Рефераты на испанском языке

Обновлено: 05.07.2024

Российский университет дружбы народов. Институт иностранных языков. Направление: лингвистика. Предмет: "Индоевропейские языки". Москва 2008. 32 стр. История развития испанского языка. Место испанского языка среди языков мира и его истоки. Происхождение современного испанского языка. Романизация Испании. (218 г. до н. э. — 429 г. н. э. ). Период вестготского завоевания (429—751 гг. ). . Период арабского влияния (711 г. — XI в. н. э. ). . Реконкист.

История развития испанского языка

  • формат pdf
  • размер 399,15 КБ
  • добавлен 13 августа 2011 г.

Российский университет дружбы народов. Институт иностранных языков. Направление: лингвистика. Предмет: "Сравнительно-историческое и типологическое языкознание". Москва, 2008, 28 стр. История развития испанского языка. Место испанского языка среди языков мира и его истоки. Происхождение современного испанского языка. Романизация Испании. (218 г. до н. э. — 429 г. н. э. ). Период вестготского завоевания (429—751 гг. ). . Период арабского влияния (7.

Конурбаева А.М. Нормализация и кодификация испанской орфографии в XVI-XVII вв

  • формат pdf
  • размер 416,62 КБ
  • добавлен 02 апреля 2014 г.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, 2013. — 25 с. Исследование посвящено анализу процесса нормализации испанской орфографии в XVI–XVII вв. Этот процесс рассматривается как сложная эволюция орфографической системы, которая в итоге приводит к формированию оснований для кодификации орфографии испанского языка в XVIII в. в трудах Корол.

Особенности развития испанского языка в 17 ст. на примере анализа романа Кеведо История жизни пройдохи дона Паблоса (на исп. яз.)

  • формат doc
  • размер 22.84 КБ
  • добавлен 22 ноября 2011 г.

КНУ им. Т. Шевченко; специальность: перевод с испанского языка, предмет: история испанского языка, год: 2011; 10 стр. Выполнено на испанском языке. Índice La característica breve del período El autor de la obra: Francisco de Quevedo y Villegas Historia de la vida del Buscón llamado don Pablos, su argumento Cambios en el texto Bibliografía

Раевская М.М. Испанский язык XVI - XVII вв. и испанское языковое сознание: взаимосвязь и взаимодействие

  • формат doc
  • размер 59,28 КБ
  • добавлен 27 декабря 2014 г.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.: МГУ, 2006. — 41 с. Диссертационная работа посвящена: изучению отношения испаноязычного сообщества к своему языковому достоянию и влияния испанского языкового сознания на речевую (фонетический аспект) и орфографическую практику; исследованию зависимости грамматического структурирования мыслительных образов носителями испанского языка от тех или иных предпочтений (.

Филиппова Т.Н. История испанского языка. XII век

  • формат pdf
  • размер 140,65 КБ
  • добавлен 26 сентября 2012 г.

Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - 23 с. Настоящее методическое пособие подготовлено на кафедре романской филологии факультета РГФ Воронежского государственного университета. Рекомендуется для студентов 4 курса дневного отделения и 5 курса заочного отделения.

Филиппова Т.Н. Песнь о Моем Сиде: Методические указания для практических занятий по истории испанского языка

  • формат pdf
  • размер 138,09 КБ
  • добавлен 16 октября 2012 г.

Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - 23 с. Данные методические указания предназначены для студентов 4 курса дневного отделения и 5 курса заочного отделения. В них предлагается для анализа на семинарских занятиях по истории испанского языка фрагмент из произведения "Песнь о Моем Сиде", относящегося к испанскому героическому эпосу, что дает возможность познакомиться с особенностями староиспанского языка. Текст снабжен предисловием, в котором излагаются осн.

Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании

  • формат pdf
  • размер 35,65 МБ
  • добавлен 20 декабря 2010 г.

М. -Л.: Изд-во АН ССР, 1941. - 339 с. Ставшее классическим произведение академика В. Ф. Шишмарева "Очерки по истории языков Испании", по мысли автора, является введением в углубленное изучение испанистики. Книга включает в себя четыре очерка: баскского, испанского, каталанского, галисийского и португальского языков. Приводятся образцы древних текстов, картографический материал и подробные указатели. Рекомендуется романистам и всем, интересующимся.

Цель реферата: выявить истоки происхождения испанского языка, выделить этапы развития языка, изучить структуру языка (характер грамматического, фонетического, орфографического строя.)
Задачи:

1) Выявить степень значимости испанского языка в мировых языковых системах
2) Определить роль испанского в современной международной жизни

3) Проанализировать влияние других индоевропейских языков на формирование испанского языка
4) Рассмотреть варианты испанского языка в странах Латинской Америки

Содержание

История развития испанского языка…………. 4

Место испанского языка среди языков мира и его истоки………..4

Происхождение современного испанского языка…………………9

Романизация Испании. (218 г. до н. э. — 429 г. н. э.).

Период вестготского завоевания (429—751 гг.).

Период арабского влияния (711 г. — XI в. н. э.).

Реконкиста и период франко-провансальского влияния (XS—XIV вв.).

Образование испанского литературного языка и Испанское Возрождение (XIV—XVII вв.).

Структура современного испанского языка…………………..14

Звуковой состав………………………. 14

Грамматический строй……………………. 18

Испанский язык в Латинской Америке………………………22

Прикрепленные файлы: 1 файл

Российский университет дружбы народов Институт иностранных языков.docx

Более характерно для испанского языка — словопроизводство, т. е. образование слов с помощью суффиксов и префиксов. Например: trabaja-dor — трудящийся; maquina-ción— ма хинация; jardin-ero — садовник; com-poner — составлять; re-hacer — переделывать и т. д.

В современном испанском языке широко употребляются суффиксы и префиксы, ставшие в той или иной степени интернациональными:

-isia (рус. -ист); -ción, -sión (рус. -ация); -or (рус. -ор): -ismo (рус. -изм); anti- (рус. противо-, анти-); contra- (рус. контра-); те- (рус. пере-, ре-) и т. д.

Помимо перечисленных словообразующих элементов для существительных продуктивными являются также следующие суффиксы и префиксы — для обозначения национальности и профессии: -ano; -ana (peru-ano — перуанец; coljosi-ano — колхозник); для обозначения лиц, выполняющих какое-либо действие: -ario, -aria; -dor, -dora; -еrо, -era (bibliolec-ario — библиотекарь; vende-dor прод авец; cocin-ега — кухарка); для обозначения действия и результата действия: -mento,

-miento (jura-mento — клятва; descubri-miento — открытие); для обозначения морального и физического качества: -dad (bon-dad — доброта; uni-dad —единство) и др.

Основными суффиксами прилагательных являются: -able, -ible — возможность, качество (cur-able —излечимый; рrе-fer-ible — предпочтительный); -al, -oso, -osa — качество (in-dustri-al — промышленный;labori-oso — трудолюбивый).

Из префиксов отмстим: des-, dis- —отделение, отрицание,
обратное значение (des-componor — разлагать, dis-gusto —
неудовольствие); in-, im- отрицание (in-humano — нечело-
веческий; im-posible — невозможный); pre- — предшествова-
ние (pre-historico — доисторический; pre-meditado — предна-
меренный) и т. д.

Существенной особенностью испанского словопроизводства, отличающей испанский язык даже от такого родственного языка, как французский, является большое количество в нем суффиксов субъективной оценки (уменьшительных, увеличительных, ласкательных, уничижительных и др.).

Приведем производные от слова viejo — старик: vej-anción, vej-arrón, viej-azo, vej-ón, vej-ote, vej-ete, viej-ecito, viej-ecillo, viej-ezuelo (ср.: старикан, старичище, старина, старикашка и т.д.).

Интересным способом словообразования в испанском языке, в отличие от русского, является превращение целых словосочетаний и даже предложений в отдельные существительные, т. е. их субстантивация.

haz + me + reír — букв, заставь меня смеяться (чучело);

Sabe + lo + todo — букв, он знает все (всезнайка);

Corre + ve + у + di + le _ букв. беги, посмотри и скажи ему

bien + te + veo — букв. хорошо тебя вижу (караульная будка).

Этот способ, однако, в настоящее время непродуктивен и охватывает лишь незначительное число слов.

Испанский язык в Латинской Америке.
Региональные различия особенно заметно проявляются в устной, разговорной речи и речи менее образованных слоев населения; если брать отдельные аспекты языка, то эти различия захватывают больше всего произношение и словарный состав и почти не касаются грамматики.

Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся между испанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, со стороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосновать существование самостоятельных национальных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попытки предпринимались в Аргентине и Мексике — наиболее развитых латиноамериканских странах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следует признать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователи не имели веских аргументов.

Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами.


В общих чертах опишем главные явления в области лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.

а) созданные на базе уже существовавших испанских слов;

б) иноязычные заимствования из местных (индейских) или
иностранных (европейских) источников.

Из Мексики испанское завоевание распространилось дальше на юг, где конкистадоры столкнулись с высоко развитой цивилизацией государства инков, расположенного на территории нынешних Перу, Эквадора, Боливии и отчасти Чили. Преобладающими языками у инков были кечуа и аймара, сохранившиеся среди сельского населения до наших дней. Из этих языков в испанский вошли слова: condor (кондор); pamра(пампа); llamа (лама); quina (хина) и др.

, также сохранившиеся в развитой форме до наших дней. Из этих языков в испанский вошли: ananás¢Большую роль в обогащении американизмами испанского языка Парагвая, Аргентины, Уругвая сыграли туземные языки тупи-гуарани (ананас); tapir ( тапир); jaguar (ягуар) и т. д.

Как видно из приведенных примеров, слова индейского происхождения в испанском языке Латинской Америки связаны прежде всего с обозначением так называемых реалий, т. е. предметов (орудий, материалов, животных, растений и т. д.), характерных для этого далекого и своеобразного континента.

Гораздо продуктивнее в Америке также суффиксы -ango, -engo; -ingo; -ungo и глагольный суффикс -ear, за счет которого в основном идет пополнение разряда глаголов. Например: tanguear (танцевать танго);cuerpear (увертываться) ; jinetear (ехать верхом) и т. д.

К особенностям латиноамериканского словообразования, в отличие от собственно испанского, можно отнести также более широкое распространение в Америке уменьшительно-ласкательных суффиксов, особенно суффикса -ito.


Своеобразие латиноамериканской речи проявляется здесь особенно ярко.

В области согласных наиболее типичными фонетическими явлениями являются следующие:


  1. а] —Q] на [s]. Дифференциация этих звуков весьма характерна для Испании, где строго различается caza [каQSeseo, или замена межзубного звука [ охота и casa [kasa] — дом. ] не существует; caza и casa, cima и sima, zaque и saque произносятся недифференцированно, со звуком [s].QВ испанском языке Латинской Америки звука [

  2. Yeísmo, т. е. произношение сочетания ll как полугласного у, а в Аргентине — как [z] (русское ж). В соответствии с этим слово calle (улица) будет произноситься в Испании как калье, в большинстве стран Латинской Америки — как кайе, в Аргентине — как каже e-kaye-kaze].l[ka

  3. Ослабление s в придыхательный звук h в конце слога и в конечном положении перед паузой: например, вместо los toros-[loh toroh]; вместо despues-[dehpueh] и т. д.


Из менее типичных явлений, имеющих то или иное распространение не только в латиноамериканских странах, но и в самой Испании, отметим упрощение некоторых групп согласных: ct>t: indireto вместо indirecto; ct>it: perfeito вместо perfecto; cc>c: transacion вместо transacción и др. Выпадение интервокального (т. е. находящегося между двумя гласными) d: soldao вместо soldado; dolorío вместо dolorido и т. д. Исчезновение начального g перед [wa] — uarda [wanda] вместо guarda [gwarda] и др.

В области гласных в Латинской Америке имеет место некоторая неустойчивость произношения, выражающаяся в переходе звуков:

e>i и обратно: vistido вм. vestido; melitar вм. miltar;

o>u и обратно: cuete вм. cohete; vergoenza вм. vergüenza;

ei>ai и обратно: asaite вм. aceite; meíz вм. maíz.

В целом испано-американское произношение мягкое, мелодичное, в отличие от энергичного и напряженного кастильского, т. е. нормативного испанского произношения; ритм речи в Латинской Америке несколько более медленный и вялый.

Примерно то же самое наблюдается у существительных, обозначающих лица: в собственно испанском языке имеется много слов (типа el, la testigo — свидетель, свидетельница; el, la criminal — преступник, преступница; el, la liberal; el, la pianisla; el, la maquinista и т. д.), род которых в контексте выражается только при помощи артикля и не находит морфологического выражения. В Латинской Америке для этих слов появились парные варианты с явным морфологическим выражением рода: la testiga (свидетельница); la criminala (преступница); la liberala (женщина-либерал) и наоборот: el maquinisto (мужчина-машинист); el pianisto (мужчина-пианист); el telegrafisto (мужчина- телеграфист) и т. д.

У существительных, обозначающих абсолютные понятия и неодушевленные предметы и употребляющихся в Испании в строго определенном грамматическом роде: el calor (жара); el color (цвет); el fin (конец); lavuelta (сдача); la cerca ( ограда); la bombilla ( электрическая лампочка) и т. д., в Латинской Америке имеются варианты противоположного грамматического рода: la calor, la color, la f in, el vuelto, el cerco, el bo mbillo и т. д.

В грамматической категории числа также имеются явления, типичные лишь для Латинской Америки: если в собственно испанском языке существительные, оканчивающиеся на ударную гласную, образуют множественное число путем прибавления окончания -s: café (кофе) — cafés; té (чай) — tés; pié (нога) — piés и т. д., то в латиноамериканском варианте для мн. ч. часто используются формы с удвоенным окончанием: cafeses, teses, pieses.

В группе имен существительных с окончанием на -еу, образующих мн.ч. путем прибавления окончания -es: buey (бык) — bueyes (быки); rey (король) — reyes (короли), в латиноамериканском варианте наблюдается обратное явление, т. е. упрощение окончаний: bueys, reys.

Некоторые существительные разряда pluralia tantum, т. е. употребляющиеся только во множественном числе, типа tijeras (ножницы), tenazas < клещи), bombachas (штаны), в Латинской Америке могут употребляться в единственном числе: tijera, tenaza, bombacha.

Vos estás asustada? — ^ Ты напугана? — вм. Тú estás asustada?; Comistes,
vos?— Ты ел? —вм. Comiste, tú?
Другой синтаксической особенностью испанского языка в Латинской Америке является так называемое "loísmo", или более свободное употребление неударного местоимения 1о (форма винительного падежа) не только для предметов, но и для лиц. Так, испанские фразы Yo le veo и Yo lo veo различаются по смыслу: первая означает Я вижу его (какого-то человека); вторая — Я вижу его (какой-то предмет). Для многих латиноамериканских вариантов этого различия не существует. Во фразе Yo lo veo местоимение lo может пониматься и как предмет, и как одушевленное лицо.

В области использования глагольных времен в испанском языке Латинской Америки наблюдается тенденция к преимущественному употреблению в разговорной речи форм простого прошедшего времени (pretérito indefinido) вместо сложного (pretérito perfecto): canté вместо he cantado (я пел); а также, тенденция к использованию аналитических форм будущего времени: Voy a cantar (я буду петь) вместо синтетических Yo cantaré (я спою).

После достаточно подробного рассмотрения вариантов испанского языка в странах Латинской Америки и всех перечисленных особенностей в области лексики, фонетики и грамматики, так же как и многие других особенностей, можно сделать вывод о заметной эволюции испанского языка в Латинской Америке, творчески отобравшего и освоившего многие богатства народно-разговорной речи, накопленные за 400 с лишним лет своего существования в Новом Свете.

Сравнивая испанский язык с другими языками, стало очевидно, что система звуков испанского языка, т. е. его фонетика, в целом легче воспринимаются русским человеком, чем фонетика английского и французского языков; правила орфографии испанского языка, в отличии от сложной английской, французской и даже немецкой орфографии, могут быть быстро объяснены и усвоены; система грамматических форм, сходная с французской, довольно сложна и усваивается труднее, чем при изучении английского и тем более немецкого языков. Что же касается словаря испанского языка, то он исключительно богат и от французской, немецкой и даже английской лексики в целом отличается большим разнообразием региональных (местных) особенностей, главным образом за счет огромного количества американизмов или слов, употребляемых и понятных лишь в отдельных странах Латинской Америки.

Список использованной литературы.


1. Васильева - Шведе О. К. И Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. М., Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1956.

2. Левинтова Э. И. и Вольф Б. М. Испанский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М., Изд-во МГУ, 1964

3. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952.

4. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., Изд-во лит-ры на иностр. Яз., 1963.

5. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л., Изд. АН, 1941.

6. С. П. Мамонтов Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. М. - 1966

КУРСОВАЯ РАБОТА Рекомендации, оформление, защита ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ I. Объем курсовой / дипломной работы (перевод с испанского языка. на русский): - 2 печатных (авторских) листа оригинала (где 1 печ.лист = 22 печ.стр., 1 печ.стр.= 1800 печ.знаков включ.пробелы) или 40 000 печ.зн х 2 = 80 000 печ.знаков включ.пробелы. - Тест ИТ д.б. аутентичный (!), т.е. изначально созданный на испанском языке, не переводной. - Материал: м.б. единое произведение или фрагмент, а также подборка.

1901 Слова | 8 Стр.

Испанские заимствования в английском

испанские заимствования в английском Заимствования в английском языке из испанского языка. Язык - важнейшее средство человеческого общения. Существует два основных способа его пополнения - словообразование и заимствование. Наличие заимствованных слов свидетельствует о том, что народ живёт в соприкосновении с другими народами. Поэтому экономические, политические, культурные связи находят своё выражение в языке. Заимствования из испанского языка, являющиеся объектом данного исследования составляют.

1466 Слова | 6 Стр.

Санитария и гигиена. Ресторан испанской кухни

2421 Слова | 10 Стр.

Причины коммуникативных неудач в межкультурноделовой коммуникации (в процессе общения с испанскими деловыми партнёрами)

КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине: Теория межкультурной коммуникации на тему: Причины коммуникативных неудач в межкультурноделовой коммуникации (в процессе общения с испанскими деловыми партнёрами) МИНСК 2012 РЕФЕРАТ Курсовая работа: 33 с., 2 табл., 16 источников. КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ, НАЦИОАНАЛЬАЯ ДЕЛОВАЯ КУЛЬТУРА, НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ, ПОВЕДЕНИЕ ИСПАНЦЕВ. Объект исследования - испанский язык делового общения.

9331 Слова | 38 Стр.

Курсовая на тему" Туристские ресурсы Испании"

Содержание Введение. Цели, задачи работы, актуальность темы, объект, предмет исследования………………………………………………….3 Глава 1. Общие положения страны…………………………….6 1.1 Положение на карте мира…………………………6 1.2 Визовые формальности……………………………9 1.3 Особенности отельной базы………………. ……11 Глава 2. Региональные особенности страны…………………14 2.1 Коррида - одно из ярких и зрелищных явлений традиций Испании……………………………………………………………..…14 .

5020 Слова | 21 Стр.

Курсовые работы 2013 2014

911 Слова | 4 Стр.

Заимствования в словарном составе английского языка

теории языка и англистики КУРСОВАЯ РАБОТА Заимствования в словарном составе английского языка Выполнила студентка 4 курса группы 41а16н переводческого отделения лингвистического факультета Никифорова Екатерина Научный руководитель: доц. Новикова А.В. Москва – 2013 Содержание. Введение………………………………………………………………………………………3 1. Этимологическая структура словарного состава английского языка……………….4 2. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка…………7 .

5336 Слова | 22 Стр.

7650 Слова | 31 Стр.

Испанская и Португальская Инквизиция XV-XVII веков

8005 Слова | 33 Стр.

курсовая

Молдавская Экономическая Академия Факультет: Бизнес и Администрирование Кафедра: Туризм и гостиничное хозяйство Курсовая работа на тему: Балеарские острова в международном культурном туризме. Научный руководитель: Цуркан Наталья .

4370 Слова | 18 Стр.

Курсовая

10509 Слова | 43 Стр.

Курсовая по Испании

2707 Слова | 11 Стр.

Испанская кухня 80 мест горяч цех

5101 Слова | 21 Стр.

Курсовая Дефо

4977 Слова | 20 Стр.

Курсовая цыганский танец

_________31 Вступление В данной работе я попытаюсь рассмотреть цыганскую культуру в развитии с древнейших времён до наших дней, объяснить, почему цыгане, не имея как таковой территориальной закрепленности, всё-таки являются нацией, привести краткую историю цыган, рассказать о цыганской обрядности, системе ценностей, национальном костюме, литературе, музыке. Но главной моей целью при создании данной курсовой работы является рассмотрение цыганского танца как самобытной.

5081 Слова | 21 Стр.

Курсовая

5465 Слова | 22 Стр.

История происхождения латинского языка

1952 Слова | 8 Стр.

ООН: Члены , цели , языки

6707 Слова | 27 Стр.

Курсовая английский полит коррект лексика

2576 Слова | 11 Стр.

Курсовая Культура

План. Введение Глава 1: Испанское барокко 1.1 Стиль барокко 1.2 Истоки испанского искусства Глава 2: Жизнь и творчество Хусепе Рибера 2.1 Ученические годы и первые работы художника в Неаполе 2.2 Период увлечения графикой 2.3 Первый период творческих достижений в области живописи Глава 3: Жизнь и творчество Франсиско Сурбарана 3.1 Жизнь художника 3.2 Стиль и характер творчества Ф. Сурбарана Глава 4: Жизнь и творчество Диего Веласкеса 4.1 Признание Веласкеса, как великого художника 4.2 Итоги творчества.

7581 Слова | 31 Стр.

Курсовая

Иноязычные заимствования в английском языке 2.1. Французские заимствования………………………………………. 19 2.2. Латинские заимствования ………………………………………… 24 2.3. Итальянские заимствования……………………………………… 33 Заключение……………………………………………………………… 35 Список литературы……………………………………………………… 36 Приложение……………………………………………………………… 37 Введение Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет.

3943 Слова | 16 Стр.

Язык символов в творчестве Сальвадора Дали

5222 Слова | 21 Стр.

курсовая работа

6518 Слова | 27 Стр.

Категория числа в английском языке

Введение В данной курсовой работе рассматривается и анализируется процесс диахронического изменения морфологических средств выражения категории числа в английском языке. Актуальность исследования заключается в том, что изучение категорий числа в диахронии, значимо для выявления и интерпретации причинно-следственных связей в языковой эволюции и обнаружения морфологических преобразований. Объектом исследования: является грамматическая категория числа. Предметом исследования: морфологические.

6758 Слова | 28 Стр.

Курсовая

(На примере России и Бельгии). 4. Глава 3. Организация государственной власти в унитарных государствах (На примере Испании и Франции). 5. Заключение Список литературы Введение При выборе темы курсовой работы я руководствовалась следующими параметрами: во – первых, тема должна быть интересна для меня, во – вторых хотелось раскрыть для себя как можно больше нового, в третьих интересна и актуальна на данный момент. Меня заинтересовала эта тема своей.

6184 Слова | 25 Стр.

курсовая работа Знаки

18894 Слова | 76 Стр.

Заимствования в русском и французском языках

8677 Слова | 35 Стр.

Курс испанского языка

75519 Слова | 303 Стр.

Курсовая Развитие туризма в Испании на современном этапе

Министерство образования Республики Беларусь Белорусский государственный университет Исторический факультет Кафедра этнологии, музеологии и истории искусств Развитие туризма в Испании на современном этапе Курсовая работа студента 2 курса заочной формы обучения Направление специальности: Культурное наследие и туризм Подготовила: студентка 2 курса, 7 группы, заочной формы обучения Урбанович Ольга Валентиновна Минск, 2014 План .

10024 Слова | 41 Стр.

курсовая

4902 Слова | 20 Стр.

ЭВМ Работа с мышкой

СОДЕРЖАНИЕ Введение………………………………………………………………………………….2 1. Теоретическая часть. Работа с мышью…………………………………………………3 2. Основные функции драйвера мыши……………………………………………………4 3. Графический и текстовый курсоры мыши………………………………..…………..13 4. Пояснения к программе ……………………………………………..…………………15 Заключение……………………………………………………………………………. 17 Список использованных источников………………………………………………….18 Приложение А. Листинг программы №1.…………………………………………. 19 .

3627 Слова | 15 Стр.

Курсовая Эдуард Мане

 Содержание Введение:……………………………………………………………………. 3 Предмет работы………………………………………………. 4 Цель работы……………………………………………………. 4 Обзор литературы по предмету работы………………………. 4 Задачи работы……………………………………………………..6 Глава 1 Этапы творчества Эдуарда Мане…………………………………. 7 1.1 Подготовительный этап……………………………………………..7 1.2 Первый этап 1856-1861г…………………………………………. 8 1.3 Второй этап.

9089 Слова | 37 Стр.

Курсовая Стилистика и литературное редактирование

9635 Слова | 39 Стр.

6039 Слова | 25 Стр.

Теория перевода японского языка

Теория перевода японского языка Введение Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы. В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры.

5193 Слова | 21 Стр.

Курсовая работа Австралийский вариант английского языка

Наильевна Группа Л- 304 Курсовая работа Австралийский вариант английского языка Кафедра теории и практики перевода Научный руководитель: доктор филологических наук профессор П.П. Петров Москва 2013 Оглавление 1. Введение 2. История развития английского языка и его диалектов. 3. История возникновения австралийского варианта английского языка. 4. Лексика АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1. Общие лексические.

5608 Слова | 23 Стр.

История развития германских групп индоевропейских языков

индоевропейских языков Курсовая работа студента 4 курса группы Л – 402В Научный руководитель: Москва 2010 Введение Целью данной курсовой работа является ознакомление с историей развития германских групп языков. Но прежде чем перейти непосредственно к германским языкам, следует дать характеристику языковой семье к которой они принадлежат. Индоевропейские языки представляют собой одну из крупнейших семей языков Евразии (около 200 языков). Они распространились.

3660 Слова | 15 Стр.

Курсовая кровь

8509 Слова | 35 Стр.

Организация работы туроператора через meet-компанию

5187 Слова | 21 Стр.

Российско-испанские отношения в 1991 - 2009 годах

14853 Слова | 60 Стр.

Курсовая создание Переводчика

19Приложение Б (обязательное) Результаты тестирования PAGEREF _Toc448923047 \h 23Приложение В (обязательное) PAGEREF _Toc448923048 \h 25 ВведениеМашинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США, сразу после появления первых.

2792 Слова | 12 Стр.

Курсовая

4178 Слова | 17 Стр.

Курсовая. Роль и место переводчика в современном обществе

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАФЕДРА ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ И КОММУНИКАЦИИ Курсовая работа Роль и место переводчика в современном обществе Студентки 4 курса специальности переводоведение и связь с общественнстью Алашеевой Натальи Александровны .

8178 Слова | 33 Стр.

Интернет как среда изучения английского языка

кафедра романо-германской филологии Специальность: 021700 – филология Специализация: Зарубежная филология (английский язык и литература) Курсовая работа Изучение английского языка в сети Internet: развитие навыка аудирования Студентка 2 курса Группа 1055 .

5488 Слова | 22 Стр.

Оссобенности перевода медицинской терминологии в лексике английского языка

6593 Слова | 27 Стр.

курсовая кейтеринг

7364 Слова | 30 Стр.

Курсовая работа. ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА СССР В 1930-Х ГОДАХ

10385 Слова | 42 Стр.

курсовая работа

значительное влияние на мировую историю. Поэтому тема, изучающая причины и характерные особенности формирования мировой колониальной империи является весьма актуальной. Целью курсовой работы является исследование причин и особенностей формирования мировой колониальной империи. При достижении поставленной цели курсовой работы решались следующие задачи: изучить причины и предпосылки формирования колониальных систем; изучить основные этапы становления колониальной системы; исследовать особенности.

5723 Слова | 23 Стр.

курсовая работа Мария Медичи

9208 Слова | 37 Стр.

Курсовая

натюрморта 2.7. Цвет в живописи Глава 3. Средства выполнения натюрморта. 3.1. Оборудование и материалы для масляной живописи 3.2. Основные правила работы масляными красками Глава 4. Ход работы над натюрмортом 4.1. Выбор темы 4.2. Работа над композициями натюрморта 4.3. Подготовка холста к работе 4.4. Работа над холстом 4.5. Оформление работы Заключение Список использованной литературы Приложение ВВЕДЕНИЕ Какая это странная живопись - натюрморт: она заставляет любоваться копией тех вещей.

8820 Слова | 36 Стр.

Морское право курсовая

6824 Слова | 28 Стр.

Особенности перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык

ВВЕДЕНИЕ Перевод - это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста. Перевод включает в себя ряд ограничений, таких как контекст, правила грамматики и традиции письма. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы.; разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

5603 Слова | 23 Стр.

Курсовая

Введение Данная курсовая работа посвящена исследованию неологизмов и их отражению в лексических словарях. В курсовой работе я попытаюсь классифицировать неологизмы,определить их происхождение и способы образования. Также я рассмотрю вопросы о роли неологизмов в обществе и предпосылках их появления. Актуальность моей работы состоит в том,что образование новых слов-это один из динамичных процессов современного русского языка. Последнее десятилетие было особенно богато.

6480 Слова | 26 Стр.

Курсовая создание сайта

.…….23 2.2 Создание сайта……………………………………………………………….23 2.2.1 Дизайн сайта……………………………………………………………. 23 2.2.2 Навигация………………………………………………………………….24 2.2.3 Программирование……………………………………………………..…25 2.2.4 Структура………………………………………………………………….26 2.3 Работа с текстами……………………………………………………………27 2.3.1 Базовое наполнение сайта…………………………………………………27 2.3.2 Размещение оптимизированных текстов………………………………. 27 2.4 Тестирование сайта……………….………………………………. ……….28 2.4.1 Проверка удобства системы навигации………………………………….

4099 Слова | 17 Стр.

Своеобразие лексики австралийского варианта английского языка

ВВЕДЕНИЕ Данная курсовая работа посвящена вопросу разновидностей английского языка, а именно его Австралийскому варианту. Австралийский английский появился совсем недавно, с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке: после того, как в 1788 году там была создана штрафная колония Нового Южного Уэльса (штат в восточной части Австралии). Затем в Австралию прибыли и другие группы населения: жители кокни из Лондона и других крупных городов, военные с семьями, золотоискатели.

4878 Слова | 20 Стр.

Курсовая

социально-гуманитарная академия Исторический факультет Кафедра всеобщей истории и методики обучения Курсовая работа Происхождение и развитие древней письменности и алфавита Выполнила: студентка I курса 12 группы очной формы обучения специальность: 050401.65 история Дремова Анастасия Андреевна Научный руководитель: к.и.н, доцент Курочкин М.В. Проверил: Оценка: Подпись: Самара 2015 План работы Введение……………………………………………………………………………3 Глава 1. Виды письма 1.Пиктографическое письмо………………………….

8367 Слова | 34 Стр.

курсовая живопись

закономерностей формы, освещенности и цвета. Цели курсовой работы: - создание станковой картины , используя выразительные средства масляной живописи; -создать творческую работу, добиться адекватного данной теме пластического и колористического решения; - показать красоту окружающего мира, рассмотреть натюрморт как жанр и разобраться в тонкостях и основных закономерностях искусства изображения вещи в технике масляной живописи. - с помощью своей работы попытаться обратить внимание зрителя на простое.

8644 Слова | 35 Стр.

История развития латинского языка в античном Риме

возникновения древнего Рима 4 II. Периоды развития латинского языка в древнем Риме 10 2.1. Латинизация римского общества и развитие латинского языка 10 2.2. Периодизация латинского языка 15 2.2.1. Архаический этап 15 2.2.2. Классический этап 17 2.2.3. Постклассический этап 19 2.2.4. Поздняя латынь 20 2.2.5. Средневековье 21 III. Значение латинского языка в истории Рима 23 Заключение 26 Список использованной литературы 28 Введение Латинский язык в настоящее время в силу многих причин считается мертвым.

5899 Слова | 24 Стр.

Теоретическая грамматика английского языка

6068 Слова | 25 Стр.

Курсовая мк и МП

Заключение………………………………………………………………………20 Введение В курсовой работе мы рассмотрим вопрос организации информационной деятельности США. Я выбрал Соединенные штаты, т.к. они – одно из сильнейших государств мира по всем показателям, и именно их идеология, агрессивная внешняя политика в сочетании с либеральной внутренней оказывают большое влияние на значительную часть остального мира. Актуальность работы представляется достаточной, потому что США - первая экономическая и военная.

Гост

ГОСТ

Становление испанского языка

Испанский - это язык, относящийся к иберо-романской подгруппе языков, возникшей на основе нескольких диалектов латинского языка в Иберии после развала Западной Римской империи в V в. н. е.

Сегодня испанский язык, который относится к романской группе языков индоевропейской семьи, является одним из самых распространенных в мире. Он занимает третью позицию после английского и китайского по распространённости в мире. Общее количество носителей испанского языка достигает почти 400 миллионов людей.

Стоит отметить, что происхождение самоназвания España (а, следовательно, и производных от него) является дискуссионным. Древнеримское название Иберии, Hispania, может происходить от термина Hesperia, которым римляне поэтически называли Испанию.

В основе испанского литературного языка, зародившегося на Пиренейском (Иберийском) полуострове, лежит кастильский диалект, поэтому кастильский или испанский язык – взаимозаменяемые понятия.

Население девятнадцати стран Латинской Америки численностью 280 млн человек говорят на испанском По данной теме мы уже выполнили курсовую работу Русизмы в испанском языке подробнее . Для большинства этих стран кастилский является первым или вторым родным языком, поскольку в некоторых странах Латинской Америки проживают разные, преимущественно индейские племена, которые общаются на своем на своём родном языке.

Готовые работы на аналогичную тему

Испанский язык появляется в Латинской Америке в переломный момент своего развития – когда в нём происходят значительные преобразования, связанные с изменением и упрощением фонологической системы и переходом к современному варианту испанского языка.

Рисунок 1. Карта Латинской Америки. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Первые жители и колонизаторы тех земель – в основном выходцы из Андалусии и Канарских островов – осуществили существенное влияние на манеру общения на завоеванных территориях. На развитие испанского языка также повлияли миссионерские проповеди и миграционные волны людей из разных областей Испании и европейских стран (например, миграция в течение XIX-XX веков: с Галисии на Антильские острова, в Мексику и Аргентину, и миграция итальянцев в Венесуэлу и Аргентины).

Сегодня насчитывается 123 языковых семьи туземных языков, которые оставили свой след на дальнейшем развитии испанского языка.

Фонетические и лексические особенности испанского языка

Вокабуляр испанского языка – в целом Антильского происхождения, основой для которого стали преимущественно языки таино и аравак. Это явление объясняется, прежде всего, тем, что Антильские острова были первыми районами контакта во время завоевания новых земель.

Таино стал первым языком, с которым познакомились испанские завоеватели и заимствовали из него слова для обозначения вещей, явлений или понятий, о которые не знали до тех пор в Испании. Так, в испанский язык проникли первые слова-заимствования:

  • maíz (кукуруза);
  • tabaco (табак);
  • bohío (хижина);
  • canoa (каноэ).

По степени влияния за ними следуют науатль (Мексика) и кечуа (Анды).

Меньше влияние имели такие языки, как

  1. гуарани (Парагвай);
  2. язык арауканцев (Чили);
  3. язык майя (Гондурас, Гватемала).

В современном испанском языке насчитывается огромное количество слов туземного происхождения, которые по своему количеству намного превышают количество слов арабского происхождения. Например, guajira (корзина), chacra (ферма), carro (машина), estacionamiento (стоянка) и многие другие.

Развитие испанской звуковой системы характеризуется значимыми изменениями, например:

  • лениция согласных между гласными (лат. Vīta> исп. Vida);
  • дифтонгизация латинских ударных [e] и [o], проявляющаяся в открытых слогах французского и итальянского, но частично в каталонском и португальском.

Особенностью испанского (а также соседнего гасконского диалекта Окситанского) также является мутация латинского начального f- в h-, когда за ним следует не дифтонгизированный гласный. Буква h- до сих пор сохранилась в правописании, но не обозначает конкретного звука, хотя в некоторых андалузских и карибских диалектах звучит как придыхательный в отдельных словах (например, Habana – Гавана).

Морфологические и грамматические особенности испанского языка

Если задаться вопросом морфологических и грамматических отличий испанского языка от других, то, прежде всего, необходимо обратить внимание на имя существительное. В испанском языке имя существительное имеет только мужской и женский род. Существительные мужского рода часто заканчиваются на -о (libro – книга, otoño – осень), женского на -а (ruta – путь, tierra - земля). Словоизменение существительных заключается только в различии между единственным и множественным числом.

Прилагательные, как и в русском языке, согласуются с существительными в роде и числе. Например, pluma negra – черная ручка (прилагательное negro употреблен в женском роде единственного числа, как и существительное pluma). Прилагательное чаще всего стоит в постпозиции к обозначаемому слову (ave migratoria – перелетная птица), как и в большинстве романских языков.

Личные местоимения употребляются крайне редко (только в случае необходимости подчеркнуть лицо подлежащего).

Испанский глагол имеет около 50 форм.

В испанском языке активно используется такая служебная часть речи, как артикль, он расположен в препозиции к существительному. Различают неопределенные артикли (artículos indeterminados) – un (перед существительными мужского рода) и una (перед существительными женского рода) – происходят от количественного числительного uno (один); обозначенные (artículos determinados), которые кроме рода, имеют категорию числа.

Получи деньги за свои студенческие работы

Курсовые, рефераты или другие работы

Автор этой статьи Дата последнего обновления статьи: 03 07 2021

Анна Юрьевна Рашевская

Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.

Читайте также: