Заимствования в китайском языке реферат

Обновлено: 02.07.2024

Аннотация: Статья посвящена исследованию английских заимствованных слов в китайском языке. В статье рассматриваются способы заимствований и их роль в обогащении словарного состава языка.
Ключевые слова: заимствования, китайский язык, английский язык, калькирование, фонетическая адаптация

English borrowed words in the Chinese language

Erdnieva Evgeniya Anatolyevna
Kalmyk State University, Elista
Andzhaeva Olga Arashevna
Kalmyk State University, Elista
Lidzhi-Goryaeva Mariya Sanalovna
Kalmyk State University, Elista

Abstract: The article is devoted to research of the English loan words in the Chinese language. The article considers the methods of borrowings and their role in enlargement of lexical content of the Chinese language.
Keywords: loans, the Chinese language, the English language, calque, phonetic development

Заимствования являются важным свидетельством контактов между различными этническими группами, народностями, нациями, помогающим не только в изучении языковой системы народов, но и в прослеживании и понимании этапов их исторического развития, особенностей материальной и духовной культуры, социального устройства, менталитета. Языковое заимствование представляет собой процесс вхождения единиц или явлений одного языка в другой [4, с. 39].

Заимствования являются одним из источников обогащения любого языка, в том числе и китайского языка. Как известно, в своем историческом развитии Китай взаимодействовал только со своими непосредственными соседями и многие столетия был изолирован от западного мира, что препятствовало проникновению в китайский язык иноязычной лексики. Только после осуществления Китаем политики реформ и открытости в Китай стала постепенно проникать европейская культура, а вместе с ней и английские слова.

Иноязычные слова, проникая в язык- реципиент, подвергаются внутренним законам нового для него слова и осваиваются, подчиняясь лексическим, грамматическим и фонетическим нормам языка- реципиента.

Фонетический способ заимствования является важным в китайском языке. Из всех видов заимствований наибольшее распространение имеет фонетический вид, несмотря на трудности, связанные с переложением произношения. Для носителей китайского языка каждый слог, обозначенный иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей.

Рассмотрим несколько примеров фонетической адаптации англицизмов в китайском языке.

Например, термин кофе стал в китайском языке явным примером фонетического заимствования – английское слово coffee перенесено китайскими фонетическими знаками 咖 и 啡fēi, которые схожи только по звучанию и не имеют смыслового значения. Слово какао получило транскрипцию 可可kěkě. Составляющий его иероглиф имеет свое значения: 1. мочь, быть в состоянии; 2. разрешается; 3. однако. То есть по смыслу не связан с этим напитком.

В китайском языке есть слова наиболее точно схожие с заимствованными терминами. Например, наименование алкогольных напитков 威士忌wēishìjì виски, 白兰地báilándì бренди. Ни один иероглиф по смыслу не имеет отношения к спиртному, а употреблен только для звукоподражания. К этому же разряду заимствований относятся слова:

Также одним из основных способов заимствова­ния является калькирование, ко­торое находит широкое применение в области созда­ния специальной лексики китайского языка.

При калькировании иностранное слово или словосо­четание подвергается разложению на значимые части, затем эти части лексического комплекса более или ме­нее точно переводятся на китайский язык, сохраняя при этом его словообразовательную структуру.

Путем калькирования из европейских языков заимствованы китайским языком следующие лексические новообразо­вания:

高峰时间gāofēng shíjiān часы пик;

速溶茶sù róng chá быстрорастворимый чай.

冰棒bīngbàng эскимо, где 冰 – лёд, мороженое, а 棒 – палка, палочка.

Широкая компьютеризация принесла в Китай из английского кальки:

– 网吧wǎngbā – интернет-бар (интернет-кафе);

– 网友wǎngyǒu – друг по интернету;

– 网虫wǎngchóng – интернет-червяк – любитель засиживаться в интернет-сетях;

Определенные термины-кальки пришли в Китай с западными предметами современной одежды:

库娃kùwà – колготки, дословно – как бы комбинация брюк и чулок;

牛仔裤niúzǎikù – джинсы, буквально брюки для пастухов (ковбоев).

Для китайского языка важно сделать заимствования более понят­ными, ввести их в определенные лексико-грамматические разряды слов. Это проявляется в присоединении к заимствованным словам односложных и более сложных слов, определяющих их родовые понятия. Однослог или сложное слово обладает классифицирующим свойством, т.е. указывает, к какой группе или классу понятий оно относится.

Вследствие такого соедине­ния получаются слова-гибриды, например:

Мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), является использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Например:

Важно отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.

← Предыдущая статьяЛингвокультуремы в описании городского ландшафта (на материале романа А. Стендаля “Le Rouge et le Noir”)


Заимствования, как составная часть лексики, находится в постоянном процессе изменения и развития. Заимствоваться могут не только слова, но и элементы иностранных слов. Хотя количество иностранных заимствований в китайском языке с каждым днем возрастает, однако оно не так велико, как в русском и в других языках. Этот языковой факт объясняется двумя главными причинами: во-первых, существованием в течение долгого периода времени феодального строя, этим фактом объясняется относительная замкнутость, закрытость Китая; во-вторых, непосредственно, лингвистическими причинами (строй языка, иероглифическая письменность) [1].

К иноязычным заимствованиям, мы относим все лексические единицы, появление которых в одном языке связано с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов других языков, сюда не относятся имена собственные и географических названий [2].

Можно выделить 5 основных способов образования лексических заимствований в китайском языке.

Так же сюда входят слова, являющиеся заимствованиями в системе мер и весов:

Фонетическое заимствование + родовое слово (классифицирующий компонент). Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определенные семантические классы слов. Среди фонетических заимствований очень много разнообразных продуктов питания, названий вин, транспортных средств, спортивных игр и т. п. [1]. Приведем несколько примеров.

Однако, важно отметить, что, по существу, родовое слово является избыточным, так как оно не вносит ничего нового в семантику слова, а лишь уточняет значение фонетического заимствования. Поэтому некоторые иностранные заимствования данного типа при длительном употреблении обнаруживают тенденцию к утрате родового слова и превращению в чистое фонетическое заимствование.

1. Лексика китайского языка/ А. Л. Семенас. — 3-е изд., стер.- М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 284с.

3. Китайско-русский словарь. — Исправленное издание. — М., Вече, 2005. — 1280 с.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, слово, заимствование, фонетическое заимствование, поздравительная открытка, родовое слово, фонетический способ, гибридный способ, иероглифическая письменность, иноязычное слово.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Оглавление:

Заимствование английских слов в современном китайском языке …….5-6

Список использованных источников и литературы………………………..9

Введение

На этой планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Тема моего доклада, на сегодняшний день является очень актуальной, поскольку она связана с развитием одного из самых древних языков мира – китайским, который на протяжении тысячелетий несет культуру и традиции своего народа и является одним из самых сложных и оригинальных языков мира. В китайском языке чуть более тысяч заимствованных слов. Это объясняется отчасти уникальной фонетикой языка жителей "поднебесной", традиционной приверженностью китайцев к своей культуре. Китайский язык является одним из пяти рабочих языков ООН, каждый пятый человек на нашей планете говорит на китайском языке.[1, с. 25] И популярность китайского языка всё растёт, следовательно, растёт и потребность не только в изучении техники разговора на данном языке, но и в изучении глубинных процессов, происходящих в языке, которые обогащали лексику китайского языка на протяжении его развития. Так же, хочется добавить, что актуальность данной темы связана с тем, что каждый год увеличивается скорость развития отношений Китая и стран мира, что является одной из причин появления заимствованных слов в связи с необходимостью описания новых процессов, техники, явлений.

Отношения Китая с другими странами развиваются с небывалой скоростью, обмен знаниями идет во всех областях. Все эти факторы говорят о необходимости заимствований. [2, с. 67]

Объектом работы являются заимствованные слова английского происхождения в китайском языке

Предметом – способы заимствования английских слов

Цель работы – освещение особенностей заимствований английских слов в современном китайском языке

Для выполнения этой цели я поставила перед собой следующие задачи:

Выявить причины возникновения английских заимствований в китайском языке

Выявить типичные способы заимствования

Исследовать особенности заимствования английских слов в китайском языке

Уточнить представления о заимствованиях

В своем докладе я опиралась на различные работы о истории заимствований в китайском языке, таких лингвистов и писателей, как Иванова В.В., Кленина И.Д., Солнцев В.М.

Заимствование английских слов в современном китайском языке

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. [3, с. 54]

Заимствований в китайском языке относительно немного, если сравнивать его с европейскими языками. Причиной заимствований в китайском языке является необходимость выражения новых значений и потребность в обосновании лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные.

Все заимствования китайского языка можно разделить на следующие типы: фонетические, семантические, фонетико-семантические и буквенные вкрапления.[4, с. 34]

Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Фонетическая адаптация лексических заимствований может осуществляться с помощью замены звуков иностранного языка максимально близкими им по звучанию звуками принимающего идиома. В данном случае можно говорить о следующих заимствованиях в китайском языке:咖啡kāfeī – coffee кофе; 里拉lǐlā - lyre лира; 稀霹xīpǐ - hippie хиппи; 凡士林fánshìlín- vaseline вазелин; 苏打sūdá -soda сода. 赛璐玢 sàilùfēn - cellophane целлофан; 巧克力 qiǎokèlì chocolate шоколад, 麦克风 màikèfēng microphone – микрофон, 拜拜 bàibai – bye –bye. [5,с.98]Говоря о фонетических заимствованиях, следует рассмотреть также и тот случай, когда иероглифы, представляя собой фонетическую запись иностранного слова, вместе с тем передают также его смысловое значение. Здесь семантика как бы накладывается на звуковую форму слова. В китайском языке существует небольшое число слов этого типа. Например: 模特儿 mòtèr - model модель, 引得yǐnde index индекс), 绷带 bēngdài (англ. bandage) бинт. В процессе семантической адаптации происходит расширение, сужение или смещение значений. Семантические заимствования характеризуются переводом английских слов на китайский язык. Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи.Например: 马力 mǎlì лошадиная сила, 重水 zhòngshuǐ тяжелая вода, , 动产 dòngchǎn движимое имущество, 生产力 shèngchánlì производительные силы; 望远镜 wàngyuǎnjìng бинокль, 拖拉机 tuōlājī трактор и так далее. При фонетико-семантическом заимствовании один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова. Например: 摩托车mótuōchē мотоцикл ; 喇嘛教 lǎmajiaò ламаизм ; 沙文主义 shāwénzhǔyì шовинизм ; 芭蕾舞 bāleǐwǔ балет. [6, с. 78]В настоящее время можно говорить о появлении абсолютно нового способа заимствования в китайском языке, это буквенные вкрапления. Преимущественно при этом способе заимствования применяются буквы латинского алфавита (из английского языка или же из китайского фонетического письма - пиньинь). Это могут быть аббревиатуры, сокращения, а также целые слова на английском языке или записанные при помощи пиньинь. Среди современной китайской молодежи считается, чуть ли не модным добавлять в свою речь английские слова - для демонстрации своей эрудиции или просто для разнообразия. Даже официальные китайские газеты пестреют английскими аббревиатурами: WTO (world trade organization) мировая торговая организация, CBD (central business district) центральный деловой район, IFM (International Monetary Fund) Международный валютный фонди CEO (chief executive officer) директор предприятия.

Заключение

Итак, в ходе своего небольшого исследования я пришла к следующим выводам:

Заимствование является неотъемлемой составляющей частью процесса функционирования и исторического изменения языка, кроме того, это один из основных источников пополнения словарного запаса.

В китайском языке существует буквенные аббревиации английских слов.

Заимствуясь из иностранного языка, лексемы проходят путь адаптации. Заимствованные слова представляют собой специфическую систему с точки зрения фонетического состава, структуры, смысловой нагрузки, поэтому их правильное использование вызывает затруднение на первых этапах. [3, с. 78]

Главным способом расширения и обогащения лексики китайского языка на всём протяжении его существования и развития было образование новых слов на базе существующего в нём строительного материала, что исторически обуславливалось замкнутостью страны от мира. Но ввиду исторических событий, таких как проникновение буддизма в Китай, Опиумной войны, экспансии Запада, проведение политики четырёх модернизаций, Олимпиады 2008 года, в китайском языке появились заимствования. Несмотря на то, что многие китайцы считают заимствования деградацией языка, оно таковым не является, заимствования делают язык более ёмким и выразительным. Самый распространённый способ заимствования - фонетический. С помощью иероглифа передается не только схожее фонетическое звучание со словом источника, но и лексическое значение. Большинство заимствований являются многосложными. Кроме того, заимствования могут образовывать производные слова. [6, с. 90]Американская культура с каждым годом усиливает своё влияние и на мировой арене и в Китае.

В процессе заимствования иноязычной лексики китайский язык отбрасывает несвойственные ему фонетические особенности и звуки, адаптируя слова к своим нормам. Таким образом, в зависимости от степени звукового освоения и фонетической адаптации, иноязычные заимствования могут быть: полностью, неполностью и частично адаптированные. Большинство заимствований относится к именам существительным, потому что заимствование глаголов (в любом языке) представляет много трудностей в их фонетической и грамматической адаптации. В последнее время в Китае появилось много новых фирм, магазинов, продукции. И, как правило, большинству даются иностранные наименования, для того, чтобы привлечь покупателей. [10, с. 93]Эти наименования представляют из себя фонетические заимствования, английских или американских слов, но главной их особенностью является то, что в рекламных целях для них подобраны иероглифы, которые передают положительный смысл, что в Китае имеет большое значение. Исходя из всего этого, английский язык очень важен для Китая.

Список использованных источников и литературы:

2. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

3. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. – 171 с.

4. История Китая / В. В. Адамчик, М. В. Адамчик, А. Н. Бадан и др. - Мн.: Харвест, 2004. - 736 с.

5. Китайский язык. Теория и практика перевода: Учебное пособие / В. Ф. Щичко. - М.: Восток-Запад, 2007. - 2-е изд.

6. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 30-34.

7. Мусорин А. Ю. О характеристике лексической специфики при описании языка // Наука. Университет: Материалы третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 126-129.

В последнее время отмечается резкое увеличение количества заимствованной лексики в современном китайском языке, которая не просто присутствует, но и достаточно активно приспосабливается, то есть адаптируется к условиям принимающего языка. Проанализировав способы адаптации иностранных слов в современном китайском языке и выявили их закономерности. данная статья может помочь студентам!

ВложениеРазмер
zaimstvovaniya_i_sposoby_ih_adaptacii_v_sovremennom_kitayskom_yazyke.doc 70 КБ

Предварительный просмотр:

ЗАИМСТВОВАНИЯ И СПОСОБЫ ИХ АДАПТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

На этой планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Ю.И. Герасименко указывает, что доля заимствованной лексики может колебаться в очень широких пределах: примерно от 10% до 80-90% [3].

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами [8, 257].

Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка, в том числе и для китайского языка, эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточное количество материала для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, то в язык приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, следовательно, для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Китайский язык относится к языкам изолирующего типа. Структурные особенности китайского языка в некоторой степени препятствуют проникновению в него иноязычной лексики в китайский язык. Кроме того, Китай долгое время находился в изоляции от внешнего мира, что также повлияло на появление иностранных слов в языке. К трудностям проникновения заимствований можно также отнести особенности китайского иероглифического письма. Но несмотря ни на что, в настоящее время в китайском языке существует большой пласт лексики, заимствованной из других языков.

Все заимствования китайского языка можно разделить на следующие типы: фонетические, семантические, фонетико-семантические, вторичные, буквенные вкрапления и самозаимствования [4;5].

Фонетические заимствования представляют собой воспроизведение внешней формы звуковой оболочки иностранного слова. Степень звукового освоения, фонетической адаптации может быть различной: полной, неполной или лишь частичной. Укажем несколько фонетических заимствований, пришедших в китайский язык: 苏维埃 sūwéi'āi совет, советский ; 喀秋莎 kāqiūshā катюша (гвардейский миномет) ; 雷达 léidá радар ; 托拉斯 tuōlāsī трест ; 木乃伊 mùnǎiyī мумия ; 阿米巴 āmǐbā амеба ; 凡士林 fánshìlín вазелин ; 赛璐玢 sàilùfēn целлофан ; 苏达 sūdá сода и так далее [4, 143].

Говоря о фонетических заимствованиях, следует рассмотреть также и тот случай, когда иероглифы, представляя собой фонетическую запись иностранного слова, вместе с тем передают также его смысловое значение. Здесь семантика как бы накладывается на звуковую форму слова. В китайском языке существует небольшое число слов этого типа. Например: 模特儿 mòtèr модель (образец + особый + суффикс) , 引得yǐnde индекс (вытягивать + получать) , 绷带 bēngdài (англ. bandage) бинт (затягивать + лента) .

Семантические заимствования характеризуются переводом иностранных слов на китайский язык. Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи. Например: 马力 mǎlì лошадь + сила = лошадиная сила , 重水 zhòngshuǐ тяжелый + вода = тяжелая вода , 后卫 hòuwèi сзади + охрана = арьергард , 动产 dòngchǎn двигаться + имущество = движимое имущество , 生产力 shèngchánlì производить + сила = производительные силы ; 望远镜 wàngyuǎnjìng смотреть + даль + линза = бинокль , 拖拉机 tuōlājī тянуть + машина = трактор , 打字机 dǎzìjī выбивать + знаки + машина = пишущая машинка и так далее [4, 146].

При фонетико-семантическом заимствовании один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова. Например: 摩托车mótuōchē мотоцикл (motuo фонозапись — chē повозка); 喇嘛教 lǎmajiaò ламаизм (lama фонозапись — jiaò религия); 沙文主义 shāwénzhǔyì шовинизм (shawen фонозапись — zhǔyì доктрина); 芭蕾舞 bāleǐwǔ балет (balei фонозапись — wǔ танец) и так далее [4, 148].

Вторичные заимствования представляют собой лексику, заимствованную из японского языка, причем в японском языке данные лексемы также являются иностранной лексикой. В китайском языке встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями. Это редкое и интересное явление стало возможным потому, что эти слова состоят из лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами. Лексические единицы этого рода ничем не отличаются от собственно китайских слов. Такие вторичные заимствования относятся преимущественно к терминологической лексике: 预算yùsuàn смета ; 解放 jièfāng дебет ; 贷方 dàifāng кредит ; 保险 bǎoxiǎn страхование ; 概念 gàiniàn понятие ; 判断 pànduàn суждение ; 前提 qiántí посылка, постулат и другие [4, 150].

В настоящее время мы можем говорить о появлении абсолютно нового способа заимствования в китайском языке, это буквенные вкрапления в иероглифическом тексте. Преимущественно при этом способе заимствования применяются буквы латинского алфавита (из английского языка или же из китайского фонетического письма - пиньинь). Это могут быть аббревиатуры, сокращения, а также целые слова на английском языке или записанные при помощи пиньинь.

Среди современной китайской молодежи считается, чуть ли не модным добавлять в свою речь английские слова - для демонстрации своей эрудиции или просто для разнообразия. Даже официальные китайские газеты пестреют английскими аббревиатурами: WTO (world trade organization) мировая торговая организация , CBD (central business district) центральный деловой район , IFM (International Monetary Fund) Международный валютный фонд и CEO (chief executive officer) директор предприятия [2,149].

Кроме того, в китайском языке существуют самозаимствования , которые приходят в путунхуа из различных диалектов китайского языка. В случае с 的士díshì такси и 巴士bāshì – автобус , английские слова проникли в путунхуа не напрямую, а через гуандунский диалект [7, 246].

Заимствуясь из иностранного языка, лексемы проходят путь адаптации. Заимствованные слова представляют собой специфическую систему с точки зрения фонетического состава, структуры, смысловой нагрузки, поэтому их правильное использование вызывает затруднение на первых порах. Адаптация заимствованных слов проходит в несколько этапов – фонетический, семантический и грамматический [1]. Рассмотрим каждый из них.

Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Фонетическая адаптация, таким образом, заключается в приспособлении заимствований к фонетической норме принимающего языка, в замене чуждых принимающему языку эле ментов звукового состава иноязычной лексе мы соответствующими им элементами соб ственной фонетической системы.

Фонетическая адаптация лексических за имствований может осуществляться с по мощью замены звуков иностранного языка максимально близкими им по звучанию зву ками принимающего идиома. В данном случае можно говорить о следующих заимствованиях в китайском языке: 克隆kèlóng клон ; 咖啡kāfeī кофе ; 里拉lǐlā лира ; 稀霹xīpǐ хиппи ; 凡士林fánshìlín вазелин ; 苏打sūdá сода [9, 54].

В процессе семантической адаптации происходит расширение, сужение или смещение значений. Расширение семантического объема происходит за счет транстерминологизации разных значений. Наблюдается также расширение семантической структуры заимствований за счет изменения предметно-понятийной соотнесенности слова в связи с изменением обозначаемых реалий, например: 驱动程序qūdòngchěngyù драйвер , 服务器fùwùqī сервер и так далее.

布尔什维克们不承认任何创新。 Большевики не признавали никаких нововведений .

这个展览介绍了俄罗斯沙皇的宝座,开始在俄罗斯的洗礼。 На этой выставке представлены троны русских царей, начиная с Крещения Руси .

Заимствования в разряде существительного также принимают классификаторы. Например:

政府对乡村提出了3个新拖拉机。 Правительство подарило селу 3 новых трактора .

这个布拉及的模特儿是特别好的。 Эта модель платья особенно хороша [6, 205].

В последнее время отмечается массированное проникновение иностранных заимствований в современный китайский язык. Более того, эти иноязычные элементы проходят различной степени фонетические, семантические и грамматические адаптации. В отдельную группу следует отнести заимствования особого типа, которые полностью состоят из букв латинского алфавита (аббревиатуры, сокращенные слова, полные слова), что представляет собой достаточно необычное явление для языка с иероглифической письменностью.

Читайте также: