотивацию и дадут вам силы на дальнейшее изучение немецкого языка.
Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Всякое начало трудно.
Независимо от того, за какое дело вы беретесь, будь то изучение нового языка, работа над проектом или продвижение по карьерной лестнице, если вы начинаете с нуля, то вам придется нелегко. Это естественный ход вещей. Поэтому не отчаивайтесь и продолжайте работать, и всё у вас получится.
Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.
Wer rastet, der rostet.
Дословный перевод: Кто бездействует, тот ржавеет.
Согласно этой пословице, необходимо непрерывно работать над собой, чтобы улучшить свои знания и умения. Бездействие еще никому не помогло достигнуть поставленной цели. К сожалению, многие мечты никогда не воплощаются в жизнь из-за нежелания довести начатое до конца. Так что не позволяйте себе заржаветь!
Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
Дословный перевод: Начать легко, упорно продолжать – это искусство.
Гораздо легче начать что-либо, чем довести начатое до конца. Каждый из нас знаком с ситуацией, когда, столкнувшись со сложной задачей, мы готовы на любые жертвы ради достижения цели и полны энтузиазма, который со временем куда-то испаряется. Необходимо уметь поддерживать в себе эту мотивацию. Это целое искусство.
Aus Schaden wird man klug.
Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее.
Русский аналог: На ошибках учатся.
Erst denken, dann handeln.
Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй.
Прежде чем действовать, важно не торопиться и хорошенько обдумывать свой следующий шаг, дабы быть уверенным в том, что принятое решение будет верным. Согласно этой пословице, необходимо уметь расставлять приоритеты и сохранять холодный рассудок, а не бросаться в омут с головой.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Немцы употребляют эту пословицу, чтобы подчеркнуть, насколько важно вставать рано утром, чтобы день удался. Многие изобретатели нашего времени вставали с первыми лучами солнца, чтобы иметь возможность продуктивно работать в тихие утренние часы. Горячо рекомендую.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Taten sagen mehr als Worte.
Дословный перевод: Действия говорят больше, чем слова.
Значение, я думаю, понятно всем без исключения: меньше болтай и больше делай. Многие люди любят строить планы и не преминут похвастаться ими, а затем не доводят начатое до конца. Пусть действия говорят сами за себя.
Русский аналог: О человеке судят по его делам.
Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Мастерства непросто добиться. Чтобы достичь отличных результатов в какой-либо деятельности, нужно постепенно оттачивать свои умения, что требует немало времени и сил. Короткого пути к совершенству нет.
В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.
В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!
Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!
Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.
Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.
Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.
Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.
Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.
Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.
Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online.
Guter Rat kommt ü ber Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее.
Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.
Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.
Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.
Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.
Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.
Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.
Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.
Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.
Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.
Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.
Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.
Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.
Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.
Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!
Антон Синицын
Дева, тут каждый второй через год возвращается потому что Германия не заходит ментально, да и язык выучить не так просто, к тому же скучно там в Европе. Ну и был я проездом в Бремене когда из Берлина ездил в Амстердам, большая часть города типичный город с типичными домами для Германии, естественно они тоже красивее наших панелек, но не так как на фото.
Дева Августовская ответила Антону
Антон,вы меня сейчас переубедить в чем то хотите? Я мнения других не просила, о жизни в Германии знаю непо наслышке и таким комменариям, все + и - знаю без посторонних людей
Антон Синицын ответил Деве
Дева, нет не в коем случае, просто отметил что не все так как на фото и чуда после переезда не будет.
Дева Августовская ответила Антону
Антон Синицын ответил Деве
Дева Августовская ответила Антону
Антон, никакой агрессии, не люблю, когда лезут туда, куда не просили, я ж не просила совета и мнения, как там жить.
Антон Синицын ответил Деве
Дева, там не было советов, хорошего дня
Дева Августовская ответила Антону
Читайте также: