Термин в медицине реферат

Обновлено: 05.07.2024

В предлагаемой статье представлены определения понятиям: медицинский термин, медицинская терминология и микротерминосистема подъязыка стоматологии. Анализируются языковые единицы, функционирующие в динамично формирующейся специализированной микротерминосистеме подъязыка стоматологии, рассматриваются лексико-семантические словообразовательные процессы в медицинской терминологии, которые включают межсистемное заимствование лексем через интеграцию знаний и заимствований терминов из различных областей наук, а также через заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов из языка в язык. Исследуя представленные примеры единиц микротерминосистемы стоматологии и стоматологических нанотехнологий, автор делает вывод, что многие стоматологические термины, заимствованные из других смежных наук, подверглись терминологизации и транстерминологизации, явлению перехода термина из одной терминосистемы в другую, при котором осуществляются их изменение, переосмысление и фиксация узкопрофессионального значения.


8. Русакова М.М., Скнарев Д.С. Наностоматология: сравнительный анализ терминосистемы в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 2-1 (44). С. 167–171.

9. Скнарев Д.С., Русакова М.М. Терминология как средство создания образа в медицинском рекламном дискурсе (на материале рекламы стоматологической деятельности) // Фундаментальные исследования. 2014. № 6. Ч. 5. С. 1088–1095.

10. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории [Текст]/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: Наука, 1989. – 246 с.

Современная медицинская терминология представлена сложной системой, совокупностью медицинских и парамедицинских терминов, сложившихся в результате многовекового развития мирового врачевания и медицинской науки, которая и по сей день развивается динамично. В последние десятилетия XX и начале XXI вв. в медицинской сфере происходит одновременный процесс объединения дисциплин, которые существовали раздельно, и деления, дифференциации специальностей на узкоспециальные. Появились дисциплины второго поколения как самостоятельные направления медицины: космическая биология и медицина, телемедицина, медицинская информатика, медицинская радиология, медицинская генетика, наномедицина (включающая наноонкологию, нанофармакологию, наностоматологию). Вопросы становления лексико-семантической системы, пополнение и изучение ее пластов принадлежат к числу значимых направлений современной лингвистики, чему способствует необходимость формирования систематизированной, унифицированной терминосистемы медицинской сферы деятельности.

Цель данной статьи - демонстрация лексико-семантических словообразовательных процессов формирования медицинской терминологии и вторичной номинации посредством заимствования и терминологизации.

Каждый термин базируется на лексической единице определенного языка (В.М. Лейчик [2] называет ее субстратом термина), которая приобретает специфические признаки в терминологии. В то же время термину свойственны общие лексические признаки, в частности он сохраняет способность существовать в совокупности вариантов (так же, как и обычное слово). Термины - это не особые слова, а слова с особенной функцией - быть знаком понятия в терминосистеме. Исследователями признается тот факт, что термин, как и любая другая лексема, имеет фонетические, словообразовательные, морфологические, словосочетательные и другие признаки единиц естественного языка [9].

Медицинский термин, по определению автора, - это языковая единица, сохраняющая общие лексические признаки единиц естественного языка в медицинской терминологической базе данных (макросистеме), представляющей собой совокупность коллективного знания конвенциональной и комплементарной (неконвенциональной) медицины (микросистем). Комплементарная медицина в большинстве стран рассматривается отчасти как народная, отчасти как современная традиционная, но не имеющая должного научного подтверждения, но и не являющаяся антагонистом науки. При условии интегративного медицинского подхода врачи сочетают конвенциональную, т.е. обычную, медицинскую практику с методами и средствами комплементарной и альтернативной медицины. Таким образом, современная медицинская терминология - это сложная система выражения, хранения и передачи специальных медицинских и парамедицинских терминов, которая имеет определенную классификационную иерархию, функционирующую на протяжении длительного периода и одновременно динамичную в плане выражения и содержания, позволяющая изменения в классификации наименований в связи с новыми открытиями в изучаемой сфере.

1) семантические способы терминообразования, включающие межсистемное заимствование лексем и заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов, терминологизацию общеупотребительного значения слова, метафоризацию, метонимический перенос;

2) морфологические способы терминообразования;

3) синтаксический способ терминообразования;

4) морфолого-синтаксические способы терминообразования.

Микротерминосистемы, обслуживающие отдельные медицинские области и репрезентирующие собой узкоспециальные классификации терминов, представляют единую сеть медицинского языка. Микротерминосистема подъязыка стоматологии, являясь частью общемедицинской терминологии, одновременно представляет собой и завершенную комплексную систему терминов, отражающую систему понятий самостоятельной медицинской дисциплины, и формирующуюся узконаправленную специализированную микросистему, обусловленную изменением окружающей картины мира, техническим прогрессом и появлением современных подходов и методов познания. Она является динамично развивающейся дисциплиной, которая представляет собой систему знаний о заболеваниях полости рта и их лечении, методах диагностического исследования и профилактики заболеваний. При этом каждая стоматологическая специализация генерирует свою узкоспециальную лексику и формирует свой терминологический аппарат.

Семантические способы терминообразования преобладают в процессе формирования терминологического медицинского аппарата за счет заимствования лексем не только из языка в язык, но и из системы в систему (или из системы в подсистему).

В.В. Шкарин, Ю.В. Григорьева, Н.М. Горохова

Государственная медицинская академия, Нижний Новгород

О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии)

Термины (от лат. terminus — предел, граница) — это слова, дающие точное обозначение предметов, явлений, процессов в какой-либо специфической области, например в медицине [3]. Непременными требованиями к ним являются полная определенность значения и устойчивость определения.

Использование терминов — необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для выражения новых научных понятий возникают новые термины.

Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) — это те качества, которые отражены и в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову.

В каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией.

Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным [4].

С нашей точки зрения, всю терминологию, встречающуюся в российской медицинской научной литературе, можно классифицировать следующим образом (см. таблицу).

Классификация медицинской терминологии, встречающейся
в современной российской медицинской печати

Естественно, мы понимаем условность этого деления и не претендуем на его полную завершенность.

В качестве иллюстрации можно привести ряд терминов [7]:

Заимствование — переход слов одного языка в другой. Это естественное явление для любого языка во все периоды его развития. Выделяют три группы заимствованных иностранных слов.

Первая — это иностранные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем населением нашей страны и не воспринимаются как иноязычные. Например, акушерство (от франц. accoucheur), гормон (от греч. hormon).

В конце концов, прочитав то или иное предложение, в котором есть один-два неясных термина, уловить смысл можно. Возможно, именно в этом слове заключается та изюминка, которую автор хотел донести до читателя, но … так и не донес.

С потерей каждого русского слова и заменой его на неоправданное заимствование из других языков теряется частичка нашей души, нашей русскости [39]. Православные священники призывали к чистоте речи, ибо, говорили они, чистая речь ведет к чистым помыслам. Пренебрежение к языку есть высшее проявление безнравственности, ибо это акт неуважения к тому народу, который веками его создавал [1].

К сожалению, принимаемые меры по борьбе с засорением русского языка иностранной терминологией со стороны федеральных органов исполнительной и законодательной властей не имеют должного эффекта. Мы полностью солидарны с теми учеными [40, 41], кто систематически и настойчиво борется за культуру русского языка, поскольку речь идет о самоуважении народа, его нравственности и духовном росте. В этой связи хотелось бы пожелать всем главным и научным редакторам печатных изданий внимательнее и требовательнее подходить к языку публикаций. В случаях непомерного термино­творчества и наукообразности в обязательном порядке возвращать такие работы для исправления, иначе мы никогда не добьемся желаемого результата.

Литература

"Медикум"


новый научно-практический медицинский журнал, который будет издаваться на 2-х языках: русском и английском, в трех формах выпуска: печатная, интернет-версия, CD-версия.

Статья посвящена изучению эпонимической номинации в медицинской терминологии. Авторы раскрывают понятие эпонима, приводят классификацию медицинских терминов-эпонимов, исследуют вопрос о статусе эпонимических терминов в медицинской терминологии, а также о необходимости существования эпонимов в медтерминологии.


Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках / Г.Д. Арнаудов. – София: Медицина и физкультура, 1964. – 944 с.

Эпонимом называется термин, который содержит в своем составе имя собственное (антропоним или топоним), а также имя нарицательное в обозначении научного понятия.

Материалы и методы исследования

Невозможно представить область медицины, в которой не использовались бы эпонимические названия. Огромное количество классических эпонимов, которые вошли в употребление в XVI–XX веках, активно употребляются и в настоящее время. Появляются также новые термины, отражающие этапы развития медицины, прерогативу учёного или страны в открытии новых фактов. В настоящее время продолжаются дискуссии по поводу употребления эпонимических терминов, так как эпоним не отражает отдельных признаков объекта номинации.

Результаты исследования и их обсуждение

Эпонимы в медтерминологии делят на следующие группы: мифологизмы; библеизмы; термины, включающие имена литературных персонажей; термины, включающие имена больных; термины, включающие имена ученых и врачей.

Случаи библеизмов в анатомической терминологии: Pomum Adami (prominentia laryngea) – Адамово яблоко или кадык; Антонов огонь – гангренозное заболевание, названное по имени святого Антония – египетского монаха, жившего в III–IV веках, к мощам которого прикладывались больные; хворь святого Мавра – подагра; пляска святого Вита – хорея – синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями, часто напоминающие танец.

Имена вымышленных художественных персонажей: синдром Вертера – предсуицидальное состояние по имени главного героя романа И.В. Гёте; синдром Алисы в стране чудес – иллюзорное восприятие пространства и времени; синдром Мюнхаузена (син. лапаротомофилия) – психическое расстройство и др.

Термины, включающие имена больных: болезнь Хартнапа, фактор Стюарта и т.д.

Но самая многочисленная группа эпонимов, это имена ученых и врачей, которые впервые открыли или описали то или иное явление: Евстахиева труба, Везалиева вена, Морганьев узел, Галлерово кольцо, жидкость Бурова, ножницы Мейо, распатор Фарабефа, раствор Люголя, паста Лассара, болезнь Иценко-Кушинга (имена двух и более людей). Эпонимические термины употребляются не только в анатомической, фармацевтической и клинической терминологиях, но и во всех подсистемах медтерминологии.

Выводы

Эпонимы – это часть медицины, поэтому отказаться от них просто невозможно, несмотря на множество отрицательных характеристик: малоинформативность, иногда громоздкость, трудность транскрибирования и транслитерации в иностранных языках, создание дополнительных синонимичных рядов. Несмотря на тенденции предпочтения описательных терминов, эпонимы несут имена людей, увековечивая имя учёного для будущих поколений. Использование эпонимов в кругу узких специалистов обеспечивает быстрое понимание сложившейся картины, передает преемственность знаний, отражает основные этапы развития медицины. Эпонимические термины связаны с культурно-историческими коннотациями. В какой-то степени эпонимы выполняют мемориальную функцию. То есть, напоминают о вкладе конкретных ученых в развитие медицинской науки и практики.

В некоторых подсистемах медтерминологии эпонимы выполняют деликатную (щадящую) функцию, помогающую избегать травмирующих ситуаций при постановке диагноза: синдром Вернике (старческое слабоумие), синдром Дауна (генетическое нарушение).

Эпонимические термины возникают при описании сложных, неоднозначных явлений в тех областях медицины, в которых практическая деятельность часто опережает научные исследования и классификации.

Терминологическую лексику можно разделить на два пласта: общая терминология и узкоспециальная. Для общей терминологической лексики характерны слова, термины, которые употребляются в различных областях науки, например, препарат, прибор, инструмент, элемент. Термины, которые употребляются в определенной области науки, относятся к узкоспециальной терминологии.

Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории. Организующим началом для узкоспециальных терминов считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Традиционно исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия). Внутри отраслевой терминологии классификация ее по тому или иному признаку будет носить всякий раз свой, часто неповторимый характер, особенно если внутри терминологических объединений, образованных на основе универсальных категорий понятий, вычленить тематические группы. И само количество этих категорий может варьироваться в зависимости от степени и полноты охвата отраслевой терминологией соответствующей области знания.[4]

Формирование современной медицинской терминологии связано не только с ее исходной лексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы.

Имея много общего с терминологиями естественных наук, медицинская терминология, тем не менее, обладает своими специфическими особенностями:

1. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. В английском языке около 95% терминов создано на базе классических языков. Не меньшую значимость классические языки имеют и в русской медицинской терминологии. Кроме того, анатомическая и гистологическая номенклатуры, входящие в состав медицинской терминологии, составлены целиком на латинском языке, на основе его алфавита, фонетики и грамматики.

2. Поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов являются интернациональными. В профессиональном языке медика любой страны мира некоторые специальные выражения употребляются только на латинском языке. Например: in vivo, in vitro, per os и т.д.

3. Активное создание терминов из классических терминоэлементов привело к сознательному влиянию на терминологию: медицинские термины обладают высокой степенью мотивированности и являются семантически прозрачными.

4. Для пополнения терминологии активно используются эпонимические (эпоним (от греч. epōnymos дающий название, дающий чему-нибудь свое имя)) термины. Такое положение Гринев С.В. объясняет тем, что не всегда определенное заболевание можно отнести к определенной нозологической (нозология (от греч. nosos болезнь + logos наука) – раздел патологии, изучающий сущность и характер течения отдельных болезней, включая и описание их (нозографию), а также разрабатывающий классификацию их по сходным признакам. Нозологический – относящийся к нозологии.[13]) форме.[1]

Если говорить о синтаксических моделях, используемых в качестве терминов, то в большинстве случаев это модели в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Именной характер словосочетаний дополняется причастными оборотами и причастиями с существительными: прогрессирующая близорукость; артерия, сопровождающая седалищный нерв. В роли субстантивного компонента могут выступать: существительные русского происхождения (бугорок, отложение, камень, вкладки, прикус); существительные греко-латинского происхождения (стоматит, одонтома, индекс, адентия); существительные, заимствованные из других языков (эмаль, пломба, гайморит).

Многочисленную группу составляют терминологические словосочетания, включающие два атрибутивных компонента (хронический активный гепатит, костничная зубная киста, наружная подвздошная артерия). Для субстантивных терминологических словосочетаний характерны следующие модели: существительное им.п. + существительное р.п. ; (болезнь Верльгофа, отек Квинке, резекция желудка, синдром Фрелиха; эмболия мозга, абсцесс легкого, кружка Эйсмарха); прилагательное (причастие) + существительное им.п. + существительное р.п.; (поперечное положение плода, закрытый массаж сердца; самопроизвольный разрыв матки); существительное и.п. + прилагательное (причастие) + существительное р.п.; (болезнь слепой кишки, синдром носоресничного нерва, аппарат искусственного кровообращения, протезирование митрального клапана); существительное и.п. + существительное р.п. + существительное р.п.; (спазм мышц конечностей, перелом диафиза бедра, рак шейки матки).

Выводы по первой главе

Итак, из всего вышесказанного следует:

Во-первых, с точки зрения частоты употребления лексика русского языка делится на активный и пассивный словарь. К лексике пассивного словаря относят: неологизмы, архаизмы устаревшие и устаревающие слова, диалектизмы, профессионализмы и терминологическую лексику, жаргонизмы и арготизмы, а к лексике активного словаря относят общенародную лексику.

Во-вторых, если рассматривать терминологическую лексику, то ее можно отнести и к пассивному словарному запасу и к активному словарному запасу. С одной точки зрения терминология можно отнести к общеупотребительной лексике, следовательно, к пассивному словарю. И с другой точки зрения специалисты, работающие в определенной области науки, активно используют термины, следовательно, терминологическую лексику можно отнести к активному словарю.

В-третьих, лексику ограниченного употребления можно разделить на группы: по частоте употребления, по периоду использования, по характеру деятельности, по социальной общепринятости. К лексике ограниченного употребления относятся диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы и арготизмы, устаревающая и устаревшая лексика.

Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания, которые используют специалисты в различных областях науки.

В-четвертых, терминологическая лексика делится на общую и узкоспециальную.

В узкоспециальной медицинской терминологии термины чаще всего имеют в основе греко-латинские и английские корни.

В-пятых, синтаксические модели, которые используются в качестве терминов, в большинстве случаев встречаются в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Как правило, терминологические словосочетания состоят из двух атрибутивных компонентов.

Для медицинских терминологических словосочетаний характерны существительные в и.п. и р.п., прилагательные в и.п. (причастия) и имена собственные.

Глава II Использование терминов в аннотациях

2.1 Общая характеристика структуры медицинских аннотаций

Каждая аннотация характеризуется определенной структурой. Инструкция состоит из различных пунктов, порядок и количество которых не регламентированы, а также некоторые из структурных элементов, количество которых варьируется от 8 до 25 (данные примерны, выявлены в ходе исследования) могут, названы по-разному. На основе анализа аннотаций можно выделить следующие пункты:

1. Гриф - Одобрено Министерством Здравоохранения. Пишется в верхнем правом углу, шрифт меньше обычного. В данном пункте пишется, что лекарство одобрено Фармакологическим комитетом, а также число и номер протокола, которым утверждена аннотация.

Например: Одобрено фармакологическим

Комитетом Минздрава России

31 января 2002 г.

2. Назначение инструкции.

В этом пункте прописывается назначение инструкции или для кого предназначается аннотация.

Например: Инструкция по медицинскому применению препарата.

3. Название препарата.

Например: Ксефокам (xefocam).

Чаще всего пишется на двух языках (русском и английском). Но также встречаются названия, написанные только на русском языке.

4. Регистрационный номер лекарства (пишется в большинстве аннотаций).

Например: Регистрационный номер: П № 014845/01-2003 от 20.03.2003

5. Международное непатентованное название.

6. Торговое название (указывается не во всех аннотациях). В данном структурном элементе указывается, название препарата под которым он продается.

В данном пункте также может указываться форма выпуска лекарства.

7. Лекарственная форма.

Описывается вид лекарства.

Например: таблетки по 4мг и 8мг покрытые оболочкой.

В данном пункте описывается состав лекарства, т.е. из каких химических веществ состоит препарат, описываются активные и вспомогательные вещества.

Например: Активное вещество: лорноксикам – 4мг или 8мг

Вспомогательные вещества: стеарат магния, повидон К25, кроскармеллоза натрия, целлюлоза, лактоза, макроголь (6000), титана диоксид Е 171, тальк, гипромеллоза.

В данном структурном элементе описывается, как выглядит лекарство, его лекарственная форма.

Например: прозрачный, от почти бесцветного до желто-окрашенного раствора, практически не содержащего частиц.

10. Фармакологическая группа.

Например: нестероидный противовоспалительный препарат (НПВП).

11. Фармакологическое действие.

В этом пункте описывается то, какое действие оказывает препарат.

Например: Оказывает выраженное обезболивающее и противовоспалительное действие. Лорноксикам обладает сложным механизмом действия, в основе которого лежит подавление синтеза простагладинов, обусловленное угнетением активности изоферментов циклооксигеназы. Кроме того, лорноксикам угнетает высвобождения свободных радикалов кислорода из активированных лейкоцитов…

12. Показания к применению.

Данный пункт содержит информацию о заболеваниях, при которых следует принимать данный препарат.

Например: умеренный и выраженный болевой синдром; симптоматическое лечение боли и воспаления при воспалительных и дегенеративных ревматических заболеваниях.

В этом пункте изложены случаи, болезни при которых не рекомендуется или воспрещается применение данного препарата.

Например: - известная повышенная чувствительность/аллергия к лорноксикаму или к одному из компонентов препарата;

- указанная в анамнезе на повышенную чувствительность к ацетилсалициловой кислоте (аспирину) или другим НПВС;

- детский возраст до 18 лет.

14. Способ применения и дозы.

В этом пункте описывается способ применения лекарства и его дозировка.

Таблетки КСЕФОКАМА принимают внутрь перед едой, запивая стаканом воды.

15. Побочное действие.

Данный пункт содержит описание возможных реакций организма при принятии лекарства за неопределенный срок.

Например: Возможны желудочно-кишечные расстройства. (тошнота, чувство тяжести в эпигастрии), которые можно предотвратить приемом препарата после еды или снижением дозы. В очень редких случаях сообщалось о появлении реакции повышенной чувствительности со стороны кожных покровов, в частности кожной сыпи, зуда и крапивницы.

В этом пункте описана возможная реакция организма в случае передозировки препарата, также, что следует предпринимать случае передозировки.

17. Особые указания.

Здесь предписываются указания, на которые следует обратить внимание людям с хроническими и острыми заболеваниями.

Например: Следует соблюдать осторожность при:

1. Лечении больных сахарным диабетом со значительными колебаниями сахара в крови. Симптомы гипогликемии могут быть замаскированы.

2. Строгой диете

3. Лечении больных с метаболическим абсцессом…

18. Взаимодействие с другими препаратами /лекарственными средствами.

В этом структурном элементе описывается, к чему может привести совместное применение препарата с другими лекарствами.

Например: Усиливает действие алкоголя и седативных средств. При одновременном применением с ноотропными, антигипертензивными и сосудорасширяющими средствами усиливает их эффект, а при одновременном применении с препаратами, назначающимися при артериальной гипертензии – уменьшает эффект.

19. Условия хранения.

В данном пункте описывается, в каких условиях нужно хранить препарат, для того чтобы его можно было применять указанный срок.

20. Срок годности.

21. Условия отпуска из аптек.

В данном пункте описывается условия отпуска препарата из аптек. Например, по рецепту врача или без рецепта.

Таким образом, можно сказать, что медицинская аннотация имеет определенную структуру. Каждый структурный элемент содержит сведения, которые нужны специалистам в данной области и людям использующий данный препарат.

Структура медицинской инструкции непостоянна, количество структурных элементов и их порядок не регламентированы.

А также можно выделить, то, что практически в каждом структурном элементе встречаются термины.

Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 56533
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Читайте также: