Реферат социокультурный аспект цветообозначений

Обновлено: 30.06.2024

Объектом работы выступают прилагательные цветообозначения в английском языке во всех аспектах его изучения.
Предметом исследования являются прилагательные английского языка, обозначающие цвета и их лингвистическая сочетаемость.
Цель работы – проанализировать и сопоставить лексическую сочетаемость прилагательных цвета и выявить универсальные и национально-культурные характеристики восприятия и описания цветов в двух языках.

Содержание
Работа состоит из 1 файл

курсовая работа кайдарова .docx

1.3 Цветообозначения в языках мира

Световая категоризация имеет многовековую традицию, заложенную Пифагором и его последователями Эмпедоклом, Платоном и Птолемеем. Светоцветовое взаимодействие, смешение цвета и тьмы в цвете впервые формулируется Аристотелем. В течение нескольких десятков веков работал над теорией цвета Гёте. Он вывел взаимозависимость между цветом и эмоциями, разработал концепцию воздействия цвета на мироощущение человека, соотнес холодные цвета с тьмой.

В последние годы интерес к цветообозначениям в разных культурах активизируются. Сделан важный вывод о том, что физиологическая предрасположенность человека к различению, узнаванию цвета и категоризации его оттенков не означает универсального характера цветообозначений.

Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по своему.

С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу уже входило 11 терминов.

К анализу цветообозначений в языках мира и способов их возникновения и развития обращались многие ученые. Среди них, например можно назвать американских лингвистов Э. Сепира и Б. Уорфа, которые в своих трудах обосновали гипотезу о том, что язык и образ мышления народа взаимосвязаны.

Некоторые выводы теории Берлина и Кея:

Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия- синий и голубой, следовательно получается что в отличие от всех европейских языках группа основных цветообозначений включает 11 основных слов, то в русском языке она состоит из 12 цветов.

И какую бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык, на него неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа.

1.4 Социокультурный аспект цветообозначений.

Названия цветов спектра пользуются повышенным вниманием языковедов - сравниваться с ними, пожалуй, могут только глаголы вижения и термины родства.

Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, любви чистоты и других близких к ним понятий. В грузинской субкультуре белый цвет - символ добра, милосердия и любви. Конфронтативно восприятие белого цвета в странах Востока - как символ траура, смерти.

В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной ( и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение реальная, и культурная картина англоязычного мира.

Номинативное значение слова белый – цвет снега или мела; white - of color of fresh snow or common swan”s plumage…[белый - цвет свежего снега, обыкновенной соли или обыкновенного оперения лебедя]

Номинативное значение слова черный - цвета сажи, угля, противоположное белый.

Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, а white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега.

Однако в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром, поэтому платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом.

Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное значение черного цвета с чем – то плохим, а белого – с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательными black имеют негативные коннотации, а прилагательное white как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значений.

Действительно, black sheep[черная овца], black market[черный рынок], blackmail[шантаж], black soul[черная душа] – во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти. Напротив white – цвет мира, цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого.

2.Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке

Формирование состава группы прилагательных цвета началось со времен миграций первых племен, язык которых содержал слова индоевропейских корней (совр. red) и германских (совр. Green, blue, white) [1,41]. С тех пор и по настоящее время состав прилагательных может пополняться и изменяться: по данным исследования, проведенного А.П.Василевич, было зафиксировано более 3,5 тысяч прилагательных цвета , однако в состав активного словаря вошло только 254 слова [7,30].


Цвет как неотъемлемая составляющая жизнедеятельности человека изначально играл важную роль в процессах познания действительности, качественно-оценочного освоения окружающей среды, символизации и концептуализации ее значимых фрагментов. Попытки осмыслить природу цвета как особого феномена, понять сущность человека в окружающем мире имеют давнюю традицию и охватывают все виды человеческой деятельности. Как компонент культуры цвет приобрел с течением времени сложную и разнообразную систему смыслов и коннотаций различной аксиологии. Цветовая среда, цветовое видение мира осмысливаются в каждую эпоху, так для современной массовой культуры характерны значительные модификации семантики цвета. Благодаря возможностям зрительного восприятия человека цветовой фактор в культуре имел большое значение. В связи с данным обстоятельством вопрос цвета и цветонаименования входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, а также смежных с ними дисциплин — этнолингвистики и психосемантики. Из всех физических качеств, цвет является одной из важнейших, максимально очевидных и ярких характеристик объектов окружающего мира. Фактически невозможно найти ни одного натурфакта либо артефакта, который бы не обладал цветовой характеристикой.


Обширными были не только области применения цвета, но и научные его изыскания. Благодаря этому нам известно многое о цвете из физики и оптики, а также физиологии и теории восприятия. Не случайно поэтому, что при изучении цвета в лингвистике ученые обращаются к понятиям и терминам, заимствованным из других наук (ср. такие понятия, как цветовая гамма, цветовой спектр или континуум, фокусные точки, контрастность, насыщенность). При исследовании цветообозначений в языкознании ученые обязательно должны опираться на сведения о феномене цвета, полученные из смежных дисциплин, а также данные об его источниках, его распространении и значении в тех или иных областях культуры, искусства и промышленности, об особенностях использования цветовых характеристик разных объектов в различных сферах человеческого бытия.

По наблюдениям ученых, по мере развития и обогащения человеческого опыта происходило развитие и обогащение системы цветообозначений. Можно назвать различные источники ее пополнения. В истории мировой культуры можно выделить несколько периодов, когда накопление цветонаименований в европейских языках происходило наиболее активно. Особое место занимает при этом период научно-технической революции и последующего развития промышленности, в частности, ткацкой и красильной, когда создавались множество новых оттенков цвета неизвестных и невозможных до того момента, что, как результат, повлекло обогащение цветовой терминологии.


Несмотря на очевидные связи с культурой и наследием человечества, значения названий цвета представляют собой артефакты культуры, поэтому цветовая картина мира, будучи значимым компонентом языковой картины мира, не является исключением. В ходе исследования можно обнаружить десятки языков, которые имеют сходство между собой, так как они имеют единую систему цвета и цветообозначения. В системе цветообозначения существует ряд универсальных черт, которые не похожи ни на одну из многих других черт. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они сообщают нам о конкретике национального характера. Гипотеза Сепира Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности показывает нам что язык и образ мышления народа взаимосвязаны между собой.


Ценность таких исследований состоит в том, что они выявляют стилистическое назначение конкретно этой категории слов, помогают глубже понять замысел автора. Цветовые эпитеты являются результатом интуитивного художественного отбора. Они выполняют в тексте художественной литературы три основные функции: смысловую, описательную (цветовые эпитеты привлекаются писателем, чтобы описание стало зримо) и эмоциональную (определённого образа воздействие на чувство). У крупных писателей средства выразительности художественно многозначны, сложно взаимосвязаны и взаимообусловлены. Однако главная задача лингвистики состоит в изучении недостаточно освещенных вопросов реального бытования слов-цветообозначений в языке и различных функциональных стилях речи, установлении путей развития этой тематической группы в различных языках, описании различных дополнительных оттенков значений на примерах конкретных произведений художественной литературы. Цвет в литературе может также символизировать не только отношение к предметам действительности, но и опосредованно через это отношение сами предметы, он отражает внутренний мир автора через переживания его героя.


Очевидно то, что цвет — это не только свет, которого должно быть достаточно, это еще и мнение, а значит функция многих переменных, а не одной лишь длины волны. Цветообозначение, возможно, в большей мере, чем какая-либо сфера языка, антропоцентрично и этноцентрично — оно имеет некое специфическое измерение в языке, релевантное в аспекте коммуникативной значимости. Таким образом, цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и репрезентируется в языке посредством целой системы цветообозначений. Номинации цвета способны выражать не только цветовые, но и другие понятия: они выступают в качестве средства передачи эмоций, душевных переживаний. Их восприятие и использование в художественном тексте в значительной степени носит субъективный характер.

Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия — синий и голубой, то есть в отличие от всех европейских языков, где группа основных цветообозначений включает 11 основных слов, в русском языке она состоит из 12 цветов.

Номинативное значение слова белый — цвет снега или мела; white — of color of fresh snow or common swans plumage… [белый — цвет свежего снега, обыкновенной соли или обыкновенного оперения лебедя]

Номинативное значение слова черный — цвета сажи, угля, противоположное белый.


Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, а white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега. Однако в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром, поэтому платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Белое платье обычно в обеих культурах носят молодые девушки, как символ невинности, свадебный наряд.

Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное значение черного цвета с чем — то плохим, а белого — с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательными black имеют негативные коннотации, а прилагательное white как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значений.

Действительно, black sheep [черная овца], black market [черный рынок], blackmail [шантаж], black soul [черная душа] — во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти. Напротив, white — цвет мира, цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого.

  1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. — 366 с.
  2. Арутюнова Н. Д. Образ. Метафора. Символ. Знак (эскиз концептуального анализа) // Metody formalne w opisie jçzykôw slowianskich / Pod. red. ZygmuntaSaloniego. Bialistok: DzialWydawnictwFiliiUWw Bialymstoku, 1990. S.83–89.
  3. Байбурин A. K. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. Л., 1983.- 190 с
  4. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-286 с.
  5. Ю.Белов А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисловия Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. С.49–58.
  6. П.Вартанов A. B., Соколов E. H. Семантическое пространство цветовых названий: опыт межъязыкового исследования. // Психологический журнал. — 1994. № 5. т.15. С.56–67.
  7. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука, 1987. — 141 с.
  8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  9. Карнап Р. Значение и необходимость. М.: ИИЛ, 1959. 382 с.
  10. Колодкина E. H. Психолингвистическое исследование слов цветообозначений. Вятский государственный педагогический институт, 1997. С. 108–112.

Основные термины (генерируются автоматически): цвет, белый цвет, окружающий мир, черный цвет, язык, английский язык, особый феномен, цвет снега, белое платье, толковый словарь.

"ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ" С. Г. Тер-Минасова

Названия цветов спектра пользуются повышенным вниманием языковедов - сравниваться с ними, пожалуй, могут только глаголы движения и термины родства.

О социокультурной метафорике цветообозначений написано особенно много. Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. В книге Г. А. Антипова, О. А. Донских, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина "Текст как явление культуры" это подробно описано на примере цветов белый и черный, послуживших иллюстративным материалом и в настоящей работе. Предварим собственные наблюдения по этому вопросу отрывком из упомянутой книги:

"Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. В грузинской субкультуре белый цвет - символ добра, милосердия, любви ("И над миром зареяло белоснежное полотнище - символ добра, милосердия, любви"). В киргизской субкультуре с ним связываются следующие коннотации: "Белый цвет издавна любим Айтматовым - цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения".

Показательно также, что один из фильмов негритянского кино носит название "Большая белая надежда". Конфронтативно восприятие белого цвета в странах Востока - как символа смерти, цвета траура (этим обусловлен, в частности, выбор белого цвета для тюремной одежды в Южной Корее).

Связывание белого цвета со смертью можно наблюдать и в русской культуре: "Весь в белом, как на смерть одетый старик. " . Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого-либо события: ". черный платок траура и печали" - в русской и киргизской субкультурах; "Цвет туалетов только черный: цвет траура - Алкестида умерла совсем недавно - и цвет торжественного вечера - в доме ее мужа собрались гости" - западноевропейская субкультура.

В последнем случае символика черного цвета оказывается лакунизированной и с точки зрения диахронии; в начале XIX в. черный цвет был для европейца только символом смерти и траура: в "Вестнике Европы" за 1802 г. рассказывалось о бале, на котором "мужчины, казалось, все пришли с похорон. ибо были в черных кафтанах"; по свидетельству Д. Н. Свербеева, "черный цвет как для мужчин, так и для дам, считался дурным предзнаменованием, фраки носили коричневые или зеленые и синие"; А. Мюссе в "Исповеди сына века" писал: "Черный костюм, который в наше время носят мужчины, - это страшный символ".

В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира.

Номинативное значение слова белый - цвета снега или мела (О.); white - of the colour of fresh snow or common salt or the common swan's plumage. [белый - цвета свежего снега, обыкновенной соли или обычного оперения лебедя].

Номинативное значение слова черный - цвета сажи, угля, противоположное белый (О.); black - opposite to white, - colourless from the absence or complete absorption of all light [черный - противоположный белому - бесцветный из-за отсутствия или полного поглощения света] (COD).

Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: a black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, а a white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя.

I ought to have explained before. Mrs. Gray told me to at once - about the red gingham dress and why I am not in black. She said you'd think t'was queer. But there weren't any black things in the last missionary barrel. Part of the Ladies' Aid wanted to buy me a black dress but the other part thought the money ought to go towards the red carpet for the church (E. H. Porter. Pollyanna)

[Мне надо было раньше объяснить это. Однажды миссис Грей сказала мне о том красном льняном платье, мол, почему я не в черном. Она сказала, что это может показаться странным. Но в последней посылке от миссионеров не было ничего черного. Часть Общества женской помощи хотела купить мне черное платье, но другая часть полагала, что деньги должны пойти на красный ковер для церкви (Э. Портер. Полианна)].

Белое платье обычно в обеих культурах носят юные девушки, это символ невинности, свадебный наряд. Пышное белое платье обычно "выдает" невесту - это культурный знак бракосочетания.

Чтобы осознать все культурные оттенки такого простого сочетания слов, как белая скатерть, white tablecloth, надо представить себе черую скатерть, black tablecloth, что достаточно трудно сделать, поскольку для обеих культур это искусственное, неприемлемое, фантастическое словосочетание. Белая же скатерть, white tablecloth - признак торжественного, парадного события. Впрочем, в культуре современной Англии белые скатерти уже почти вышли из употребления. В русской культуре они сохраняют свою культурную знаковость, ассоциируясь с праздничным застольем по особо важному случаю.

Сочетания слов black и white со словом man в значении ,человек' заслуживают специального рассмотрения. Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике. White man - это не просто ,человек с белой кожей, представитель белой расы'. В следующем контексте white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения испанцы и мексиканцы также являются представителями "белых": And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D. H. Lawrence) [Иногда ее муж приводил гостей, испанцев или мексиканцев, а порой и белых (Д. Х. Лоуренс)].

He случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение ,порядочный, приличный, благовоспитанный человек', в то время как словосочетание black man имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями ,дьявол', ,злой дух', ,сатана'. Сравним отрывки:

The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world (T. Hardy) [Благороднейший из всех людей, когда-либо живших на свете, самый образованный и самый отважный (Т. Гарди)].

Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds? It certainly is. Young Jon a pretty white man (J. Galsworthy) [Сядь и расскажи мне о своей сестре и о Джоне. Это союз верных сердец? Конечно же. Молодой Джон - очень порядочный человек (Дж. Голсуорси)].

Rich as Croesus and as wicked as the black man below (G. Meredith) [Богат, как Крёз, зол, как дьявол в преисподней (Дж. Мередит)].

13 Введение Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. По цвету одежды можно определить внутреннее состояние, характер и тип личности человека. Один тот же цвет в разных культурах может иметь совершенно разное значение, иметь различную трактовку, порой совершенно противоположную. Понятно, почему столь популярны

исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды и этимологи

исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначений. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение. Цель работы – исследование терминов цветообозначений и их выражение в разных

культурах. Задачи исследования: -обозначить сущность цвета и цветонаименований; -выявить факт существования языковых универсалий, связанных с терминами цветообозначений; -провести сравнительный анализ цветонаименований в разных культурах. Работа состоит из содержания, введения, основной части из 4 параграфов, заключения, списка литературы и списка источников.1-2 параграфы представляют собой реферативную часть, 3-4 параграфы

имеют практическое значение и иллюстрируют примерами теоретический материал. Глава 1. Социокультурный аспект цветообозначений 1.1. Цвет Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре любого языка всегда насчитывается достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно 100-150) При этом глаз человека способен различить во много

Читайте также: