Айбек навои роман сочинение

Обновлено: 05.07.2024

- Александр Бабаниязович, мы с вами условились поговорить о проблемах, связанных с переводом узбекской письменности с кириллицы на латиницу, о причинах и следствиях данного кардинального шага. Вы историк и культуролог – но, согласитесь, данное решение имеет не только и даже не столько культурный, сколько политический контекст. И ведь это уже не первая смена письменности в ваших краях, не правда ли?

- Да, конечно. Однако, мне кажется, нельзя эти проблемы смены письменности, графики, орфографии рассматривать как единовременные акты, связанные с политической деятельностью каких-то людей. Этому, как правило, предшествует какая-то потребность в обществе. То же самое наблюдалось в Туркестане до образования национальных республик в советское время. Вообще о языковых проблемах, проблеме главного языка, отношения к другим языкам – впервые у нас в Туркестане заговорили джадиды; это было в рамках движения джадидов-просветителей в конце XIX - начале XX века.

- Тогдашний узбекский и тюркский отличались?

Рис.1.jpg

Тут, естественно, возникли проблемы с правописанием. Если вы возьмёте несколько разных изданий того времени, от начала ХХ века, вы увидите, что там одно и то же слово может быть написано по-разному. Есть классическая форма чагатайского правописания, есть нововведения джадидов, есть инновации первых советских лет… Иногда долгие гласные фиксировались на письме, иногда не фиксировались. Некоторые уже в 20- годы считали, что арабская графика не подходит для тюркских языков, были такие мнения. Но эту точку зрения высказывал ещё выдающийся азербайджанский писатель и просветитель XIX в. Мирза Фатали Ахундов (1812-1878), он говорил, что арабская графика не подходит для нас, надо её реформировать, надо перейти на другую графику. Эти идеи в разрозненном виде появлялись ещё до революции.

- А какой была письменность в то время?

Рис. 4.jpg

Процесс латинизации шел и в Иране. Турция – само собой, Мустафа Кемаль Ататюрк и его сподвижники этим непосредственно занимались. Они первые решили вопрос радикально – заменили арабицу латиницей. И в Иране, и в Турции в латинизации также участвовали выдающиеся люди, выдающиеся филологи.

- То есть такая революция письменности во всём регионе?

- Да, во многих регионах Востока, в Центральной Азии. Сейчас иногда очень упрощают, говорят, взяли, топором порубили большевики. Нет. Это всё очень сложно. Эти процессы вызревали изнутри. Переход на латиницу тогда совпал с общей тенденцией – борьбой нового и старого в 20-е годы. Это действительно очень сложная проблема, потому что новый мир, который нарождался, вступил в противостояние со старой культурой, а арабская графика однозначно ассоциировалась со старой культурой, консервативной. И сейчас говорить, что это было искусственно насаждено – большое упрощение… Я не разделяю таких взглядов, потому что борьба нового мира со старым – она ведь тоже началась до прихода сюда Советов. Уже в конце XIX века были деятели культуры, которым надоела эта метафоричная поэзия, бесконечные образы соловья и розы, этот аруз, квантитативная система стихосложения, которая канонизировала всю поэзию. Прогрессивная интеллигенция той эпохи, в особенности джадиды, остро чувствовали отставание своих народов, наций от общемирового развития, от европейского прогресса, от России. Появились реформаторы, сторонники реалистического миропонимания. У нас был Хамза Хаким-заде Ниязи, это выдающаяся личность. Были и другие, его единомышленники. Отказ от квантитативной метрики и переход к другим принципам, к другим закономерностям – это движение было в интеллектуальных кругах. То есть то, что большевики потом ускорили – оно зарождалось до них. Полагали, что реформы в письменности дадут новый импульс в этом направлении. Так и произошло впоследствии.

Рис.2.jpg

- Сколько латиница продержалась?

- Она продержалась до 40-го года. Потом состоялся переход на кириллицу. Но к кириллице шла постепенная подготовка. Конечно, надо понять, почему это было сделано. Я не хочу упрощать. Как у нас сейчас пишут, это было сделано для того, чтобы легче управлять народами. Надо разобраться в контексте и в международной ситуации: шло неотвратимое движение в сторону большой войны, новой мировой бойни, которая уже началась. Мы, в конце концов, жили в единой стране, и нужно было, перед новой угрозой, еще более сплотить все народы, укрепить единое культурное пространство.

- Я уж не говорю про весь огромный массив другой литературы.

- Да, конечно. Об этом сейчас забывают, но ведь переход на кириллицу дал возможность распространить массив литературы, все ценнейшие достижения русской, советской прозы, поэзии, научной литературы всех республик, европейской, американской и вообще мировой литературы. Это дало возможность создать всесоюзное поле обмена научными и художественными ценностями. И это действительно происходило. А возьмите переводческую деятельность, которой это тоже дало мощный толчок. Такая, какая была тогда, сейчас нам уже не снится, сегодня она уже невозможна. Какие переводчики работали!

- Это была лучшая в мире переводческая школа.

- Да. Сколько они перевели тогда узбекских поэтов, и писателей на русский язык! И не только узбекских - всех среднеазиатских авторов. И наоборот: русскую литературу, литературу других народов СССР – на узбекский. Тем не менее, доводилось слышать, что переход на латиницу, а потом на кириллицу практически лишил народ его научно-художественных и других ценностей. Я с этим не согласен. Это пишут люди, которые не представляют себе реальную духовную и культурную жизнь до революции и после революции. Они не представляют себе, какие радикальные изменения произошли! Да, конечно, потери были, но были огромные приобретения. Мне кажется, приобретения однозначно доминируют над потерями.

- А скажите, Александр Бабаниязович, какой процент грамотного населения Узбекистана способен прочитать Коран на арабском языке?

- Это вопрос, конечно, непростой. Я могу сказать, что начиная где-то со времени перестройки, стали открываться различные кружки, небольшие группы изучающих арабский язык и Коран. Но их было сравнительно немного. Потом открылось движение по посещению арабских стран. В конце перестройки, в начале 90-х сюда завозили большое количество Коранов из Саудовской Аравии, из Кувейта, других арабских стран. Их частично раздавали бесплатно, безвозмездно среди населения, частично продавали. Но тогда мало кто мог читать. Я, конечно, не ручаюсь за достоверность своих данных, но небольшой процент, совершенно небольшой. Я думаю, что и сейчас меньше 10% - тех, кто владеет арабской графикой и может читать Коран именно в оригинале. Но сейчас есть разные курсы, в том числе в интернете, адаптированные к узбекскому языку, рассчитанные на граждан Узбекистана и Таджикистана – на тех, кто хотел бы изучать Коран. Теперь таких курсов много.

- Коран читают только по-арабски? Его нельзя переводить?

- С позиции традиционного ислама нельзя, но с точки зрения реального процесса развития исламской культуры этот постулат не работает, потому что уже в средневековье, если я не ошибаюсь, в XIV–XV вв. были сделаны переводы Корана на персидский язык. Есть рукописи, довольно много. Потом и на тюрки перевели.

- То есть свои Мартины Лютеры были?

- Да, абсолютно. Есть переводы на узбекский язык и Корана, и хадисов, второго священного источника после Корана. Я помню и такой случай, когда массовым тиражом издали перевод Игнатия Крачковского. У меня, по-моему, даже есть этот экземпляр. Но это было такое, как говорят, пиратское издание. Был читательский голод, люди набросились на Коран, и кто-то быстренько воспользовался и издал Коран в переводе Крачковского, но без его комментариев – выбросили, чтобы сэкономить, кто-то хорошо на этом заработал. А без комментариев там не то что простому читателю, но и не каждому востоковеду можно разобраться, поскольку перевод Крачковского достаточно сложный, буквальный. Насколько я могу судить по своему окружению, многие люди, особенно старшего и среднего поколения, просто заучивают суры Корана, записанные кириллицей, выучивают их наизусть – и это не только простые правоверные, а и муллы.

- Когда начались опять разговоры по возвращению латиницы – если это можно назвать возвращением.

В любом случае, это была чисто политическая реформа, не имевшая ничего общего с культурным развитием, по результатам которой нас отбросило в прошлое.

- Возможно, был ещё такой резон, что кириллица в мировом табеле о рангах всё же порядочно отстаёт от латиницы, и те горизонты глобализации, которые открывались к концу XX века, предполагали, что переход на латиницу означает переход на сторону технологического большинства. Переход на латиницу подразумевал не возвращение в прошлое, а шаг в светлое цивилизованное будущее. Другое дело, насколько это вообще разумно – отсекать будущим поколениям доступ ко всему массиву мировой и собственной художественной, документальной, научно-технической литературы, изданной за полвека? Ведь собственными силами переиздать советское наследие на латинице явно не под силам ни Узбекистану, ни Казахстану.

Есть мнение, что надо отбросить латиницу и вернуться к кириллице. Есть мнение, что нужно, наоборот, завершить переход, ликвидировать эту двойственность. Пока она сохраняется. Это, с одной стороны, говорит о мягкости узбекской ментальности. Часто говорят о мягкости узбекской модели в экономике. Нельзя, но если потихоньку, то можно. Наша узбекская психология такова, что нельзя, но если аккуратно, потихоньку, то можно, главное, чтобы всё было мирно. У нас любой спор и любая критика сводится к тому, что – что бы там ни было, лишь бы не было войны. Это понятно и абсолютно правильно, когда речь идет о потенциальной войне. Но когда этим прикрывают любое начинание, вступающее в противоречие с мнением начальства, руководства, то это тормоз… Вопрос о латинице чем-то напоминает именно такую ситуацию. Но сейчас, в последнее время, в последний год Министерство культуры и другие органы, которые издают разные директивы, стали оптимизировать этот процесс, чтобы завершить переход на латиницу. Если вы директор какой-то государственной организации в сфере культуры, то вы должны всю документацию предоставлять только на латинице. Вот такое уже принято. И люди мучаются.

- Это дело привычки. Привыкнут.

- Уже есть компьютерная программа, которая позволяет сделать драфт текста в латинице, а потом навести там марафет, штрихи, и вы завершите его. Но понятное дело, что главная беда – это огромные потери в культуре.

- На каком-то языке бюрократы будут обмениваться справками, это меня совершенно не волнует. А вот то, о чём вы рассказали – о том, что за годы советской власти на кириллице было издано практически всё духовное и литературное наследие – это волнует. Потому что – ещё раз повторю – очень сомнительно, что сегодняшняя власть позволит себе всё это переиздать на латинице.

- Нет, конечно. Она не располагает такими ресурсами и желанием. Наоборот, они заинтересованы, я не сомневаюсь, в том, чтобы многое уже не вводить, а избавиться от него. Потому что ещё в 90-е годы начали избавляться, была проведена фронтальная чистка библиотек. Это хорошо известно. Об этом много писали, возмущались. Были составлены целые списки, я их видел, копии мне конфиденциально передали некоторые директора. Списки, заверенные печатями, какую литературу изъять. Это вся советская литература. Частично кое-что русское, но в основном советское: Паустовский, Маяковский, Горький, Федин, Леонов и так далее. Всё это подлежало изъятию и утилизации. То есть библиотеки претерпели фронтальную чистку.

- Это произошло?

- Трудно сказать. Я понимаю, что молодое поколение всё равно ориентируется больше на Запад. В этом смысле им латиница ближе, они знают языки, английский язык сейчас все знают, им латинский шрифт ближе. Как нам когда-то церковно-славянский шрифт казался немножко архаичным. Там, может быть, и кириллица для нынешней молодёжи.

Рис.3.jpg

И, естественно, оно будет существовать и будет востребовано. Поэтому нет смысла с ним бороться или игнорировать его, это глупо. Оно должно существовать параллельно. И оно сейчас возрождается и уже возрождено во многом, и в Узбекистане, и в Таджикистане есть каллиграфы, которые успешно продолжают это искусство, развивают его.

- Вы хотите сказать, что и кириллица, возможно, также останется?

Я думаю, что пора одуматься. Во-первых, нужно, пока не поздно, если ещё не поздно, если ещё не пройдена эта точка, как говорят, невозврата, остановить этот процесс, потому что огромный пласт культуры, важнейший канал культурного развития – это сохранение русского языка и кириллицы. Настоящая культура жила и живет исключительно своими ценностными накоплениями. У нас отказались от этого в угоду каким-то амбициозным планам. Но в итоге получили то, что получили… У нас во всей сфере культуры глубочайший кризис. Он очевиден. Этого уже никто не скрывает. И чего мы достигли за эти годы?

Как сокровище скрыт он, и суть его тайна,

Блещет в зеркале мира красы его тайна.

И когда он явить себя миру решил,

Он затмил своим блеском сиянье светил.

И в лучах его солнцеподобного блеска

Сто мильонов теней обозначились резко.

И к теням, засверкавшим по дальним просторам,

Вездесущим своим обратился он взором.

Образ птиц всего мира, все их существо –

Знай: то тень многомудрой природы его.

С большим мастерством Навои выражает свое отношение в поэме к суфизму. Представитель суфизма и его проповедник выведен в образе Удода. При этом Навои свои прогрессивные идеи развивает в рассказах, которые приводятся автором как иллюстрация к ответам Удода на разнообразные ответы птиц.

Во втором разделе, состоящем из десяти частей, автор выражает суждения о морали, об основных человеческих качествах. Можно привести названия некоторых из частей, чтобы убедиться в том, какое важное значение придавал Навои нравственности: о покаянии, о довольстве малом, о терпении, о любви и т.д.

Алишер Навои был не только выдающимся мастером художественного слова, но и известным литературоведом своего времени. Он создал три замечательных литературоведческих произведения, которые до сих пор не потеряли своей актуальности.

Первый маджлис включает в себя поэтов, последний период жизни которых совпал с юными годами Алишера Навои, но поэт их лично не знал;

Четвертый маджлис – непрофессиональных поэтов-современников;

Пятый маджлис – знатных людей, пишущих стихи;

Шестой маджлис – поэтов, живших вне Хорасана, но известные Алишеру Навои;

Седьмой маджлис – представители династии Тимуридов, писавшие стихи;

Восьмой маджлис – поэтическое творчество султана Хусейна Байкары.

Значение этого произведения необычайно велико. Алишер Навои в яркой и увлекательной форме делится об окружающей его литературной среде. Обращает на себя внимание четкая классификация работы, и аргументированные воззрения самого автора.

Практическое занятие № 4

Эпиграф: Абдулла Кадыри – писатель

эпического размаха, мастер масштабного творчества, художник-реалист

в высоком значении этого слова.

Цели занятия: провести сопоставительный анализ двух произведений, выявить их общие особенности.

Метод.обеспечение: портрет А. Кадыри, тексты произведений, материалы лекции по творчеству писателя.

(События в романе развертываются в период правления последнего кокандского хана Худояра)

( Исторический роман из жизни Худояр-хана и его чиновников)

Вывод:

Оба романа, каждый по-своему, повествуют о времени правления последнего кокандского хана Худояра. Писатель высокохудожественно воссоздает многоплановую картину исторически реальной жизни Туркестана.

Студенты делятся своими впечатлениями, пользуясь подготовленным дома материалом. Зачитывают отрывки из текста, приводят цитаты, подтверждающие их суждения. Делают выводы.

Вопросы учителя (работа с текстом)

- Найдите в тексте романа описание внешности Атабека

(Это был молодой человек крепкого сложения; на его красивом белом лице выделялись черные глаза и брови; усики чуть пробивались…)

- За что арестовали Атабека? ( Часть 1: сцены 12, 13)

Вывод:

Остановимся на следующих вопросах:

3.Сцена столкновения Анвара с ханом Худояром.

5.Ветер перемен - начало новых отношений между людьми.

6. Вера в будущее.

7. Смысл названия романа

Образ Анвара и Рано

Студенты обсуждают путь становления Анвара, рассказывают об этапах его жизни.

- Что помогло обыкновенному рабочему парню пойти другой дорогой, отличной от дороги окружающих его людей?

В основе двух романов лежит моральная коллизия и типичность описываемых событий для Средней Азии, а также высокое мастерство автора – причины того огромного и заслуженного успеха, которым пользуются эти романы за пределами нашей страны.

V. Заключительное слово учителя. Итоги занятия.

Безусловно, одно: романы Абдуллы Кадыри открыли совершенно новую страницу в богатой узбекской литературе. Они во многом определили путь дальнейшего развития большого жанра.

VI. Домашнее задание.


  1. Кор-оглы Х. Узбекская литература. – М.: Высшая школа, 1976.

  2. М.Кошчанов Щедрость таланта. Статьи об узбекской литературе. - М., Сов. Писатель, 1980.

  3. История узбекской советской литературы в 5 томах. Т.2.- Т., Фан, 1986

Практическое занятие №5

Эпиграф: «Айбек дал читателю почувствовать

весь аромат эпохи Навои,

Цели занятия: раскрыть причины, побудившие Айбека написать роман о Навои; проанализировать образ главного героя; дать представление о методе писателя.

Метод. обеспечение: репродукции портретов Айбека, портретов Навои и картин, изображающие данную эпоху, текст произведения, материалы лекции по творчеству писателя, критические статьи по творчеству писателя.

Ход занятия

I. Слово учителя об Айбеке

Мусса Мухаммед, сын Ташмухамеда, вошел в историю узбекской литературы под псевдонимом Айбек. Он был писателем огромного творческого диапазона. В первую очередь он являлся художником, остро ощущавшим пульс эпохи. Большинство его стихов, поэм и прозаических произведений четко улавливали главное в жизни современников и тем самым создали условия для появления сегодняшних произведений о современности.

II. Беседа, комментарии учителя

- Что вы можете сказать об эпохе Навои? Охарактеризуйте культурную жизнь народов Востока в ХV веке. (1469 г. погиб в сражении Абу-Саид и престолом овладевает Хусейн Байкара. Это было время правления Хусейна Байкары. Несмотря на многочисленные междоусобные войны, жестокую тиранию, культурная жизнь на Востоке процветала.)

Комментарий учителя

В этот исторический период крупнейшие города региона Герат и Самарканд становятся крупнейшими очагами культуры. Во многих городах воздвигаются монументальные архитектурные сооружения. Потрясающих результатов достигают ученые-астрономы во главе с Улугбеком. Непревзойденный мастер Бехзод создает свои шедевры восточной живописи. Потрясающих успехов достигла литература. Особо следует отметить поэтов, вошедших в историю узбекской литературы как предшественники Алишера Навои. Они оказали огромное влияние на развитие все последующей узбекской литературы. Если в истории русской литературы “золотым веком” принято считать XIX век, то в истории узбекской литературы таким, несомненно, является XV век. Именно в этот исторический период творил не только основоположник узбекской литературы и узбекского литературного языка Алишер Навои, но и многие выдающиеся поэты, писавшие на тюркском (староузбекском) языке.

- В чем состоит специфика исторического романа в сравнении с романом современности? (В основе исторического романа лежат факты, отделенные от момента создания более или менее значительной временной дистанцией. Поэтому исторический романист лишен возможности воссоздавать события и характеры на основании своих прямых впечатлений. Он может воспользоваться лишь документами, воспоминаниями, историческими трудами.)

Комментарий учителя

Несмотря на различие целей, эпоха Навои и наша эпоха перекликаются именно каким-то буйством сил, взрывами человеческой энергии и волей, направленной на укрепление независимости.

- Какие реальные исторические персонажи введены Айбеком в роман?

- Какие реальные исторические события изображены в романе?

III.Реализация домашнего задания: анализ образа Навои в романе

- Какова композиция романа? (Композиционно роман построен несколько необычно. Хотя он назван именем великого поэта, однако образ поэта не сливается с основным сюжетным стержнем. Он вообще не имеет сюжетной нагрузки, хотя и остается в центре внимания читателя.)

Это портрет-впечатление, последние два предложения явно показывают авторское отношение к герою.)

Навои представлен в романе уже известным поэтом мудрым государственным деятелем. Перед читателем проходят события, к которым так или иначе имел отношение поэт, и через эти события выявляются черты характера.

-Перескажите эпизоды из романа, где наиболее выпукло раскрывается образ Навои. ( Пересказ эпизодов)

- На чем основан внутренний драматизм произведения? (Идеал и невозможность его осуществления – вот на чем основан внутренний драматизм произведения в целом. В начале романа Навои окрылен надеждами. В момент, когда государем стал его друг Хусейн Байкара, а он сам хранителем печати, цель кажется ему достижимой. Но вскоре Навои охватывает беспокойство: в столице разгорается бессмысленная рознь между шиитами и суннитами, и причина ее – неразумная политика главы государства.)

- Как реализован в романе образ Хусейна Байкары? (Параллельно с развитием образа Навои в романе дана эволюция образа Хусейна Байкары. Вначале он часто прислушивался к голосу своего друга. Очень часто советы Навои помогали ему стать на разумный путь. Но постепенно растет подозрительность Хусейна Байкары к своему советнику. Этому способствуют враги поэта в свите царя. Хусейн Байкара показан в романе сильной личностью. Если он прислушивался к словам Навои, то потому, что видел в них пользу для своих стремлений создать сильную власть в стране. Но часто обращение двух сильных личностей приводило и к столкновениям меду ними. В финале романа отчетливо выступает все отрицательное, что хранилось в характере надменного правителя. По наущению врагов он даже удаляет поэта из столицы.)

- Какой основной художественный прием использует Айбек в романе?

(Айбек очень удачно использует прием контраста, изображая действительность Навои.)

- Говорится ли в романе о творческом пути Навои? ( Айбек в своем романе показал Навои как общественного и государственного деятеля. О его творческом пути говорится мимоходом, и то лишь в конце книги. Это, пожалуй, был правильный путь раскрытия характера Навои как художественного образа)

IV. Практикум

Задания практикума раздаются по группам: написать мини - сочинение по одной из следующих тем:

1. Мастерство Айбека в обрисовке характеров герое.

2. Навои и его сподвижники в романе.

3. Жизнь простого народа в романе

V.Оформление тетрадей: выводы.

Навои живет интересами общества, заботиться о людях, решает сложные государственные проблемы соразмерно своим взглядам. Он прилагает много стараний, чтобы оградить страну от разорения, которое могут принести ей бесконечные междоусобные войны. Герой заботится о благоустройстве города Герата, способствует строительству дорог, домов, мечетей, приютов, больниц. Он успевает побывать всюду, вести беседу с людьми труда, вникать в их нужды. Он окружает заботой служителей науки и искусства. Великий поэт со спокойствием мудреца преодолевает все невзгоды, сохраняя величие духа. Он обладает незаурядным умом и мудростью государственного деятеля. Айбек создал цельное произведение, нарисовал великолепный портрет своего героя.


Статья посвящается 580-летию со дня рождения великого поэта

Особое место в русской литературе ХХ века занимает творчество таких писателей Востока, в частности Центральной Азии, как А. Навои, Бируни, П. Махмуд, Бабур и другие. О них в разных жанрах писали и русские писатели Узбекистана М. Шевердин, П. Скосырев, Л. Бать. Они в своих романах, повестях, очерках и стихах повествовали об истории Центральной Азии, древней истории края, о поэтах Востока: Навои, Фирдоуси, Омар Хайям, Машраб, Бердах.

Трудно найти другого поэта и писателя, произведения которого широко распространены в мире, как творения Алишера Навои: копии его книг можно найти почти во всех уголках мира. Тот факт, что словарь языка произведений Навои был разработан в последние годы его жизни, показывает, что область, которую мы сейчас называем навоистикой, намного старше.

В этом смысле можно сказать, что история изучения деятельности и наследия Алишера Навои начинается с эпохи поэта, с произведений его современников.

Первым источником информации о жизни и творчестве Алишера Навои, несомненно, являются произведения самого поэта. Хотя он специально не писал свою биографию, почти все его произведения содержат конкретные представления о его личности, творческой и общественной деятельности.

Русские писатели, поэты и критики писали много трудов об Алишере Навои, а также в своих произведениях отмечали ценные места, образы и героев великого поэта.

«О ты, руку которого укрепила власть!

Ведь путь ведет к насилию.

Но ты творишь его над самим собою [3, с. 37].

На протяжении всей своей жизни Алишер Навои совмещал литературное творчество с политикой. Будучи высокопоставленным чиновником, он внес большой вклад в улучшение социально-экономической жизни страны, спонсировал развитие науки, искусства, всегда стремился к миру и согласию.

Наследие Навои разнообразно по тематике и жанрам. Его произведения служили развитию узбекской литературы с 15 века. На протяжении веков его работы считались источником подражания и вдохновения.

Творчество великого мыслителя Алишера Навои обрела непреходящую славу и заслуживает уважения и признание всего мыслящего человечества. Произведения А. Навои были на горизонте не только писателей и поэтов России, Узбекистана, но их изучали и изучают ученые-литературоведы Германии, Франции, Англии, США и других стран.

  1. Шевердин М. Рукопись Алишера. Сборник рассказов. — Ташкент, 1947.
  2. Шевердин М. Джейхун. Книга 3. –Ташкент, 1984.
  3. Шевердин М. Джейхун. Книга 4. –Ташкент, 1986.
  4. Расули М. М. К проблеме взаимовлияния и взаимообогащения русской и узбекской литератур. — Ташкент, 1978.
  5. Кельдиев Т. Т. Литература. — Ташкент, 2010.
  6. Салаев К. Б. Литературная хорезмиана в исторической прозе Узбекистана. — Ташкент, 1993.

Основные термины (генерируются автоматически): Навой, великий поэт, произведение, Герат, персидский язык, Ширин, Мешхед, наследие Навои, поэма Навои, Центральная Азия.

Айбек.
Сочинения [Текст] : В 5 т. : [Пер. с узб.]. - [Ташкент] : [Гослитиздат УзССР], [1962]-1964. - 5 т.; 21 см.

Изд-во т. 5: Изд-во "Ташкент"
RuMoRGB

Marc21

Описание

Автор
ЗаглавиеСочинения [Текст] : В 5 т. : [Пер. с узб.]
Дата поступления в ЭК 20.10.2012
Каталоги Книги (изданные с 1831 г. по настоящее время)
Выходные данные[Ташкент] : [Гослитиздат УзССР], [1962]-1964
Физическое описание5 т.; 21 см
ПримечаниеИзд-во т. 5: Изд-во "Ташкент"
RuMoRGB
ЯзыкРусский

Состав

Сочинения [Текст] : В 5 т. : [Пер. с узб.]. - [Ташкент] : [Гослитиздат УзССР], [1962]-1964. - 5 т.; 21 см.
Т. 1: Священная кровь : Роман / Пер. Н. И. Ивашева. - 1962. - 344 с. ещё
Хранение: FB Б 62-48/149;
Хранение: FB Б 62-48/151;
Хранение: FB Арх;
Хранение: FB Щб5/Ай-10;

Сочинения [Текст] : В 5 т. : [Пер. с узб.]. - [Ташкент] : [Гослитиздат УзССР], [1962]-1964. - 5 т.; 21 см.
Т. 2: Навои : Роман / Пер. М. Салье. - 1962. - 421 с. ещё
Хранение: FB Б 62-48/149;
Хранение: FB Б 62-48/151;
Хранение: FB Арх;
Хранение: FB Щб5/Ай-10;

Сочинения [Текст] : В 5 т. : [Пер. с узб.]. - [Ташкент] : [Гослитиздат УзССР], [1962]-1964. - 5 т.; 21 см.
Т. 3: Ветер Золотой долины : Роман / Авториз. пер. С. Бородина. - 1963. - 451 с. ещё
Хранение: FB Б 62-48/149;
Хранение: FB Б 62-48/151;
Хранение: FB Арх;
Хранение: FB Щб5/Ай-10;

Сочинения [Текст] : В 5 т. : [Пер. с узб.]. - [Ташкент] : [Гослитиздат УзССР], [1962]-1964. - 5 т.; 21 см.
Т. 4: Солнце не померкнет : Роман. Детство : Повесть. - 1963. - 479 с. ещё
Хранение: FB Б 62-48/149;
Хранение: FB Б 62-48/151;
Хранение: FB Арх;
Хранение: FB Щб5/Ай-10;

Сочинения [Текст] : В 5 т. : [Пер. с узб.]. - [Ташкент] : [Гослитиздат УзССР], [1962]-1964. - 5 т.; 21 см.
Т. 5: В поисках света : Повесть. Стихи. Поэмы. - 1964. - 422 с. ещё
Хранение: FB Б 62-48/149;
Хранение: FB Б 62-48/151;
Хранение: FB Арх;
Хранение: FB Щб5/Ай-10;

Читайте также: