Реферат варваризмы в русском языке

Обновлено: 05.07.2024

В разговорной речи варваризмы могут присутствовать тогда, когда между людьми происходит диалог. Это порождает непринужденность, свободу в общении с собеседником, в том числе и в речевом поведении (Мерси боку мой принц). Привлечь внимание государственных образовательных органов и общественности к важности разработки методики лингвометодического сопровождения иноязычных детей — мигрантов… Читать ещё >

Варваризмы в СМИ и разговорной речи ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Содержание

  • I. Теоретические аспекты изучения варваризмов в современном русском языке
    • 1. 1. Варваризмы в современном русском языке
    • 1. 2. Аспекты заимствования иноязычных элементов
    • 2. 1. Использование варваризмов в разговорной речи
    • 2. 2. Использование варваризмов в СМИ
    • 3. 1. СМИ как система смешения лексики
    • 3. 2. Работа редактора над текстом

    Обычно варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера.

    Иногда журналисты приукрашивают варваризмы фонетически, изменяя их звучание. Точно невозможно понять значение того или иного слова. А как мы знаем, варваризмы в отличие от экзотизмов обозначают понятия, которые имеют в современном русском языке наименования.

    Журналисты очень трудолюбивые люди, которые все новые заимствования записывают в себе в словарь для последующего добавления в тексты о разных народах или культурах. Но вот здесь им важно знать, что означает то или иное слово, иначе статья или корреспонденция буде состоять из нарушения лексической сочетаемости и логических ошибок.

    2. Работа редактора над текстом Важно отметить, что редактор в газете не всегда стремится сократить количество варваризмов в той или иной статье.

    О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не считаются его принадлежностью, это не закрепившиеся в общелитературном языке единицы.

    Они отличаются от многих лексических заимствований тем, что не зафиксированы словарями иностранных слов. Их мы не найдем и в словарях русского языка.

    В текстах иногда варваризмы используются из языка того или иного писателя. Например, у Маяковского:

    Каждый редактор должен обязательно знать, что варваризмы могут отличаться тем, что в большинстве случаев их добавление в текст, имеют иностранных облик. Они в какой-то степени выделяются на фоне русской лексики.

    Анализ результатов исследования дают основания для следующих рекомендаций.

    Сформулировать на государственном уровне направления речевой подготовки граждан как важную социальную программу, имея в виду:

    в школе — усиление коммуникативной направленности обучения русскому языку;

    в вузе — введение комплекса речеведческих дисциплин (например, деловое общение, профессиональный язык, риторика, научный стиль речи, речевая коммуникация);

    для населения — обучение культуре русской речи и общения — на базе региональных центров русского языка.

    Активизировать разработку и внедрение в школьное преподавание элективных курсов ортологической, стилистической и риторической направленности.

    Придать координированный и систематический характер изданию справочников и пособий по культуре речи, разработке соответствующих специализированных Интернет-ресурсов, учитывать при их составлении выявленные социолингвистические тенденции.

    Усилить пропаганду культуры речи в средствах СМИ, обращая особое внимание на проблему защиты русского литературного языка от экспансии варваризмов и жаргонизмов.

    При разработке программ и учебников по культуре речи обращать особое внимание на развитие речевой рефлексии обучаемых, а также преподавателей русского языка в школе и вузе.

    Предусмотреть в профессиональном образовании специалистов по дошкольному образованию в рамках бакалавриата курс современного русского языка, поскольку безупречное владение русским языком, а также способность к лингвистическому анализу языковых фактов является необходимым условием для разработки современных технологий развития речи детей и их подготовки к обучению в школе.

    Привлечь внимание государственных образовательных органов и общественности к важности разработки методики лингвометодического сопровождения иноязычных детей — мигрантов, необходимой для их успешной социализации.

    Другая функция варваризмов — служить средством сатиры для высмеивания людей, преклоняющихся перед всем иностранным, средством иронической речевой характеристики действующего лица. Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму.

    Адью, адью, я удаляюсь, Люан де ву я буду жить, Мэ сепандан я постараюсь Эн сувенир де ву хранить.

    В разговорной речи варваризмы могут присутствовать тогда, когда между людьми происходит диалог. Это порождает непринужденность, свободу в общении с собеседником, в том числе и в речевом поведении (Мерси боку мой принц).

    Выражаются мысли, чувства, отношения к собеседнику, к ситуации диалога, к предмету разговора.

    В СМИ варваризмы появляются из-за фантазии журналиста, который делится впечатлением от увиденного или услышанного.

    Отметим, что варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности.

    Варваризмы обычно условно относятся к заимствованной лексике, которая имела ограниченную сферу употребления. Они всегда остаются за пределами словаря русского языка.

    1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М.

    Аристова. — Л.: ЛГУ, 1978. — 151 с.

    2. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии: автореф. дис. … д-ра филол. наук / В.

    П. Берков. — Л., 1971. — 43 с.

    3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. — [ 2-е изд., перераб. и доп.] /

    В. П. Берков. — М.: Астрель.

    АСТ. Транзиткнига, 2004. — 236 с.

    4. Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия / М. А. Брейтер // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. — М., 1997.

    5. Вакуров В. Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике: Язык печати, радио, телевидения / В. Н. Вакуров // Вестник Московск.

    1993. — № ° 4. — С. 24−36.

    6. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф.

    Володарская // Вопросы языкознания. — 2002. — №

    Введение

    в терминоведение / С. В.

    Гринев. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.

    8. Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) / Е. В. Какорина // Русский язык сегодня / отв. ред.

    Л. П. Крысин. — М., 2000. -

    9. Касаткин Л. Л. Лексикология / Л. Л. Касаткин // Краткий справочник по современному русскому языку / под ред. П.

    А. Леканта. — М.: Рус. яз.,

    10. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов / Н. Г. Комлев . — М., 1995.

    11. Кошкарова Н. Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Н.

    Кошкарова. — Екатеринбург, 2004. — 22 с.

    12. Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л. П. Крысин // Глобализация — этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. — Отв.

    ред. Г. П. Нещименко . -

    М.: Наука, 2006. — Кн. 1. -

    13. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.

    : Наука, 1968. — 208 с.

    14. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка / Л. П. Крысин // Вопросы культуры речи. — Вып.

    5. — М., 1964. — С. 71−90.

    15. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи.

    16. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н.

    энциклопедия, 1990. — 685 с.

    17. Листрова Ю. T. Иносистемные языковые вкрапления в русской художественной литературе XIX века / Ю. T. Листрова. — Воронеж, 1979. — 155 с.

    18. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю. Т. Листрова-Правда. — Воронеж, 1986. — 142 с.

    19. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.

    С. Лотте. — М.: Наука, 1982.

    20. Мартынек В. Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке / В. Д. Мартынек // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков.

    — Вып. 2. — Днепропетровск, 1970. — С. 36−37.

    21. Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990;е годы: дис. … канд. филол. наук / Новикова Т. В. -

    СПб., 2003. — 182 с.

    22. Ожегов С. И. Лексикология . Лексикография. Культура речи / С. И.

    Ожегов. — М.: Высш. шк., 1974.

    24. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: в 2 ч. — Ч.

    1 / под ред. Е. И. Дибровой . — М. :

    25. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения / Ю. П. Солодуб // Научные доклады высшей школы.

    Филологические науки. — М., 1997. — № 2. — С. 220−226.

    26. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30−90-е гг.

    XIX в. / Ю. С. Сорокин — М.: Наука, 1965. — 565 с.

    27. Феоктистова И. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70−90-х годов XX века: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. М. Феоктистова .

    — Тверь, 1999. — 20 с.

    28. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике.

    Языковые контакты. — Вып. 6. — М. :

    Прогресс, 1972. — С. 344−382 [7, "https://referat.bookap.info"].

    29. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — [ 2-е изд., испр.]. / Н. М. Шанский — М.

    : Просвещение, 1972. — 327 с.

    30. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика / Д. Н. Шмелев . -

    М.: Просвещение, 1977. — 335 с.

    Приложение Карточка 1

    Самые забавные гаджеты, которые появятся в 2010.

    Комсомольская правда, 23.

    Башлык мой башлык. Вах, это случилось недавно.

    Комсомольская правда № 38, 2008, С. 4.

    Объявили кастинг. Собрались молодые девушки и парни для отбора в шоу. Но Ксения Бородина немного опаздала. Люди ждали 40 минут.

    Балканский рок и славянский драйв.

    Комсомольская правда, 09.

    Хедлайном вечера станет известный ди-джей.

    Высокий IQ не значит, что вы умны.

    Комсомольская правда, 18.

    Вот собрался обшить сайдингом дом на даче, но выбор производителей огромный! Кто может сталкивался? Какой сайдинг лучше? И где лучше покупать, чтоб не обдурили (я ж не разбираюсь, втюхают еще фигни какой-нить) и подешевле?

    Мужчина, 30 лет, в строительном магазине, 14.

    Вы можете дать посмотреть прайс-лист?

    Женщина в магазине, 27 лет, 12.

    Ищу работу на лето, мне 14 лет. Работа курьера или промоутером подойдет.

    Кроу хантинг — это невинная забава?

    Мы будем импортировать некоторые ноу-хау.

    Разговор с преподавателем технического вуза, 15.

    Он просто лузер.

    Молодой человек в разговоре на улице, 25.

    Хочешь апельсиновый фреш?

    Девушка в кафе, 21.

    При покупке техники или ее перевозке нужно оставить девайс в теплом помещении на полчаса-час и лишь потом включать.

    Комсомольская правда, 17.

    Перспективы российского ретейла.

    Комсомольская правда, 06.

    Кэтеринг становится популярной услугой.

    Комсомольская правда, 18.

    Смотрели репортаж о саммите?

    Мужчина 45 лет в разговоре с коллегами, 14.

    Мировым рынкам не удается выйти в плюс: Рецессия в США наступает.

    Комсомольская правда, 18.

    Комсомольская правда, 07.

    Роман закончился хэппи эндом.

    Женщина 36 лет, разговор с подругой, 25.

    Секрет фирмы, № 40, 2005. — С. 54

    Cosmo, авг., 2006. — С. 16

    Фраза из разговора двух 14-ти летних ребят, слушающих rap.

    Эти ребята одни из первых начали делать олд скул, за это им — максимальный респект.

    Питер flava, что за flava?

    Строчка из песни рэп-команды DA-108.

    Urban — заколдованный город С истоптанными ногами, но душою он молод

    Из текста рэп-группы Bad Balance.

    Я свою тукею ваще за нефиг-на фиг ставлю в позишн намба 2.

    Но потом я понял, что кроме компутерофф, есть еще и бьютифул лайф арауед ас.

    Такая машина стоит восемьдесят тысяч грин.

    З0-ти летний продюсер ОРТ Карточка 30

    Пришлось ему отвалить 300 грина.

    У тебя есть мани?

    А, мани. Денег нет…

    Диалог на улице между братом и сестрой, февраль 2010.

    Тебе понравится эта тишотка Тишотка — собачка.

    Девушка, 18 лет, март 2010.

    Все свои траблы я делю с тобой Траблы — сбережения, ценности Молодой человек, 19 лет, март 2010.

    И вообще все образование у нас построено help your self

    Девушка 18 лет, 2-ой курс журфака МГУ, учит английский с первого класса, январь 2010.

    17-ти летняя рэпперша Miss-T, которая некоторое время жила в Америке, март 2010.

    Мы выбежали из этого билдинга.

    Меня так раздражают эти новомодные светские пати в кругу сослуживцев

    А ты не хочешь ту тэйк оф.

    В гостях предложила снять куртку молодая хозяйка с двумя высшими образованиями, февраль, 2010.

    Ну, в общем, давайте take a look.

    Алекс-Ди (Alex-D) — ведущий телепередачи RAPCITY (РЭПГОРОД) МУЗ-ТВ Карточка 40

    Тебе надо заниматься voice training

    Он смотрел на меня так, что по нему было видно, что он плэя Девушка 23-х лет, студентка 5-го курса журфака МГУ Карточка 42

    Олеся, тут тебя дожидается настоящий мачо

    По телефону своему боссу молодая секретарша, март 2010.

    Планете Земля мессидж молдаван остался непонятен.

    Комсомольская правда, 23.

    Каждый юзер пользуется софтом, много ли таких у кого лицензии?

    Комсомольская правда, 13.

    Комсомольская правда, 21.

    Комсомольская правда, 21.

    Варваризм как иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как нарушение общепринятой языковой нормы. Особенности их применения в качестве художественного приёма. Использование варваризмов в русской литературе.

    Рубрика Иностранные языки и языкознание
    Вид статья
    Язык русский
    Дата добавления 27.05.2014
    Размер файла 9,2 K

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Термин "варваризм" (от греч. barbarismos и лат. Barbaris - чужеземный) по-разному определяется в литературе. Так, А.А. Реформатский определяет варваризмы как "иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев". Варваризм определяют также как слово, образованное неправильно, чуждое языку по своей структуре, не полностью или совсем не освоенное заимствующим языком из-за особенностей его звучания и (или) написания, и как слово, употребляемое для создания местного колорита.

    В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: оревуар (фр.), чао (итал.) - до свидания!; пардон (фр.), сорри (англ.) - извините, прошу прощения; quantum-tantum (лат.) - постольку-поскольку; et cetera (лат.) - и так далее; cito (лат.) - срочно; ego (лат.) - я; nihil (лат.) - ничто и т.п.

    Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. 'фактически, наделе') - de facto; де-юре (лат. 'юридически, по праву') - de jure.

    Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет Словарь Д.М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение "Иностранные слова и выражения", куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Таким же приложением заканчиваются обычно словари иностранных слов. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся (или употреблявшиеся) в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А.М. Бабкина, В.В. Шендецова.

    Варваризм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, комильфо), либо найти применение в ограниченных сферах и перейти в разряд профессионализмов или сленга - как, например, слова пейджер или хакер, либо стать широко употребимым - как, например, зонтик.

    Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты - сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, риэлтор и риэлтер).

    В письменной и официальной речи следует избегать чрезмерного употребления варваризмов.

    В истории литературного языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязыковой культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторая - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, усиленное насыщение варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленную борьбу с ними - во второй его половине).

    Типы и функции варваризмов.

    Типы варваризмов. варваризм языковой художественный иностранный

    Варваризмы можно разделить на 3 группы:

    - особенности произношения (Вральман: "Тай фолю этим плеклятым слатеям. " - Фонвизин, "Недоросль").

    - отдельные слова ("…не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?" - Фонвизин, "Бригадир").

    - формы словообразования и синтаксические обороты ("В Moscou есть одна барыня, une dame… она имела une femme de chambre, ещё большой росту" -- рассказ Ипполита в "Войне и мире" Льва Толстого).

    Функции варваризмов различны. Иногда они употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. В некоторых случаях - чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским языком. Иногда это делается для подновления звукового состава речи. Часто варваризмы употребляются для передания местного колорита.

    В качестве художественного приёма, варваризмы используются в следующих функциях:

    1. Авторы вводят варваризмы для достижения комического эффекта: "Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов по-русски нет". (Пушкин, "Евгений Онегин").

    2. Одной из главных функций варваризмов является создание местного колорита: "Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум". (А. Майков, "Претор").

    3. Еще одним способом достижения комического эффекта является аллюзия, в которой часто можно отметить наличие варваризмов: "…у юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн". (Козьма Прутков, "Древний пластический грек").

    4. В эпохи, когда владение иностранным языком является исключителным достоянием господствующего класса, варваризмы используют для указания на высокое социальное положение действующих лиц. Например, "Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…" (Пушкин, "Евгений Онегин"). Также у Льва Толстого: "Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила. " ("Война и мир"). Грипп было тогда новым словом, употреблявшимся редко.

    Особенности использования варваризмов в текстах.

    Если употребление экзотизмов диктуется, прежде всего, необходимостью в названии явления, то варваризмы - это тот иноязычный материал, без которого автор в принципе мог бы обойтись, переведя варваризм на русский язык. Однако варваризмы обладают способностью передавать специфику чужого языка и тем самым помогают автору приблизить читателя к той национальной среде, о которой сообщается.

    В рассказе И. Бунина "Господин из Сан-Франциско" короткие диалоги между героями передаются не только с помощью русских слов, но и с помощью итальянских и английских варваризмов: "И Луиджи, в своем красном переднике, с легкостью, свойственной многим толстякам, делая гримасы ужаса, до слез смешившие горничных. кубарем катился на звонок и, стукнув в дверь костяшками, с притворной робостью, с доведенной до идиотизма почтительностью спрашивал: "На sonata, signore?" ("Вы звонили, синьор?" (итал.)). И из-за двери слышался неспешный и скрипучий, обидно вежливый голос: "Yes, come in. " ("Да, входите" (англ.)).

    Варваризмы часто использует в своей поэзии Иосиф Бродский. В его стихотворении "Два часа в резервуаре", связанном с темой Фауста, воссоздается "немецкий человек, немецкий ум", и здесь немецкие варваризмы являются уже не отдельными вкраплениями в русскую речь - они пронизывают все стихотворение, переплетаясь с русскими словами: "Их либе жизнь и "Фёлькиш Беобахтер" (Я люблю жизнь и газету "Народный обозреватель"). Гут нахт, майн либе геррен. Я, гут нахт". (Спокойной ночи, мои дорогие господа. Да, спокойной ночи). В этом случае использование варваризмов превращается в утрированный литературный прием.
    Особо следует сказать о варваризмах латинизмах и грецизмах, а также французских, английских, итальянских словах, включаемых как в письменную, так и в устную речь образованных людей. Их употребление обычно не связано с какими-либо стилистическими задачами. Это результат свободного владения иностранными языками, свидетельство широкой образованности автора, как бы мыслящего на нескольких языках. Так, в письме А.А. Ахматовой читаем: «Увидя меня. Вы бы, наверно, сказали: "Фуй, какой морд". Sic transit gloria mundi (Так проходит мирская слава (лат.)). Прощайте! Увидимся ли мы?".

    Наконец, варваризмы часто используются в качестве эпиграфов, а также названий к произведениям, особенно поэтическим. Знаменитое стихотворение Ф.И. Тютчева: "Молчи, скрывайся и таи И чувства, и мечты свои. " носит название "Silentium!" (молчание (лат.)). У него же находим стихотворения "Cache-cache" (игра в прятки (фр.)), "Male Aria" (зараженный воздух (итал.)), "Рroblйme" (проблема (фр.)). Зачастую такие названия используются для того, чтобы подчеркнуть принадлежность произведения к общечеловеческой культурной традиции. Так, в стихотворении О. Мандельштама "Tristia" звучат все основные мотивы и интонации, которые содержит знаменитый цикл стихотворений Овидия под тем же названием: "Я изучил науку расставанья / В простоволосых жалобах ночных. / Жуют волы, и длится ожиданье, / последний час вигилий (Вигилий (от лат. vigiles) - в Древнем Риме ночная охрана) городских. / И чти обряд той петушиной ночи, / Когда, подняв дорожной скорби груз, / Глядели в даль заплаканные очи / и женский плач мешался с пеньем муз" (Мандельштам).

    Подобные документы

    Определение варваризма. Экзотизмы и локализмы как подвиды варваризмов. Использование варваризмов в качестве художественного приема. Использование варваризмов в поэзии. Роль варваризмов в языке. Варваризмы в челябинских средствах массовой информации.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 04.12.2014

    Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

    Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011

    Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.

    дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014

    Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    Язык любого народа не живёт изолированной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, пёстрого содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, что нисколько не снижает его самостоятельности. Некоторые заимствования настолько органично вошли в его лексическую систему, что воспринимаются как чисто русские: лошадь, ковш, бобыль, армяк, башка. Другая часть, наоборот, сохраняет аромат языков-доноров: банк, ломбард, варвар, аудитория, диаметр, бухгалтер, бамбук. Такие слова лексикологи называют варваризмами. Термин возник ещё в античной Греции, поэтому изначально не содержит в себе никакой оценочной окраски: варварами (barbarismos), как известно, древние эллины называли всех чужеземцев, негреков. Таким образом, к варваризмам мы относим только те слова, иностранное происхождение которых отчётливо сознаётся говорящими.

    Варваризмы составляют неотъемлемую часть и поэтического языка. Они обычно привлекаются для обеспечения географического, местного колорита или для речевой характеристики персонажей, особенно иностранцев.

    В последнем вкусе туалетом

    Заняв ваш любопытный взгляд,

    Я мог бы пред учёным светом

    Здесь описать его наряд;

    Конечно б, это было смело,

    Описывать моё же дело:

    Но панталоны, фрак, жилет,

    Всех этих слов на русском нет;

    А вижу я, винюсь пред вами,

    Что уж и так мой бедный слог

    Пестреть гораздо б меньше мог

    Хоть и заглядывал я встарь

    В Академический Словарь.

    Cобственно варваризмами, конечно, являются слова иноязычного происхождения, переданные в русской транскрипции (как в данном случае); гораздо чаще Пушкин, фиксируя самое начало перехода иностранного слова в лексический фонд русского языка, пишет его либо по-французски ("Сперва Madame за ним ходила, // Потом Monsieur её сменил. . . "; "Где каждый, вольностью дыша, // Готов охлопать entrechat"; "На первом листике встречаешь // Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes; // И подпись: t. а. v. Annette", "Она казалась верный снимок // Du comme il faut. . . (Шишков, прости: // Не знаю, как перевести)"; "Приходит муж. Он прерывает // Сей неприятный tete-а-tete", "И смело вместо belle Nina // Поставил belle Tatiana"; либо по-английски ("Никто бы в ней найти не мог // Того, что модой самовластной // В высоком лондонском кругу // Зовётся vulgar. (Не могу. . . // Люблю я очень это слово, // Но не могу перевести. . . ); либо по-итальянски ("Брожу над озером пустынным, // И far niente мой закон", "Себе встречал я иногда: // E sempre bene, господа", "И он мурлыкал: Benedetta // Иль Idol mio и ронял // В огонь то туфлю, то журнал"), или, наконец, на латыни ("Потолковать об Ювенале, // В конце письма поставить vale", "Весёлой шуткою, враньём. // Sed alia tempora! Удалость. . . ").

    Даже сохраняя все особенности первичного языка, но графически оформляя, допустим, немецкое слово васисдас, английское сплин, итальянское гондола или латинское цензура русскими буквами, Пушкин придаёт им статус варваризмов со всеми вытекающими отсюда последствиями.

    Гост

    ГОСТ

    Проблема заимствованных слов

    Как известно, лексика представляет собой наиболее динамичный пласт языка. Она подвержена большим изменениям, чем фонетика и грамматика, и живее реагирует на изменения, происходящие в обществе.

    Пополнение состава языка может происходить двумя способами:

    • за счет словообразовательных возможностей языка, когда новые слова образуются из уже имеющихся в языке деривационных элементов;
    • посредством привлечения языкового материала из других языков.

    Процесс, в основе которого лежит включение и адаптация языковых средств из языка-донора в речевую практику носителей другого языка, называется заимствованием.

    Сам термин "заимствования" имеет двоякую интерпретацию:

    1. В узком смысле это процесс перехода иноязычной лексики в словарный состав языка-реципиента.
    2. В широком смысле это явление, связанное с межъязыковым переходом любой единицы языка: от фонетического уровня до синтаксического. При таком подходе можно говорить о заимствовании не только слов, но и правил произношения, графики, синтаксических конструкций.

    Проблема заимствований в русском языке касается нескольких аспектов:

    1. Вопрос о путях и способах заимствования новых слов.
    2. Проблема оправданности заимствованных лексем потребностями языковой системы.
    3. Вопрос о грамматических характеристиках слов, пришедших в русский язык из других языков.
    4. Влияние на речевую практику в целом и на культуру речи в частности.
    5. Вопрос о степени и времени адаптации заимствования к возможностям отечественной языковой системы.

    Варваризмы и их статус

    Заимствованные слова проходят несколько стадий, отражающих процесс их включения в систему языка-реципиента:

    1. Период восприятия слова как языковой новинки, отчетливое представление об иноязычном характере происхождения слова за счет его графической передачи средствами исходного языка, особенностями произношения и грамматическими характеристиками. Сфера бытования подобных слов ограничена либо разговорной практикой, либо социолектами, в статус литературного языка они не входят.
    2. Адаптация заимствования к фонетической, графической и грамматической системам русского языка. Приобретение специфических русских особенностей произношения (смягчение согласных перед гласными переднего ряда, появление процессов позиционного чередования и проч.), о падение слова на письме средствами русский графики и подчинение его написания отечественным орфографическим нормам. Наконец, слово приобретает специфические мифологические признаки (например, родовую принадлежность, способность к словоизменению), на его базе начинают возникать производные слова.
    3. Третий этап связан с полной адаптацией слова на всех уровнях, при котором носители языка уже не воспринимают его как чужеродное.

    Готовые работы на аналогичную тему

    Первый этап языкового заимствования проявляется в существовании варваризмов.

    Варваризм - это заимствование, не прошедшее адаптацию к условиям языковой системы языка-реципиента и сохранившее черты языка-донора в фонетическом и графическом плане.

    Как правило, варваризмы не подвергаются транслитерации, передаются средствами иноязычной графики, сохраняя особенности первоначального произношения. Некоторые варваризмы так и не усваиваются системой языка, постепенно исчезая из нее. Другие успешно проходят процесс языковой адаптации. Наконец, последняя группа варваризмов так и остается неизменной в графическом отношении, но усваивается семантически. Речь идет о крылатых выражениях (pro et contra, et cetera, a propos).

    В современном русском языке существует достаточно большое количество варваризмов, англоязычных по происхождению, которые функционируют в речевой практике в графическом облике языка-источника.

    Например, это следующие слова: okay / OK, party, fashion, weekend, style, message, cool, а также всевозможные аббревиатуры (ROFL, LOL, IMHO).

    Варваризм okay, передающийся также средствами русской графики "о'кей", является англицизмом. В языке-источнике он обозначает возглас одобрения, примерное значение которого "все хорошо". В современной речевой практике русских варваризм встречается в языке молодежи, особенно в переписке посредством мессенджеров. Является семантическим эквивалентом слов "ладно", "хорошо", "понятно" и используется для краткости и как дань языковой моде. С точки зрения семантики варваризм является избыточным, поскольку в русском языке уже существуют синонимы, которые успешно могут заменить данное слово

    Заимствование "party" обозначает вечеринку, тусовку, как правило, не просто встречу друзей, а развлекательно-танцевальное мероприятие. Анализ речевой практики показывает, что лексема "party" характеризуется следующими семантическими компонентами:

    • применяется в основном для номинации молодежных встреч, праздников,
    • является как камерной, так и клубной,
    • выступает синоним дискотеки,
    • может употребляться в значении "праздник", то есть непосредственно праздничная часть дружеской встречи (напитки и музыка для party).

    Являясь жаргонным эквивалентом слов "вечеринка", "встреча", "праздник", "дискотека", по сути, данный варваризм избыточен для русской лексики.

    Слово "fashion" пришло из мира моды и означает собственно "модный /мода". Первоначально варваризм использовался в названии фирменных магазинов иностранной одежды и на этикетках, затем переместился в сферу речевой практики, став синонимом некоего понятия, эквивалентом которого является модный, стильный образ. Помимо собственно прямого лексического значения, слово имеет и дополнительные коннотации: оно употребляется с оттенком одобрения, как положительно-оценочная номинация.

    Несмотря на эти признаки, слово "fashion" также следует признать семантически избыточным для отечественной лексики, поскольку у него уже есть синонимы - модный, стильный, современный, актуальный.

    Таким образом, варваризмы в системе русского языка функционируют на этапе адаптации заимствований и со временем либо включаются в состав отечественной лексики, либо исчезают из активной речевой практики.

    Читайте также: