Реферат термины в научном тексте

Обновлено: 04.07.2024

5 . Проблемы использования источников в научном тексте.

С вхождением России в мировое научное и образовательное пространство и с переходом на двухуровневые образовательные программы ( бакалавриат , магистратура), повышением требований к уровню публикаций возникла необходимость в обучении будущих специалистов написанию научных текстов различного уровня. Для более эффективной подготовки студентов к научной деятельности необходимо рассмотреть особенности и характеристики научных изданий, произведений и текстов, выделить их жанровые, лингвистические и стилистические черты. Научный стиль языка функционирует в сфере науки, техники и производства. Языковыми особенностями научного стиля являются: предварительное обдумывани е высказывания и монологический характер речи, строгий отбор языковых средств.

Научные тексты отражают этапы научной мыслительной деятельности автора, который, опираясь на факты и выдвигая гипотезу, объясняющую какое-либо явление, с точки зрения науки и находит способы ее проверки, доказательства, осмысливает общую систему научных знаний. Автор в научном тексте стремится рационально представить информацию обобщенному адресату.

Основные признаки научного текста.

Основными признаками научной коммуникации являются: научная тематика, точное определение понятий, стремление к обобщению, абстракции, логичность и доказательность изложения, объективный характер изложения, насыщенность фактической информацией, сжатость изложения. Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера самих наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанров высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник), что позволяет говорить о специфике стиля в целом. Его характеризуют логическая последовательность изложения, упорядоченная система связей между частями высказывания, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.

Главной функцией научного стиля является не только передача логической информации, но и доказательство ее истинности, новизны и ценности. Вторичной функцией научного стиля является активизация логического мышления читателя или слушателя.

Текст научного стиля делится на три основные разновидности: собственно научный, научно-учебный, научно-популярный и множество разновидностей, которые обслуживают сферу науки . Для оценивания роли научного стиля в русском языке, надо иметь в виду, что он становится важным фактором международного научного общения. Научное общение реализуется преимущественно в письменной форме речи . Наиболее востребованными жанрами научного текста в процессе обучения являются: конспект, реферат, тезисы, статья, аннотация, отзыв. К письменным научным документам относятся неопубликованные документы: диссертации, депонированные рукописи, отчеты о научно-исследовательских работах и опытно-конструкторских разработках, научные переводы, обзорно-аналитические материалы. Однако с развитием средств массовой коммуникации, с ростом значимости науки в современном обществе, с увеличением числа различного рода научных контактов, таких как конференции, симпозиумы, научные семинары, возрастает роль устной научной речи. Устная научная форма вторична, так как она основана на заранее написанном тексте. В устной научной речи основными жанрами являются доклад, выступление в о время дискуссии . Источниками научной информации служат первичные документы, которые содержат исходную информацию, непосредственные результаты научных исследований (монографии, сборники научных трудов, авторефераты диссертаций) . Вторичные документы также являются источником научной информации, которые являются результатом аналитической и логической переработки первичных документов (справочные, информационные, библиографические и другие издания).

Структурирование и формирование научных текстов.

Неотъемлемой частью научной деятельности каждого ученого является активность в публикациях при подготовке квалификационной работы. Создаваемые документы научного жанра – отчеты НИР, диссе ртации, статьи, монографии – должны быть написаны самостоятельно и предлагать новую актуальную информацию для научного сообщества . Во время учебы студенты и

аспиранты овладевают культурой написания таких работ, которая включает в себя как общие нормы изложения научного текста и правила цитирования, так и принципы оформления текста и справочно - библиографического аппарата. Специфика научного документа предопределяет стремление автора донести до читателя полученные в ходе исследования результаты как можно более объективно и понятно. Исследования, как правило, проводят и осмысляют с учетом ранее полученного другими учеными опыта, поэтому знание научной литературы по изучаемым вопросам и адекватное отражение исследуемой проблемы в тексте является одним из условий объективности изложения.

Ориентированность научного текста н а успешную передач актуа льной информации нераз рывно связана с его особой структу рой . К обязательным атрибутам научной статьи обычно относят название, аннотацию,

ключевые слова, и список литературы, а к обязательным ст руктурным элементам – введение, основную часть, выводы. Как отдельный структурный элемент иногда выделяется обзо р научной литературы . Следование заданной

структуре статьи помогает автору упоряд очить ее содержание, сделать изложение научного текста более точным и последовательным, адекватно о ценить собственный текст с точки зрения полноты раскр ытия заявленной проблемы. Также структуриро ванность статьи делает ее лучше воспринимаемой для читателя.

результаты в тексте. В идеале логичности и точности стиля изложения должна соответствовать полнота раскрытия содержания. На практике, к сожалению, имеют место , как злонамеренные нарушения этого требования, так и неумышленные. Неполное раскрытие поставленной проблемы часто проявляется в следующих формах:

• в тексте недостаточно материала для подтверждения итоговых выводов (часть результатов исследований осталась никак не отраженной в статье);

• в текс те представлены результаты всех необходим ых исследований, но это сделано так, что читателю трудно их интерпретировать (например, когда такие результаты показаны с помощью граф иков, таблиц или иллюстраций, к которым не хватает авторских пояснений);

• в текст е документа описано явление, но н е объяснена его суть, тогда как постановка проблемы предполагает такое объяснение.

С тиль и речь в научном тексте.

Одна из важнейших особенностей функций языка это общение. Общение на разных уровнях т. е. ставится задача использования языка в какой-либо определённой сфере. Это давняя традиция по которой и выделяются стили: публицистический, научный, официально деловой, разговорный, стиль художественной литературы.

Очень важно проследить особенности структуры и стилистической организации текста во всех видах публикаций становится актуальным. Это позволяет в дальнейшем выявить особенности структуры и стилистическую организацию текста во всех видах научных публикаций, хотя мы не задавались целью типологизировать научные тексты, а рассматривать только стиль как разветвленный, многослойный жанр. В научном стиле используется и абстрактная лексика: фактор, развитие, творчество, самосознание, осмысление, движение, выражение, длительность, интенсивность, течение, время, движение, условие, количество, явление, отношение, действие, свойство, образование, изменение, распределение, направление, состояние, влияние и др. Наиболее употребительными глаголами являются: быть, иметь, найти, получать, обозначать, определять, следует, называться, рассматривать, требуется представлять собой, являться и др. Часто в научном стиле для обозначения новых понятий , явлений, предметов употребляются слова или словосочетания, заимствованные из других стилей, например, усталость металла, солнечный ветер, солнечная батарея, материнская плата, режим ожидания и т. д. Фразеология научного стиля характеризуется наличием составных терминов (солнечное сплетение, прямой угол, точка пересечения, точка замерзания, точка кипения, звонкие согласные, причастный оборот, сложноподчиненное предложение и т. д.).

М одель научного текста состоит из: описания опыта предшественников, обоснования выбора темы и доказательства ее актуальности; определения объекта и предмета исследования; целей и задач, методов; тезисов, аргументов, иллюстраций, выводов .

Стиль – понятие речевое и определить его можно выйдя за рамки системы языка. Стилевой приметой научного текста является повторение одних и тех же слов в научной речи. Основными качествами научного стиля являются — логичность изложения, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, использование отвлеченной лексики. Языковые средства научного стиля:

1. Ле ксика: - термины (сила, ускорение, синтез); - общенаучные слова (им е еться, существовать, предполагать, идея, гипотеза, число, система, функция, точка, уравнение, случай, значение, элемент, процесс, множество, часть, вещество, величина, плоскость, получить, различный, опреде лить, равный и др.); - общелитературные слова, преимущественно с абстрактными понятиями (особенность, ха рактер, стремление); - интернац ионализмы (агитировать , ретроспективно , спидометр, пуризм, препарировать, феномен, пролонгировать, экспрессия, контейнер, конструкция) .

2. Причастия ( проявляющийся , проделанный, наблюдаемый, сложившийся, отмеченный).

3. Сложные синтаксические конструкции .

5. Безличные и обобщенно-личные предложения (всем известно, что…; возможно предположить, что…; допустим, что…; в качестве примера рассмотрим…)

6. Наличие речевых клише (следовать правилам, следовать примеру, играть роль, иметь значение, оказывать влияни е, выполнять функции) .

Для адекватного восприятия читателем новой информации имеет большое значение умение автора правильно передать иноязычные слова и выражения, имена собственные . . В некоторых случаях автору приходится самому переводить какой-либо фрагмент с иностранного языка на русский, поэтому

возникает необходимость владения лингвистическими компетенциями. Следует отметить, что между владением иностранным языком и пониманием дискурсной специфики научной статьи существует тесная взаимосвязь . в научном стиле при переводе какого либо фрагмента является лексико-грамматическая особенность научного материала и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность .

Проблемы использования источников в научном тексте.

1) Введение: постановка проблемы, тезис и краткий обзор текста (свое);

2) Методология: инструменты и термины, кото рые вы использовали в своем ис следован ии, и методы, на которые опира лись (необходимое чужое);

3) Описание исследования, доказательство (свое) с соответст вующей поддержкой (свое и интерпретируемое чужое);

4) Результаты исследования: выводы или обсуждение (свое);

5) Заключение: будущее вашего иссле дования, т.е. оценка и/или рекомендация и/или прогноз (свое).

Как видим, чужое появляется в определенной части текста с определенной целью, и цель эта тоже ваша. Введение и заключение редко содержат цитаты или ссылки (разве что в качестве интриги в начале или второстепенной прощальной ремарки в конце). Методологическая же часть содержит максимум ссылок, поскольку она перечисляет инструменты исследования.

Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 28.03.2012
Размер файла 31,4 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Введение

Русский язык сейчас представляет собой сложную смесь всевозможных слов, понятий, терминов, как заимствованных из других языков, так и возникших в свете последних событий развития русскоязычного общества, как социального общества, так и информационного общества. С развитием науки возникают сложные термины и понятия, которые требуют своей трактовки. Чтобы упорядочить всю массу трактовок и исключить повторяющиеся объяснения слов, которые на первый взгляд похожи, но имеют совсем различный смысл, несущий в себе информацию, возникла такая наука как терминология. В данной работе я попытаюсь объяснить разницу различных точек зрения понятия термина и терминологии.

Для решения вышеназванных задач мне необходимо сделать следующее: ознакомиться с научной литературой по данной теме, с материалами из интернета и др.

И только решив вышеуказанные задачи, я достигну своей цели - овладею понятием термин и терминология, что позволит в дальнейшем мне использовать это в своей учебе и работе.

Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста, 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

Терминология - совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике и др.

Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка: сапожок в сеялке, мушка на стволе ружья, лебедка в порту или такие технические термины, происходящие из названий частей тела, как плечо, колено, лапа, палец, шейка, щека, хобот, клык т. п.), и, наоборот, термины входят в общий язык (чуять, следить, травить - из охотничьей терминологии; приземлиться - из авиационной; подрессоривать, спустить на тормозах, закрыть поддувало - из транспортной технической терминологии; термины даже могут становиться особыми идиоматическими выражениями: отутюжить - из терминологии портных; разделать под орех, ни сучка ни задоринки - из столярной терминологии; пасовать - из терминологии картежников и т.п.)

Различаются терминологии - естественно сложившиеся совокупности терминов определенных областей знания или их фрагментов и терминосистемы упорядоченные терминологии с зафиксированными отношениями между терминами, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Есть еще одно качество, существенное для терминов. Это их международность. Как раз в области политики, науки, техники обычнее всего осуществляются международные связи, и поэтому вопрос о взаимопонимании людей разных наций и языков здесь является очень важным. Не говоря уже о международных съездах и конференциях, можно ограничиться хотя бы вопросом о чтении специальной литературы; общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку понимания сути дела при чтении книги по данной специальности, хотя бы и написанной на неизвестном для читателя языке.

2. Происхождение терминов

Откуда же берет язык термины? Пути здесь разные.

Указанных трудностей избегают термины, являющиеся заимствованными чужими словами. Они входят в язык как кличка, этикетка, почти как собственные имена (комбайн, контейнер, бульдозер и др.). Как названия вещей и явлений (фен, преамбула, эмбарго и т.п.) они при изолированном употреблении чисто номинативны и получают семасиологическую функцию только после образования производных терминов, когда общность понятия выступает как связующее разные номинации различных слов. Такие заимствованные термины - чужеязычные слова не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии. И таких случаев много в любой терминологии. Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой, поэтому здесь очень ясно можно показать связь народов и наций и характер их культурного взаимодействия. В русском языке коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских слов, благодаря общению с татарами (лошадь, табун, аргамак, аркан, буланый, каурый, чалый, игреневый и т.п.); морская - область голландизмов (бугшприт, фок, грот, ют, баки т. п.); кулинария и театр, а также в более позднее время электротехника и авиация - французские термины (меню, ресторан, бульон, рагу, консоме, крем; партер, бенуар, бельэтаж, рампа, антракт, афиша, дебют, па, ритурнель; пассатижи, монтер, шасси, фюзеляж, планер и т.п.); спортивные - английские (спорт, старт, финиш, чемпион, футбол, теннис, тайм, сеттер, пойнтер и т.п.).

Из этого перечня видно, что русская форма революция наиболее близка к исходной латинской. Но это несущественно для главного, которое состоит в том, что 1) различия в грамматическом и фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их самобытность и системность в каждом языке, а 2) общность лексического значения и оформления основы (хотя бы и не полностью) дает возможность взаимопонимания представителей разных наций.

Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни, суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов; таковы в русском термины: военизация, яровизация, часофикация, теплофикация; очеркист, значкист, связист; отзовизм, хвостизм; усатин, осветим; соломит, победит, а также слова: антиобщественный, архинелепый, инфракрасный, суперобложка, транссибирский т.п.

Традиционно к хорошему термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируют у различных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др.

Системность, или систематичность термина понимается по-разному: как классификационная сущность, как системность словообразовательная, как системность вдвойне: термин как элемент терминологической системы, с одной стороны, и как элемент системы языковой - с другой. А.А. Реформатский указывает на тенденцию систематичности термина.

Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники.

Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов.

термин язык заимствование

Заключение

В ходе написания данной работы мною был изучен и проанализирован материал, относящийся к определению исторического становления науки терминология, а также были приведены различные определения терминов, рассмотрены различные понятия терминов.

Ознакомление с достаточно широким кругом источников (научная литература, энциклопедические словари, интернет и др.) помогло мне убедиться в важности данной работы, я многое познала по данной теме и признаюсь, что я закончила работу с большой пользой для себя.

Список литературы

1. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. - М.: Мир, 2001.-741 с.

2. Реформатский А.А. Вопросы терминологии. - М.: Аспект, 2005.-403 с.

3. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Терминологический вестник. Новые пути описания терминологии. - М.-Л., 2000.-178 с

4. Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 2006.-337 с.

5. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 2008.-536 с.

6. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М., МГУ, 1993. - 309 с.

7. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

8. Капанадзе Л.А. Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 2005.-135 с.

10. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Л.: Вища школа, 2006.-124 с.

11. Виноградов. В.В. Русский язык. М. 2007.-207 с.

12. Кузькин Н.П. Вестник ЛГУ. К вопросу о сущности термина, №20, вып. 4. Л.:Наука, 1962.-71 с.

13. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. - М.: КомКнига, 2005.-296 с.

Подобные документы

Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

5 . Проблемы использования источников в научном тексте.

С вхождением России в мировое научное и образовательное пространство и с переходом на двухуровневые образовательные программы ( бакалавриат , магистратура), повышением требований к уровню публикаций возникла необходимость в обучении будущих специалистов написанию научных текстов различного уровня. Для более эффективной подготовки студентов к научной деятельности необходимо рассмотреть особенности и характеристики научных изданий, произведений и текстов, выделить их жанровые, лингвистические и стилистические черты. Научный стиль языка функционирует в сфере науки, техники и производства. Языковыми особенностями научного стиля являются: предварительное обдумывани е высказывания и монологический характер речи, строгий отбор языковых средств.

Научные тексты отражают этапы научной мыслительной деятельности автора, который, опираясь на факты и выдвигая гипотезу, объясняющую какое-либо явление, с точки зрения науки и находит способы ее проверки, доказательства, осмысливает общую систему научных знаний. Автор в научном тексте стремится рационально представить информацию обобщенному адресату.

Основные признаки научного текста.

Основными признаками научной коммуникации являются: научная тематика, точное определение понятий, стремление к обобщению, абстракции, логичность и доказательность изложения, объективный характер изложения, насыщенность фактической информацией, сжатость изложения. Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера самих наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанров высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник), что позволяет говорить о специфике стиля в целом. Его характеризуют логическая последовательность изложения, упорядоченная система связей между частями высказывания, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.

Главной функцией научного стиля является не только передача логической информации, но и доказательство ее истинности, новизны и ценности. Вторичной функцией научного стиля является активизация логического мышления читателя или слушателя.

Текст научного стиля делится на три основные разновидности: собственно научный, научно-учебный, научно-популярный и множество разновидностей, которые обслуживают сферу науки . Для оценивания роли научного стиля в русском языке, надо иметь в виду, что он становится важным фактором международного научного общения. Научное общение реализуется преимущественно в письменной форме речи . Наиболее востребованными жанрами научного текста в процессе обучения являются: конспект, реферат, тезисы, статья, аннотация, отзыв. К письменным научным документам относятся неопубликованные документы: диссертации, депонированные рукописи, отчеты о научно-исследовательских работах и опытно-конструкторских разработках, научные переводы, обзорно-аналитические материалы. Однако с развитием средств массовой коммуникации, с ростом значимости науки в современном обществе, с увеличением числа различного рода научных контактов, таких как конференции, симпозиумы, научные семинары, возрастает роль устной научной речи. Устная научная форма вторична, так как она основана на заранее написанном тексте. В устной научной речи основными жанрами являются доклад, выступление в о время дискуссии . Источниками научной информации служат первичные документы, которые содержат исходную информацию, непосредственные результаты научных исследований (монографии, сборники научных трудов, авторефераты диссертаций) . Вторичные документы также являются источником научной информации, которые являются результатом аналитической и логической переработки первичных документов (справочные, информационные, библиографические и другие издания).

Структурирование и формирование научных текстов.

Неотъемлемой частью научной деятельности каждого ученого является активность в публикациях при подготовке квалификационной работы. Создаваемые документы научного жанра – отчеты НИР, диссе ртации, статьи, монографии – должны быть написаны самостоятельно и предлагать новую актуальную информацию для научного сообщества . Во время учебы студенты и

аспиранты овладевают культурой написания таких работ, которая включает в себя как общие нормы изложения научного текста и правила цитирования, так и принципы оформления текста и справочно - библиографического аппарата. Специфика научного документа предопределяет стремление автора донести до читателя полученные в ходе исследования результаты как можно более объективно и понятно. Исследования, как правило, проводят и осмысляют с учетом ранее полученного другими учеными опыта, поэтому знание научной литературы по изучаемым вопросам и адекватное отражение исследуемой проблемы в тексте является одним из условий объективности изложения.

Ориентированность научного текста н а успешную передач актуа льной информации нераз рывно связана с его особой структу рой . К обязательным атрибутам научной статьи обычно относят название, аннотацию,

ключевые слова, и список литературы, а к обязательным ст руктурным элементам – введение, основную часть, выводы. Как отдельный структурный элемент иногда выделяется обзо р научной литературы . Следование заданной

структуре статьи помогает автору упоряд очить ее содержание, сделать изложение научного текста более точным и последовательным, адекватно о ценить собственный текст с точки зрения полноты раскр ытия заявленной проблемы. Также структуриро ванность статьи делает ее лучше воспринимаемой для читателя.

результаты в тексте. В идеале логичности и точности стиля изложения должна соответствовать полнота раскрытия содержания. На практике, к сожалению, имеют место , как злонамеренные нарушения этого требования, так и неумышленные. Неполное раскрытие поставленной проблемы часто проявляется в следующих формах:

• в тексте недостаточно материала для подтверждения итоговых выводов (часть результатов исследований осталась никак не отраженной в статье);

• в текс те представлены результаты всех необходим ых исследований, но это сделано так, что читателю трудно их интерпретировать (например, когда такие результаты показаны с помощью граф иков, таблиц или иллюстраций, к которым не хватает авторских пояснений);

• в текст е документа описано явление, но н е объяснена его суть, тогда как постановка проблемы предполагает такое объяснение.

С тиль и речь в научном тексте.

Одна из важнейших особенностей функций языка это общение. Общение на разных уровнях т. е. ставится задача использования языка в какой-либо определённой сфере. Это давняя традиция по которой и выделяются стили: публицистический, научный, официально деловой, разговорный, стиль художественной литературы.

Очень важно проследить особенности структуры и стилистической организации текста во всех видах публикаций становится актуальным. Это позволяет в дальнейшем выявить особенности структуры и стилистическую организацию текста во всех видах научных публикаций, хотя мы не задавались целью типологизировать научные тексты, а рассматривать только стиль как разветвленный, многослойный жанр. В научном стиле используется и абстрактная лексика: фактор, развитие, творчество, самосознание, осмысление, движение, выражение, длительность, интенсивность, течение, время, движение, условие, количество, явление, отношение, действие, свойство, образование, изменение, распределение, направление, состояние, влияние и др. Наиболее употребительными глаголами являются: быть, иметь, найти, получать, обозначать, определять, следует, называться, рассматривать, требуется представлять собой, являться и др. Часто в научном стиле для обозначения новых понятий , явлений, предметов употребляются слова или словосочетания, заимствованные из других стилей, например, усталость металла, солнечный ветер, солнечная батарея, материнская плата, режим ожидания и т. д. Фразеология научного стиля характеризуется наличием составных терминов (солнечное сплетение, прямой угол, точка пересечения, точка замерзания, точка кипения, звонкие согласные, причастный оборот, сложноподчиненное предложение и т. д.).

М одель научного текста состоит из: описания опыта предшественников, обоснования выбора темы и доказательства ее актуальности; определения объекта и предмета исследования; целей и задач, методов; тезисов, аргументов, иллюстраций, выводов .

Стиль – понятие речевое и определить его можно выйдя за рамки системы языка. Стилевой приметой научного текста является повторение одних и тех же слов в научной речи. Основными качествами научного стиля являются — логичность изложения, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, использование отвлеченной лексики. Языковые средства научного стиля:

1. Ле ксика: - термины (сила, ускорение, синтез); - общенаучные слова (им е еться, существовать, предполагать, идея, гипотеза, число, система, функция, точка, уравнение, случай, значение, элемент, процесс, множество, часть, вещество, величина, плоскость, получить, различный, опреде лить, равный и др.); - общелитературные слова, преимущественно с абстрактными понятиями (особенность, ха рактер, стремление); - интернац ионализмы (агитировать , ретроспективно , спидометр, пуризм, препарировать, феномен, пролонгировать, экспрессия, контейнер, конструкция) .

2. Причастия ( проявляющийся , проделанный, наблюдаемый, сложившийся, отмеченный).

3. Сложные синтаксические конструкции .

5. Безличные и обобщенно-личные предложения (всем известно, что…; возможно предположить, что…; допустим, что…; в качестве примера рассмотрим…)

6. Наличие речевых клише (следовать правилам, следовать примеру, играть роль, иметь значение, оказывать влияни е, выполнять функции) .

Для адекватного восприятия читателем новой информации имеет большое значение умение автора правильно передать иноязычные слова и выражения, имена собственные . . В некоторых случаях автору приходится самому переводить какой-либо фрагмент с иностранного языка на русский, поэтому

возникает необходимость владения лингвистическими компетенциями. Следует отметить, что между владением иностранным языком и пониманием дискурсной специфики научной статьи существует тесная взаимосвязь . в научном стиле при переводе какого либо фрагмента является лексико-грамматическая особенность научного материала и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность .

Проблемы использования источников в научном тексте.

1) Введение: постановка проблемы, тезис и краткий обзор текста (свое);

2) Методология: инструменты и термины, кото рые вы использовали в своем ис следован ии, и методы, на которые опира лись (необходимое чужое);

3) Описание исследования, доказательство (свое) с соответст вующей поддержкой (свое и интерпретируемое чужое);

4) Результаты исследования: выводы или обсуждение (свое);

5) Заключение: будущее вашего иссле дования, т.е. оценка и/или рекомендация и/или прогноз (свое).

Как видим, чужое появляется в определенной части текста с определенной целью, и цель эта тоже ваша. Введение и заключение редко содержат цитаты или ссылки (разве что в качестве интриги в начале или второстепенной прощальной ремарки в конце). Методологическая же часть содержит максимум ссылок, поскольку она перечисляет инструменты исследования.

Читайте также: