Влияние древнегреческого языка на процесс формирования медицинских терминов реферат

Обновлено: 05.07.2024

Клиническая терминология (греч. klinike – уход за лежачими больными) – это самый обширный раздел медицинской терминологии. Она включает термины ряда клинических дисциплин различных специальностей: терапии, хирургии, неврологии, психиатрии, гинекологии, офтальмологии и других, т.е. то, что необходимо знать лечащему врачу.

Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatitis, itidis f – воспаление слизистой оболочки полости рта; cholecystoscopia, ae f – осмотр внутренних стенок желчного пузыря.

Различают аффиксальные и корневые терминоэлементы.

1) Аффиксальные ТЭ – это приставки или суффиксы, которые по своей информативности часто равны корневым ТЭ, например dys- - расстройство, нарушение какой-либо функции (dyspepsia, ae f – расстройство пищеварения); itis, itidis – воспаление (mastitis, itidis f – мастит, воспаление молочной железы). В качестве приставок могут употребляться также прилагательные и числительные, например monophobia, ae f – боязнь одиночества; homogenus, a, um – гомогенный, однородный.

2) Корневые ТЭ – это корни или основы греческих (иногда и латинских) существительных и прилагательных. Они могут присутствовать в начале, середине и конце слова, например splenomegalia, ae f и megalosplenia, ae f – увеличение селезенки; haemostasis, is f – прекращение кровотечения; anaemia, ae f – малокровие.

Некоторые слова, имеющие самостоятельное значение, могут употребляться как конечные терминоэлементы: ptosis, is f – птоз, опущение верхнего века; gastroptosis, is f – гастроптоз, опущение желудка; necrosis, is f – некроз, отмирание ткани или органа; osteonecrosis, is f- остеонекроз, омертвение участка кости.

Наряду со словами греческого происхождения клиническая терминология содержит термины латинского происхождения, например resectio, onis f – удаление части органа; cancer, cri m – рак и др. Кроме того, существуют термины-гибриды, т.е. такие слова, которые состоят из латинских и греческих ТЭ, например dysfunctio, onis f – нарушение функции; tonsillitis, itidis f – воспаление небных миндалин.

Сложные слова образуются путем сложения двух или нескольких корней. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным –о- или без него: gastr-o-scopia – гастроскопия, осмотр слизистой оболочки желудка при помощи гастроскопа; tachy-cardia – тахикардия, учащение сердечных сокращений.

Весь дальнейший путь развития медицинской терминологии был в значительной мере ориентирован, как на модели, на термины, апробированные, кодифицированные, аннотированные александрийскими врачами. Именно у них медицинский язык приобрел черты стройности и научной точности, которые заметны даже с позиций современной науки.

После вторичного рождения сочинения Цельса в XV в. его лексика (нередко с уточненными или измененными значениями слов) почти полностью вошла в словарь профессиональной медицины, стала неотъемлемой частью международных анатомических номенклатур конца XIX и середины XX в. К Цельсу восходят такие наименования, как, например, abdomen - живот, anus -задний проход, articulus - сустав, caecum intestinum - слепая кишка, cartilagо - хрящ, cervix - шея, cubitus - локоть, digitus - палец, fauces - зев, femur - бедро, humerus - плечевая кость (у Цельса - плечо) и многие другие анатомические термины. В значительно меньшей степени в существующую медицинскую терминологию вошли латинские наименования болезней и их симптомов. Среди них такие как acutus morbus - острое заболевание, cancer - рак, cicatrix - рубец, delirium - бред, febris - лихорадка, fractura - перелом, hernia - грыжа, papula - папула, remissio - ремиссия и др.

Греческий и латинский - территориально и исторически взаимодействующие индоевропейские языки, поэтому недостающие обозначения заимствовались латинским языком из греческого и легко в нем ассимилировались. При этом ряд грецизмов полностью сохранял свою форму, будучи транскрибирован средствами латинского алфавита с учетом особенностей определенных греческих звуков. Заимствования укоренялись довольно быстро, чему немало способствовало то обстоятельство, что большинство практикующих в Риме врачей были греками.

Медицинские и философские интересы самого выдающегося из практиковавших в Риме врачей Галена (129-201 или 130-200, или 131-200) неизменно переплетались с филологическими. Гален составил словарь и комментарии к сочинениям Гиппократа. Он ввел немало новых греческих наименований, уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовские обозначения. Он стремился, чтобы состав и внутренняя форма слова правильно ориентировали в отношении обозначаемого предмета, а анатомические наименования - и в отношении функции, выполняемой соответствующим органом. Он считал особенно важным, чтобы каждое специальное слово имело однозначное применение и толкование. В подходе Галена, как в зародыше, заключались основные требования, которые в науке нового времени стали предъявляться к терминам, в том числе к медицинским.

План содержания медицинской терминологии очень разнообразен: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при патологиях на различных стадиях их развития; болезни и патологические состояния человека; формы их течения и признаки (симптомы, синдромы), возбудители и переносчики болезней; факторы окружающей среды, влияющие положительно или отрицательно на человеческий организм; показатели гигиенического нормирования и оценки; методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения болезней; оперативные доступы и хирургические операции; организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению и санитарно-эпидемиологической службы; аппараты, приборы, инструменты и другие технические средства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия или терапевтического эффекта; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения, лекарственное сырье и т. д.

Содержание работы

Введение
История развития медицинской терминологии
Этапы развития латинского языка
Место латинского языка в медицинской терминологии
Этапы развития русской медицинской терминологии
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Реферат по латинскому.docx

ГБОУ ВПО

"Оренбургский Государственный Медицинский Университет"

Минздрава РФ

Реферат

на тему:

"Этапы формирования медицинской терминологии"

Оренбург - 2014

  • Введение
  • История развития медицинской терминологии
  • Этапы развития латинского языка
  • Место латинского языка в медицинской терминологии
  • Этапы развития русской медицинской терминологии
  • Список использованной литературы

Litterarum radices amarae,fructus dukes sunt-

Корень учения горек да плод его сладок..

Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема.

Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает нескольких сотен тысяч. План содержания медицинской терминологии очень разнообразен: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при патологиях на различных стадиях их развития; болезни и патологические состояния человека; формы их течения и признаки (симптомы, синдромы), возбудители и переносчики болезней; факторы окружающей среды, влияющие положительно или отрицательно на человеческий организм; показатели гигиенического нормирования и оценки; методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения болезней; оперативные доступы и хирургические операции; организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению и санитарно-эпидемиологической службы; аппараты, приборы, инструменты и другие технические средства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия или терапевтического эффекта; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения, лекарственное сырье и т. д.

История развития медицинской терминологии

С началом эпохи эллинизма (конец IV—I в. до н. э.) центр научной медицины переместился в столицу одной из эллинистических монархий — Александрию. Здесь сложилась известная во всем мире и предопределившая на многие столетия вперед развитие медицины Александрийская медицинская школа. Она прославилась деятельностью главным образом двух выдающихся врачей — Герофила и Эразистрата, оставивших заметный след в медицинской, особенно анатомической терминологии. Если в предшествующую эпоху медицинский лексикон обогащался в основном путем заимствования слов разговорного языка, то александрийцы смело вводят неологизмы — искусственные, специально созданные наименования. Герофилу (около 300—250 гг. до н. э.) приписывается авторство таких дошедших до наших дней терминов, как Простата, Диастола и Систола, mēninx pacheia и mēninx leptē (твердая и мягкая мозговая оболочка; источник современных терминов Пахименингит и Лептоменингит). К нему восходит термин dodekadaktylon (двенадцатиперстная кишка), от dodeka (двенадцать) и daktylos (палец); а в латинской средневековой передаче — duodenum от duodecim (двенадцать). Герофил впервые обратил внимание на существование лимфатических узлов, но принял их ошибочно за железы и поэтому назвал adēn — железа. Это наименование (в латинском переводе glandula) продержалось в медицине почти до середины XX в., когда было заменено термином nodus lymphaticus или lymphonodus (лимфатический узел). Однако заблуждение Герофила до сих пор дает о себе знать; терминоэлемент Аден- входит в состав таких терминов, как аденопатия (Аденопатия гигантофолликулярная злокачественная), Лимфаденит и др.

Александрийцы немало сделали для упорядочения и нормализации медицинского языка. Герофил был, вероятно, первым научным редактором сочинений Гиппократа, критически проанализировавшим приписываемые ему тексты, уточнившим и модернизировавшим изложение.

Весь дальнейший путь развития медицинской терминологии был в значительной мере ориентирован, как на модели, на термины, апробированные, кодифицированные, аннотированные александрийскими врачами. Именно у них медицинский язык приобрел черты стройности и научной точности, которые заметны даже с позиций современной науки.

Вплоть до кризиса античного мира греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных этнических групп.

После вторичного рождения сочинения Цельса в XV в. его лексика (нередко с уточненными или измененными значениями слов) почти полностью вошла в словарь профессиональной медицины, стала неотъемлемой частью международных анатомических номенклатур конца XIX и середины XX в. К Цельсу восходят такие наименования, как, например, abdomen — живот, anus — задний проход, articulus — сустав, caecum intestinum — слепая кишка, cartilage — хрящ, cervix — шея, cubitus — локоть, digitus — палец, fauces — зев, femur — бедро, hlimerus — плечевая кость (у Цельса — плечо), index — указательный палец, inguen — пах, intestinum — кишка, jejunum intestinum — тощая кишка, lien — селезенка, manus — кисть руки, maxilla — верхняя челюсть (у Цельса — челюсть), medulla. — мозг (у Цельса — костный мозг), occiput — затылок, oculus— глаз, omentum—сальник, patella — надколенник, pectus — грудь, pollex — I палец руки, pulmo — легкое, radius — лучевая кость, ген — почка, scrotum — мошонка, tibia — большеберцовая кость, tonsilla — миндалина, tunica — оболочка, uterus — матка, ventriculus — желудок, vertebra — позвонок, vc. sica — мочевой пузырь, vulva — вульва (у Цельса — матка).

В значительно меньшей степени в существующую медицинскую терминологию вошли латинские наименования болезней и их симптомов. Среди них такие как acutus morbus — острое заболевание, cancer — рак, cicatrix — рубец, delirium — бред, febris — лихорадка, fractura — перелом, hernia — грыжа, pannus — паннус, papula — папула, remissio — ремиссия, scabies — чесотка, suppuratio — нагноение, tumor — припухлость, опухоль, tussis — кашель, varix — расширение, вздутие вены, verruca — бородавка.

Греческий и латинский — территориально и исторически взаимодействующие индоевропейские языки, поэтому недостающие обозначения заимствовались латинским языком из греческого и легко в нем ассимилировались. При этом ряд грецизмов полностью сохранял свою форму, будучи транскрибирован средствами латинского алфавита с учетом особенностей определенных греческих звуков. Так, звуки, обозначаемые греческими буквами χ (хи), φ (фи) и υ (тета), римляне передавали соответственно двухбуквенными комплексами (диграфами) ch, ph и th: например χοριου — chorion, φλεγ μασια — phlegmasia, υωραξ — thorax. Сочетание греческих букв σχ (сигма и хи) передавалось в виде sch, что произносится как [сх]1, например σχημα — schema — схема, но в некоторых терминах, попавших в русский язык через посредство немецкого, произносится как [ш], например в терминах, начинающихся элементом σχισο‑ — schiso‑ — шизо‑. Начальный звук, обозначавшийся греческой буквой ρ (ро) со знаком густого придыхания, передавался по-латыни диграфом rh, например ρινιτις — rhinitis, а в составе производных слов получал дополнительное ρ, например αιμορραγια — haemorrhagia. Из последнего примера видно, что знак густого придыхания над начальным гласным передавался в латинской транскрипции буквой h. Греческий дифтонг αι [ай] передавался латинским ае [э], дифтонг — οι [ой] — латинским ое [э], ει [эй] — буквой i [и] или диграфом ei [эй], αυ [ay] — au [ay], ευ [эу] — eu [эу], например, γγνγραινα — gangraena, οισοφαγος — oesophagus, χλει<

Иногда латинизация затрагивала форму заимствованного слова: вместо греческих окончаний ‑ος, ‑ου подставлялись латинские окончания -us, -um, например, πυλωρος, — pylorus, οιυοφαγος; — oesophagus, χραυιου — cranium, βραχιων — brachium; другие греческие заимствования входили в латинский язык без каких-либо морфологических модификаций: χωμα — coma, αναλυσισ — analysis.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

профессор Борисов Ю.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Терминоведение – одно из наиболее активно развивающихся направлений современных лингвистических исследований. Анализу специфики терминологических единиц в разное время посвящали свои труды многие российские и зарубежные ученые (А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, А.С. Герд, Л.В. Ладыгина, А.В. Исаченко, В.М. Лейчик, А.В. Суперанская, С.В. Гринев, А.Д. Хаютин, В.А. Татаринов, С.П. Хижняк, S. Ullmann, Т. Тоdorov, G. Rondeau, А. Wierzbicka и др.).

В лингвистической науке широко изучался вопрос о терминологических единицах в различных сферах человеческой деятельности – медицинской, юридической, технической, естественно-научной. Отраслевым терминологическим системам посвящены труды А.З. Цисыка, М.Н. Чернявского, Я.И. Шубова, В.Ф. Новодрановой, Е.В. Бекишевой. Н.А. Романова (медицина), С.П. Хижняка, Л.И. Хасиной (юриспруденция), И.Н. Волковой, Я.А. Климовицкого, А.И. Моисеева, А.М. Терпигорева (наука и техника), Л.Л. Кутиной (физика), А.А. Щербаковой (биология) и мн. др.

Научный интерес к теории медицинской терминологии вызвал к жизни ряд исследований, посвященных различным областям медицины: анатомии (Н.А. Романов, Н.Т. Соколов, П.И. Карузин), фармакологии (Т.П. Бужина, А.В. Дубищев, Т.В. Кочеткова), стоматологии (В.Ф. Новодранова, С.Г. Дудецкая, О.Н. Полухина, Н.И. Данилина), дерматологии (О.В. Микулан), ортопедии (А.Г. Бунина), а также клинической (М.Н. Лазарева) и медико-технической (Л.С. Кудицкая) терминологии.

Несмотря на большое количество публикаций, изучение процесса формирования медицинской терминологии далеко от завершения. Неполная теоретическая разработанность проблемы заставляет нас обратиться к истории становления данной отраслевой терминосистемы. До настоящего времени российская медицинская терминология еще не получила полной характеристики в плане диахронии и синхронии. Необходимость определения картины русской медицинской терминологии обусловливает актуальность данной работы.

Объектом диссертационного исследования являются анатомические, клинические и фармацевтические терминологические единицы, заимствованные из латинского и греческого языков, адаптированные или вновь созданные на базе российской медицинской терминологии.

Предмет исследования составляет медицинская терминологическая система на различных этапах ее развития.

Цель данной работы – выявление закономерностей процесса становления и формирования медицинской терминологии в России на основе латинского и греческого языков.

Задачи, способствующие достижению основной цели исследования:

1) исследовать этапы формирования медицинской терминологии в связи с развитием врачебного дела в России;

2) выявить специфику терминообразования в языке медицинской науки;

3) определить сущность, структуру и место греко-латинских терминов и терминоэлементов в российской медицинской терминосистеме;

4) выявить специфику основных понятий, выражаемых медицинскими терминами с греко-латинской основой;

5) исследовать графические, орфоэпические, лексико-семантические, морфемные и словообразовательные особенности медицинских терминологических единиц;

6) выявить наиболее продуктивные модели лексических единиц российской медицинской терминологии.

В данной диссертации сознательно не затрагивался вопрос об использовании в лечебном деле исконно русской медицинской лексики, встречающейся в народно-разговорных источниках, хотя употребление в качестве анатомических терминов слов родного языка в немалой степени способствовало формированию и расширению российской медицинской терминологии.

Основными методами исследования в диссертации являются: сравнительно-сопоставительный метод, метод историко-этимологического анализа, метод морфемного и словообразовательного анализа, элементы статистической обработки материала.

Научная новизна работы данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка систематического исследования и структурно-семантического анализа российских терминов с греко-латинской основой, вошедших в практику медицинского дела, а также выявлены этапы формирования данной терминологической системы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в осмыслении закономерностей становления и формирования российской медицинской терминологии, что вносит определенный вклад в общую теорию термина. Рассмотрение специфики греко-латинских терминов и терминоэлементов дает возможность использовать материал исследования в разработке проблем теории терминообразования в различных разделах медицинской терминологии. Теоретическое значение работы усиливается предпринятым в ней анализом проблем взаимодействия интернационального и национального лексико-семантических пластов, а также анализом статуса греко-латинских терминов и терминоэлементов в языке медицинской науки.

По результатам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Терминологические единицы на греко-латинской основе – значимая подсистема системы российской медицинской терминологии. Специфика данной подсистемы определяется историей ее формирования, сферой применения, характером выполняемых функций.

2. Греческие и латинские терминологические единицы, как и другие члены российской медицинской терминосистемы, а) обозначают основные понятия лечебного дела, общепринятые во врачебной практике; б) играют роль системообразующего фактора образования медицинской терминологии.

3. В динамике развития российской медицинской терминологии на греко-латинской основе усматривается тесное взаимодействие экстралингвистических и интралингвистических факторов, причем при создании каждого конкретного термина определяющими могли выступать как первые, так и вторые.

4. В образовании терминов различных областей медицины наблюдаются общие тенденции использования способов и средств словопроизводства, необходимых для обозначения специфических медицинских понятий, а также употребляющихся для терминообразования в других терминосистемах, связанных с социальной деятельностью.

5. Наиболее продуктивные способы терминообразования в российской медицинской терминосистеме: а) морфологический способ (префиксация, суффиксация, основосложение), б) заимствование; в) калькирование греко-латинских терминов и терминоэлементов; 4) метонимический перенос.

6. Общеязыковая синтагматика и терминологичность особенно ярко проявилась при создании остеологических терминов, являющихся ядром одного из ведущих разделов медицины – анатомии.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В приложении даны списки источников и использованной литературы (421 наименование). Общий объем работы составил 197 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование актуальности исследования, сформулированы цель и задачи работы, ее научная новизна и практическая значимость, характеризуется информационная база и методы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

Министерства здравоохранения Российской Федерации

(ФГБОУ ВО НГМУ Минздрава России)

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Интерпретация медицинских терминов

обыденным языковым сознанием

студентка 1 курса

Савенкова Галина Вадимировна

преподаватель Шуманская Г.В.

Интерпретация медицинских терминов

обыденным языковым сознанием
Введение


  1. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины.

  2. Большинство медицинских терминов являются интернациональными и используются в различных странах мира.

  3. Для пополнения терминологии используются эпонимические термины, которые возникают в процессе практической деятельности в тех областях медицины, где практическая деятельность опережает научные исследования и классификации (синдром Дауна, Гайморова пазуха, атрофия Аллисона, киста Беккера, ножницы Брофи, зеркало Морриса).

Вместе с тем, особую актуальность в общении с пациентами приобретает интерпретация медицинских терминов обыденным языковым сознанием. По возможности врачу рекомендуется отказаться от медицинской терминологии, говорить медленно и четко на понятном пациенту языке, учитывая возраст, интеллектуальный уровень.


  1. Терминологический язык в медицине и обыденное сознание.

    1. Медицинская терминология

    Использование терминов - это необходимое условие для медицинской науки и практики. Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для определения новых научных понятий возникают новые термины.

    Основными качествами медицинских терминов является строгость и однозначность, точное соответствие предмету/ понятию/процессу. Они закреплены в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины.

    В каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией [5].

    Таким образом, обыденное сознание формируется в процессе повседневной практической деятельности людей, это непосредственное отражение реального процесса в их жизни в форме взглядов, чувств, иллюзий, простых законов и др.


    1. Формируется стихийно.

    2. Отсутствует систематизация общественных явлений.

    3. Отсутствует достижение сущности.

    4. Базируется на повседневном житейском опыте.

    1. Особенности общения с пациентами

      1. Использование обыденного языка в общении с пациентом

      • Цефалгия - головная боль;

      • ОРЗ, ОРВИ – простуда;

      • Туберкулез – чахотка;

      • Акне – прыщи.

        • Разделите важную информацию о состоянии или лечении на маленькие части. Убедитесь, что пациент понял одну часть, прежде чем переходить к другой.

        • Предоставляйте техническую информацию, только если спросят. Слишком много сложной информации может привести многих пациентов в уныние.

        • Некоторые говорят, что понимание прочитанного застряло на уровне 6-ого класса. Попытайтесь заменить слова, которые вы употребили бы для описания ситуации в разговоре с другим доктором, на слова понятные шестикласснику. [2]

      Важно понимать, что медицинский язык, а точнее, обычная речь, наполненная медицинскими терминами, для неподготовленного человека звучит как иностранный язык. Однако, есть пациенты, которые думают, что, употребляя медицинские термины, будут выглядеть образованнее в глазах врача. Однако в подобном поведении пациента таится довольно большая опасность, так как в большинстве случаев пациенты не понимают смысла термина и какие процессы за ним стоят, могут ошибочно характеризовать свое состояние.

      Это значит, что при одинаковом языковом выражении и одинаковом денотате (симптомы болезни не изменяются в зависимости от того, как ее называть), термин и слово обыденного языка имеют различное содержание. поскольку объем их содержания не совпадает. Как правило, для специалиста набор дифференциальных признаков оказывается шире.

      Учитывая весьма расплывчатый характер представлений простого человека о патологических процессах, актуальность самих реалий, связываемых обыденным сознанием с болезнями, врачу важно выстроить диалог о состоянии пациента, уметь правильно диагностировать причины болезненного состояния. В доступной форме доносить до пациента суть процесса течения и лечения болезни.


        1. Внимание к пациенту – залог правильной диагностики и эффективного лечения.

        Если спросить у пациента, какой флорой вызывается пневмония, какой микроорганизм является причиной гриппа, то наверняка ответ будет неверный.

        Доктор должен объяснять все просто, используя общеупотребительные слова, а не медицинский, непонятный для пациента язык.

        При этом важно не впасть в другую крайность — в сленг, примитивную речь. Доктор должен говорить грамотно, владеть русским литературным языком. Это предупредит не только панибратство, но и несерьезное отношение к доктору и его словам.

        Грамотная и понятная речь доктора вызывает у пациента большее уважение, чем научное звание врача. Спокойный, уважительный к пациенту и к родному языку разговор доктора — основа получения авторитета в глазах пациента. А авторитет доктора, в свою очередь, одно из самых эффективных лекарств, залог успешного лечения, гарантия, что назначения будут выполнены.

        Важно, чтобы мимика доктора выражала его заинтересованность. Доктор должен внимательно слушать, переспрашивать, уточнять. Полезно при изучении истории болезни задавать вопросы по анализам, выпискам. Тогда пациент видит, что доктор изучает историю болезни внимательно, что он хочет все подробно понять и узнать. В результате пациент может рассказать то, что не рассказывал другим врачам. [1]

        Общение пациентами разных возрастов

        Один врач определял, хорошо ли он был настроен на оказание помощи, по такому критерию — если он правильно настроился, привел свои эмоции к равновесию, то маленький пациент спокоен на осмотре. Если же доктор имел лишнюю эмоцию, то пациент плакал. Так вот, качество своего осмотра доктор определял по критерию: плакал ребенок или нет.

        Зрение малыша несовершенно. Этим часто пользуются невропатологи, надевая разноцветные халаты, а то и вовсе не надевая их. Один из частных докторов применял такой метод, чтобы расположить к себе грудничка: он приезжал на вызов в желтом пиджаке. Ребенка это веселило — к нему приходило желтое говорящее пятно. Огромная погремушка. И ребенок на осмотре был весел и доволен. [1]

        При общении с пациентами дошкольниками и младшими школьниками следует помнить, что поликлиника, кабинет врача уже пугают ребенка. Если доктор к тому же нависает над ребенком огромной горой, настроение пациента ухудшается дополнительно.

        Но есть очень простой прием. Врач вполне может сесть на низкую скамейку, присесть на корточки, встать на колено. Поставить ребенка на стул или стол. Оказаться, таким образом, на одном уровне с ребенком. И контакт наладится. Особенно если доктор будет спокоен, сосредоточен на общении с ребенком.

        При общении с пожилыми пациентами возникает иная ситуация. Ритм жизни пожилых людей замедлен, следовательно, доктору нужно замедлить темп речи, определить уровень громкости голоса, так как некоторые пожилые пациенты плохо слышат. При этом, повышая голос, важно следить за интонацией, чтобы речь не превратилась в окрик, а была громкой, но вежливой и доброжелательной.

        Важно помнить, что доктор выплескивает на пациента довольно большой объем информации. Запомнить ее довольно сложно. Доктору необходимо составить больному памятку, записку, внятно расписать как минимум схему лечения. И убедиться, что пациенту понятен почерк, ясно каждое слово, сокращение. Оставить пациенту телефон или адрес почты, чтобы больной всегда мог уточнить непонятный момент.

        С мнительным пациентом не стоит шутить — шутки в его голове переворачиваются с ног на голову Нужно говорить очень четко, конкретно, уверенно. Малейшее сомнение будет раздуто мнительным пациентом до неимоверных размеров.
        Заключение

        Вопрос интерпретации медицинских терминов обыденным языковым сознанием остается актуальным вопросом в различные исторические периоды общественного развития. Достаточно хорошо исследован современными учеными.

        Язык медицинских терминов необходим в профессиональном общении ученых, врачей, медицинских работников. Он обеспечивает преемственность в вопросах развития медицины, упрощает общение специалистов.

        Вместе с тем, во врачебной практике при непосредственном общении с пациентов врач должен использовать языковые формы доступные для понимания обычному человеку.

        Практические навыки такого общения, безусловно, приходят с врачебным опытом. Молодому специалисту важно совершенствовать навыки коммуникаций с пациентами и уровня понимания с учетом возрастных, интеллектуальных, социальных особенностей. От этого зависит правильная диагностика и эффективность лечения болезни.

        ref/2014/2014_KolyasevaAF_diss_501.001.19.pdf [Сайт] (дата обращения: 3.05.2021г.)

        Читайте также: