Реферат на тему технический перевод

Обновлено: 04.07.2024

Материал содержит теоретические основы технического перевода и пример несложного аутентичного технического текста. Материал адаптирован и подготовлен для студентов технических специальностей средних профессиональных образовательных учреждений.

ВложениеРазмер
Теория перевода технических текстов 18.38 КБ

Предварительный просмотр:

Особенности технических текстов.

Общие вопросы перевода технических текстов.

Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно- технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, олицетворения и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Составители научно-технических текстов избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином называется слово (словосочетание), передающее точное название и описание определенного понятия, относящегося к той или иной профессиональной или научной сфере. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического и инженерного содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед студентом дополнительные задачи. От правильного построения процесса зависит успех перевода. Для создания точного и последовательного процесса перевода необходимо выполнить несколько несложных правил:

1. Первый раз необходимо прочитать текст без словаря и попытаться понять, смысл текста, его строение и наличие в нём незнакомых слов.

2. Выделить в предложении смысловые группы.

3. Выделить главные члены предложения.

4. Выписать и перевести все незнакомые слова.

5. Переводить текст, помня об особенностях русского научно-технического стиля

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом: простые термины типа: oxygen, resistance, velocity. Сложные термины или составные, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer. При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator, ampere + meter ammeter.

3.Грамматическое чтение научного текста .

Translate the following text:

Most houses use energy - lots of it. We use energy for heating, lighting, for running our household appliances - TV's, washing machines, fridges, and so on. In winter time, most houses use dozens of kilowatts of electricity every day, or the equivalent in gas.

The house in the photo, on the other hand, uses virtually nothing: most of the energy that it uses comes straight from the sun, the wind or the ground. This is an experimental house at the University of Nottingham, and it could be the kind of house that most people are living in fifty years from now.

During the daytime, it is rarely necessary to turn on an electric light, even in rooms without windows. Sunlight, or daylight, is "piped" through the house, into each room, through special high-reflection aluminium tubes. You can see how well they reflect light, by looking at the reflections of the faces in the picture!

At night, of course, energy is necessary - but most of this comes from the sun or the wind. The house is fitted with photovoltaic solar panels that generate electricity during the daytime, and a wind turbine power generator too; electricity from these can be used directly, or else stored in batteries, and used when it is needed.

For heating, the house uses direct solar energy (sunshine heating water that circulates through a radiator system), or geothermal energy. This takes low-level heat out of the ground, and uses a heat-pump to convert it into high-level heat for use in radiators - the same principle as a refrigerator, but in reverse .

As for water, most daily needs are provided for by the house's own supply ; rainwater is collected on the roof, filtered, and used for all toilets, baths and showers.

If, one day, most people in developed countries live in houses like this one, most of today's pollution will have disappeared, and global warming may be a problem of the past.

WORDS:
fitted - equipped; generate - make, create; store - conserve, keep; geothermal - from under the ground, from the earth; in reverse – backwards; supply - provision.

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.

Содержание

Введение 3
1. Лексические и грамматические особенности перевода
научно-технических текстов 6
2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле 8
3. Стилистико-грамматические особенности английского текста 16
4. Проблемы исследования научно-технической терминологии 18
Заключение 23
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

НАРОДНАЯ УКРАИНСКАЯ АКАДЕМИЯ

Область знаний: 0203 Гуманитарные науки

Направление подготовки: 6.020301 Филология

по курсу ______________________________ _____________

тема ______________________________ _______________

Сдана на кафедру

Допущена на защиту

Оценка по результатам защиты

студ. 4 курса, группы РП-46

Цыганенко Юлией Александровной

(фамилия, имя, отчество)

(научная степень, научное звание, должность,

фамилия, имя , отчество)

1. Лексические и грамматические особенности перевода

научно-технических текстов 6

2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле 8

3. Стилистико-грамматические особенности английского текста 16

4. Проблемы исследования научно-технической терминологии 18

Список использованной литературы 25
Введение

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода.

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителя определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

  1. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
  2. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
  3. Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.

Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, репрезентирующие инструкции к электронным приборам.

Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.

Работа состоит из введения, одной главы и заключения, снабжена списком используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования. Ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решении поставленных задач обусловливают необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Теоретическая значимость результатов исследования. Характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научно-технического перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.

В заключении приводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

1. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально чувственной стороне излагаемого.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст, все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

in full blast–полной тягой

the wire is alive–провод под током

the wire is dead–провод отключен [2; с. 115]

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином называется эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Ниже приведена иллюстрация этого положения выдержки из английского научного журнала по ботанике:

Begoniaceae, by their anthero - connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo - hydrocharideo - nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso - nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity. [12; с. 87]

Вследствие обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица, хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле

В процессе обмена научно-технической информацией исторически сложились различные жанры научно- технической литературы, которые характеризуются определенным содержанием, предназначением, оформлением, особенностями употребления языковых средств.

Например, функция научно-технического стиля – научно-информативная нуждается в точном языке терминов. Конечно, и в художественной литературе можно встретить термины (хотя вероятность их появления здесь совершенно иная, чем в научно-техническом стиле, ибо термин не характерен для художественного стиля). Но их основное предназначение - уже не точная передача информации, но образности. Они могут создавать определенную атмосферу, придавать достоверность излагаемому содержанию, вызывать у реального читателя доверие к тому, о чем говорится в произведении.

Научно-технический стиль представляет собой пространство функционирования научно-технических текстов. Это пространство неоднородно. В понятие научно-технического функционального стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. С лингвистической точки зрения эти тексты различаются по степени насыщенности терминами и специальной лексикой. Кроме того, в данном стиле различают академический подстиль, предполагающий подготовленного адресата, и научно популярный подстиль, рассчитанный на неспециалиста. [11; с. 228].

Традиционно в рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности. Например, в научно-техническом стиле – это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие данному типу, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако в этих текстах обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Термины в языке существуют в составе определенной терминологии. Терминология - это совокупность терминов в данной отрасли производства, профессионального труда, знания. Являясь составной частью словарного состава языка, термины выражают специфические, часто присущие очень узкой сфере профессиональной или научной деятельности, понятия и наименования. [8; с. 153]

Функция термина в научно-техническом тексте обеспечивает четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

Отсюда и вытекает ряд требований, предъявляемых к этому типу слов.

В.Н. Комиссаров выделяет следующие требования:

1. Термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть схемой логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки и техники.

2. Термин должен быть однозначным, и в этом смысле независимым от контекста.

3. Каждому понятию должен соответствовать лишь один термин (чтобы не было терминов-синонимов). [5; с. 301]


Среди множества видов перевода, технический перевод считается одним из самых сложных и требует от переводчика знаний как в области языков, так и техники.

Технический перевод – это перевод технической документации и литературы. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до читателя.

схематический план киевского железнодорожного узла

Особенности технического перевода

Давайте рассмотрим основные особенности технического перевода.

Точность выражения мысли

Техническим текстам не свойственны эмоциональность и вольные трактовки, так как они приводят к искажению смысла документа и, как следствие, к проблемам с эксплуатацией, сборкой технического прибора или даже к проблемам с законом.

Терминологическая насыщенность и клишированность высказываний

Использование терминов позволяет точно и лаконично передавать содержание оригинального документа.

Одна из особенностей перевода технических терминов заключается в том, что для каждой сферы один и тот же термин, например, из английского языка, имеет разный перевод в русском языке. Так, термин “wire” – это не только провод, проволка в радиотехнике, но и шина, спица в ортопедии.

Обилие сокращений, аббревиатур

Основная проблема технического перевода аббревиатур – их множественность. Если открыть любой технический словарь или воспользоваться поисковиком, чтобы отыскать расшифровку аббревиатуры, то окажется, что одно и то же сокращение имеет много трактовок.

микросхема на плате

Именно поэтому технический переводчик должен обладать высокой квалификацией в той технической сфере, документ из которой он переводит.

Виды технического перевода

Ниже представлены самые распространенные виды технического перевода.

Перевод технических описаний и спецификаций

Его цель – ознакомить читателя с информацией о конкретной модели зарубежной техники.

В технических описаниях содержится информация о внешнем виде, функциях, технических характеристиках, комплектации модели и тд. Техническому переводчику нужно максимально точно передать смысл с сохранением стиля документа. Финальный текст должен легко восприниматься читателем.

Перевод чертежей

Одна из особенностей технического перевода чертежей – обилие сокращений и расхождение в терминологии в зависимости от отрасли, т.е. отсутствие контекста перевода.

Перевод технических статей и докладов

В технической литературе описываются эксперименты, теория, новые модели и конструкции, поэтому в ней часто появляются новые термины, отсутствующие в технические словарях, что затрудняет перевод.

В этом случае переводчику приходится “изобретать” перевод для нового слова, что является главной особенностью перевода технической литературы.

чертежи и компьютер

Перевод патентов

Перевод патентов предполагает перевод описания изобретения, которое прилагается к патенту. Помимо привычных сложностей перевода технических текстов, перевод патентов отягощен правовой составляющей – неточности при переводе могут привести к судебным разбирательствам. Кроме того, в каждой стране действуют разные практики патентирования.

Перевод инструкций

Сюда входят инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, памятки и многое другое. Инструкции сообщают объективные сведения и регламентируют действия по обращению с тем или иным устройством.

Обучение техническому переводу

Чтобы стать техническим переводчиком, нужно превосходно владеть языком оригинала и перевода, а также разбираться в технической терминологии. Не каждый переводчик способен взяться за технический перевод. Если вы хотите переводить технические тексты, стоит пройти курсы по техническому переводу.

Школа переводчиков “ЛингваКонтакт” обучает технических переводчиков с 2012 года. Среди наших выпускников сотни технических переводчиков, которые добились успеха на рынке переводческих услуг.

Вы можете изучить и скачать доклад-презентацию на тему ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. Презентация на заданную тему содержит 22 слайдов. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций в закладки!

500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500

Доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Кандидат филологических наук Е.Д. Малёнова

План лекции: Понятие перевода инженерно-технической документации (ИТД) Виды технического перевода Требования к переводу ИТД

ПЕРЕВОД ИТД это не замена предложений исходного текста на предложения целевого языка в соответствии с грамматикой и лексикой, а ясная и точная передача СМЫСЛА в соответствии с традициями целевого языка и независимо от того, каким образом эта мысль (эта информация) изложена в исходном тексте.

ДЕЙСТВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ИТД Понять/Расшифровать смысл исходного текста Знать традиции изложения целевого языка для данной области знаний. Сформулировать понятое ясно, доходчиво, по возможности кратко, в соответствии с узусом целевого языка в данной тематической области

ПОЛНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (ППП) 1. Ознакомление с оригиналом: Определить степень необходимости выполнения перевода; Сформулировать основную переводческую стратегию; Подобрать рабочие источники информации. 2. Черновой перевод: Выделить законченную по смыслу часть текста и усвоить ее содержание; Перевести выделенную часть текста, попытавшись отвлечься от оригинала; Сверить переведенную часть текста с соответствующим местом в оригинале; Внести статьи в терминологический глоссарий (при необходимости). 3. Редактирование: Стилистическая обработка текста; Соблюдение требования краткости; Проверить однозначность терминов; Сверить прецизионную лексику. 4. Перевод заголовка

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД (РП) 1. Предварительное знакомство с оригиналом (см. п.1 в ППП); 2. Разметка текста для исключения повторов и второстепенной информации; 3. Чтение отмеченных частей с целью устранения несвязности и диспропорций; 4. ППП отмеченных частей оригинала. При необходимости в текст перевода помещаются рисунки.

АННОТАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД (АП) Аннотация – краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку. Объем аннотации как правило не превышает 500 п.зн. Пункты аннотации: Характер оригинала; Архитектоника о.; Назначение о.; Объем о.; Актуальность о.; Качество изложения, актуальность, обоснованность выводов и т.п.

ЭКСПРЕСС-ИНФОРМАЦИЯ Экспресс-информация – вид ТП, заключающийся в составлении на РЯ реферата оригинала без его предварительного сокращения. Ознакомление с оригиналом; Изложение сути оригинала со своей точки зрения, по своему собственному плану, кот. Может не совпадать с планом построения оригинала. Можно оставить рисунки, а лучше – заменить их словесным описанием

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИТД Консультативный перевод КП – вид устного ТП, включающий устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков. Последовательный перевод Синхронный перевод

ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ Заголовки, полностью раскрывающие суть содержания Пример: ULSEL Logging Can Find Hidden Oil Reserves – Использование каротажа сверхдлинным потенциал-зондом для выявления скрытых запасов нефти Заголовки, не вполне раскрывающие содержание работы Пример: Electronic Impact Of Alaskan Oil – Влияние открытия нефти на Аляске на электронную промышленность США Заголовки, не раскрывающие содержание работы Пример: How to Drill a Better Hole – Усовершенствование технологии бурения скважин путем применения компановок с малыми зазорами

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т.е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся и в достаточно явном подтексте исходного текста.

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко.

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Необходимо следить за выполнением требования краткости изложения, избегать употребления вводных фраз, расщепленного сказуемого и т.д.

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Необходимо устранить все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки исходного документа.

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества При изложении переводного текста необходимо использовать стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний. Инструкция по эксплуатации  Руководство по эксплуатации 

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть инженерно-грамотным. Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения и, при необходимости, согласована с Заказчиком. Нержавеющий алюминий  (алюминий не ржавеет, а окисляется)

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Наименование физической величины должно соответствовать единице измерения Количество масла в резервуаре, м3  Объем масла в резервуаре, м3  Должно быть соблюдено единство терминологии Не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок Должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления

Доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Кандидат филологических наук Е.Д. Малёнова

Читайте также: